PROZNI ZAPISI JASMINKE DOMAŠ IZ KNJIGE “KADIŠL I NEBESKI PUTNICI”, Litteris i Bet Israel, Zagreb, 2020.

Otkako se zaratilo, djed nam stalno govori da je Židov onaj koji se nada i kad nade nema. Tako se i ja nadam da ću jednog dana izaći iz ovog mračnog podruma. Čini mi se da sam zaboravila hodati, razgovarati. Htjela bih se najesti do mile volje. Često mislim na našu kuću koju smo morali nabrzinu napustiti. Ne znam tko u njoj stanuje, nacisti ili ustaše. Vrt je zapušten i sigurno je zarastao u korov. Stalno me svrbi glava, kosa je puna ušiju, ima i stjenica i noge su mi u krastama. Pitam se hoću li ikad više biti lijepa, njegovana i mirisati po divnom francuskom sapunu. Sjećam se mirisa ruže i badema. Bolje mi je kad o tome mislim. Onda barem na sekundu zaboravim koliko sam gladna. Oved, nema dana kad ne mislim na tebe, znam da su te uhapsili i mučili, nadam se da si ipak preživio. Želim ti reći da me na životu drži nada da ćemo se ponovno vidjeti. Tražit ću te dok te ne nađem. Zaklinjem te, i ti mene traži.

***

Svako jutro trčim prije posla. Radim u tekstilnoj tvornici. Stručnjak sam za bojenje tkanina. Kod kuće me čeka dvoje sasvim male djece, dva dječarca koja su ostavljena meni na brigu nakon što su moju sestru transportirali u logor. Sluteći najgore, ostavila mi je poruku kod susjeda da meni predaju Arona i Eliezera ako joj se nešto desi. Nadam se da još spavaju i da plačem neće privući pažnju nepoželjnih. A tih koji špijaju uvijek ima. Mislio sam da bih ih dok radim možda mogla čuvati žena našeg portira u tvornici, ali kako mi je samo odgovorio?! “Pa kaj je Vama gospon inžinjer, ja sam sada ustaša. Pa nemrem čuvati u svojoj kući židovsku dječicu.”
Što sam mogao na to reći? Ništa. Ali ovako dalje ne ide. Čim se vratim kući, manjeg ću strpati u ruksak, a drugog nekako u drugu torbu pa na leđa i biciklom na selo kod žene koja nam je godinama prala rublje. Ona je dobrog srca, neće me odbiti. Moram požuriti do stana. A onda mi je jedna žena na koju sam nedavno naletio rekla: “Mladi gospon, sportaš kad trči uvijek ima šake na prsima.”. Shvatio sam da love Židove i tako držeći ruke na prsima u posljednjem sam se trenutku spasio od racije, prekrivši rukom židovski znak. I sad žurim na selo! Tamo sam ostavio Arona i Eliezera, a dobra naša Francika mi je rekla: “Pošišat ćemo im tu kovrčavu kosu na nulericu i ne bumo ih saki dan prali. Nek budu kak i naši.”
I čuva ih ta žena spasiteljica. Možda kraj rata dočekamo živi. Mene trebaju u tvornici, jer nemaju stručnjaka za bojenje tkanina, inače bih i ja već odavno završio gdje i svi drugi Židovi. Ne smijem o tome misliti. Samo neka dječaci prežive. Nemam više s kime pričati pa pričam sa sobom. Tako nekako dan prođe, ali rat se nažalost zahuktava.

***

Iznenada sam te ugledala. Bio si na trenutak u koloni ispred mene. Sutra je Pesah. Blagdan slobode i izbavljenja. Bojim se da slobode za nas još dugo neće biti. Kad sam te ugledala, htjela sam viknuti: “Naftali, bojim se.” Ali nisam dospjela. Izgleda da smo u istom logoru. Nađi neki način da me potražiš ili mi pošalji pisamce, poruku ili samo dva hebrejska slova prije nego što mi se život ugasi.

***

Sve što mogu reći jest da sam prevaren. “Arnolde, lijepo se ponašaj, marljivo uči, studiraj, pomozi ocu u radnji.” Arnolde, uradi ovo ili ono i tako od jutra do mraka. Bio sam dobar sin, pažljiv brat, izvrstan student, svakog šabata na molitvi u sinagogi, samo me kopka i progoni što se nisam stigao zaljubiti. Kad izađem iz kuće nosim na prsima odurnu krpetinu s oznakom da sam Židov, ma vidi se na kilometar. Često su mi na kojekakvim proslavama govorili da sam zgodan, pristao mladić malo tamnije sefardske puti i crne valovite kose. Visok sam na strica Eduarda. I s tom oznakom na prsima samo sam još upadljiviji, stršim na ulici. Kažem si: “Ja, Arnold Gelb, prevaren sam na tisuću načina, ali najviše me kopka što nisam volio. Gle sad! Blokirali su cijelu ulicu, na sve strane su vojnici s uperenim oružjem. Što misliš ti, baš ti koji si od mene okrenuo glavu, kakve su mi šanse da ovu raciju preživim?”

***

Ne znam koliko se dugo vozimo. Živi su izmiješani s mrtvima. Kad vlak stane, mladići odnose umrle na jedan kraj vagona. Užasno zaudara. I mi sigurno užasno zaudaramo. Ima i onih koji su izgubili razum. Treba li im zavidjeti?
Pokušavam se sjetiti svih onih koje sam voljela, pokušavam se sjetiti svih onih kojima sam ja nešto u životu značila. Bol u prsima sve je jača, kao da neću živa stići na odredište. Moje je srce sada poput voska, ono je u nestajanju. Ovdje mi nitko ne zna ime. Ja sam samo svijeća koja iz sata u sat dogorijeva.

***

Nadao sam se sve do posljednjeg trenutka. Nadao i molio te Gospode molitvom srca da me spasiš, da se smiluješ. Vidiš li me? Tamno je i zagušljivo u ovom vagonu, stiješnjeni smo, bojim se ugušit će me. Nema zraka. Samo očaj putuje s nama. Molim te, pronađi me. Vozimo se valjda već drugi dan. Pokušat ću svoje ime i adresu nekako izbaciti na prugu kroz prorez između dasaka. Pogledaj me, El male rahamim, Bože samilosni, pa to sam ja, tvoj Roni Israel, vlasnik male trgovačke radnje svim i svačim iz okolice Karlovca.

***

Nadam se da u logoru neću sresti nikoga tko me zna od ranije. Učinilo mi se da vidim mladića kojeg sam jako voljela. Osjećam stid zbog svega što mi se ovdje dogodilo. Želim da znaš, više se zubima ne držim za život, svakoga jutra vučem se držeći u šaci jedan kraj plašta smrti. Kostur sam s brojem na ruci. Pokušavam izbrisati prošlost jer ne služi ničemu osim tome da se osjećam još gore. Zavidna sam onima koje ne guši dim spaljenih tijela. I koji više ne čuju lavež pasa ni urlike naših čuvara. Zanima te što sam bila nekad? Pjesnikinja.

____________________________________________________________________________________

JASMINKA DOMAŠ objavila je nekoliko zbirki poezije, pet romana te više stručnih knjiga s područja judaizma, kao i kratkih priča. Predaje judaizam na teološkim fakultetima zagrebačkog Sveučilišta. Pojedina djela su joj prevedena na engleski, talijanski, njemački, češki, hebrejski, slovenski, ruski. Članica je PEN-a i Hrvatskog društva pisaca. Njezina priča “Omnibus” nalazi se u antologiji židovskih žena spisateljica iz tridesetak zemalja svijeta. Scenaristica je i autorica desetak dokumentarnih filmova. Bila je i suradnica (1995. – 1998.) američke Zaklade Vizualna povijest – preživjeli svjedoci holokausta, čiji je utemeljitelj Steven Spielberg. Za Zakladu je intervjuirala više od 250 stradalnika koji su preživjeli to strašno razdoblje. Snimljeni materijal koristi se u edukativne svrhe. Za svoj istraživački rad na tom području primila je priznanje Muzeja Holokausta u Jeruzalemu Jad Vašema kao i izraelskog Muzeja boraca iz Varšavskog geta. Jedna je od utemeljiteljica Židovske vjerske zajednice Bet Israel u Hrvatskoj.

“»Kadišl (onaj koji moli kadiš za dušu umrlih) i nebeski putnici« je knjiga koja moli za milost da se ne zaborave sve te silne patnje, svi ti užasi, jer dok je sjećanja, dotle je i života; kada ih se više nitko ne bude sjećao i oni će prestati postojati. Jer, tom morbidnom, destruktivnom zločinačkom naumu nacista, fašista, ustaša i ostalih krvnika, među kojima su se Pavelićevi jurišnici isticali svojom koljačkom samoinicijativnošću, nemilosrdno progonjeni Židovi (ali Domaš ne piše samo o njima, već i o Srbima i svim drugima koje je ustaški režim progonio tretirajući ih kao neprijatelje) mogli su se suprotstaviti samo tako da usprkos suludoj, patološkoj ambiciji zagovornika tisućljetnog Reicha, koji su masovnim pogromima željeli zatrti svaki trag o njihovom postojanju, ne dopuste da se to i stvarno dogodi.” – Jaroslav Pecnik, Novi list https://www.novilist.hr/…/velika-knjiga-nezaborava…/

PRIČA VENKA ANDONOVSKOG U PRIJEVODU SARE ŠABANI, ZRINKE KOVAČEVIĆ I MARIJA KARLOVIĆA, studenata makedonskog jezika i književnosti, pod mentorstvom BORJANE PROŠEV-OLIVER

SJENA MAJSTORA ZVJEZDANA

(iz knjige “PRIPITOMLJAVANJE KUJE” / ПРИПИТОМУВАЊЕ НА КУЧКАТА, Издавачки центар ТРИ, 2018.)

U nemanju, imanja nema, kao što u imanju, nemanja ima, govorio je moj otac, zidar. Ili, pojednostavljeno rečeno, kada te nestane, ne može te biti jer nitko se sa carine smrti ovamo vratio nije. A kada te ima, u svakom trenutku možeš nestati. Nepravedna je ta mjera i tezulja Božja, ali da tako kažem, takva je i nitko te ne pita hoćeš li se popeti na kantar nebesni ili ne. Priča majstora Zvjezdana, muškarčine snažne i mišićave, pokazala je da to točno nije. I kada te nestane, može te ponovno biti, samo što te neće biti kako te bilo, nego kakav do tad nisi bio. Sada kada su, da tako kažem, cipele majstora Zvjezdana prestale koračati, pokoj mu duši, i kada je njegova Biblija sklopljena, njegovi životni događaji postaju razumljivi. I postaje jasna istina da je on bio jedinstveni Božji stvor pod, da tako kažem, kapom nebesnom, bez sjene. Ima ljudi ćosavih, ćelavih i teško ih prihvaćamo jer taj je nedostatak, da tako kažem, jako vidljiv; ima i ljudi bez noge i teško ih prihvaćamo jer taj je nedostatak, da tako kažem, jako vidljiv; ima i ljudi bez uma pa i njih, ako smo pametni i mudri, teško prihvaćamo. Ali ljude bez sjene, da tako kažem, nitko ne zamjećuje, a i kada ih zamijete, iako su do tada bili dobro prihvaćani, pa i obožavani, tjeraju ih ko crnoga đavla, da tako kažem, ko šugavo pseto, gnjusobu, škorpiju izmigoljenu iz vlažnih temelja kuće. I s majstorom Zvjezdanom bi tako. Jednoga dana na gradilištu škole koja se zidala u našoj kasabi, šef majstorske tajfe primijeti da svi zidari sjenu imaju, samo Zvjezdan ne. I prema nekoj staroj predaji da prokunuti bez sjene ili bez uma ostaju, da tako kažem, šef je odmah u Zvjezdanu vidio Nečastivog, onog kome se ime ne spominje, zloduha. Istjerao ga je s gradilišta jer Zvjezdan odgovora na pitanje: „Gdje ti je sjena, majstore?“ imao nije. Od toga je dana majstor Zvjezdan ostao bez posla. Nitko ga nije unajmljivao ni za najniže poslove, a kamoli majstorske.

Poklonitelji starih bogova, čak i oni s otrovom pod jezikom koji u čaršiji i kavanama uživaju poštovanje kao znalci i zvjezdoznanci, započeli su govoriti razne povjesnice o Zvjezdanu. Em sam čuo da je kuća u Vlaškom kraju koju je podigao nekom velikašu bila ukleta jer je svih sedmero ukućana u jednoj godini preminulo od sušice; em most što ga je podigao u Srbiji pogodi grom na svakog svetog Iliju, i da se po jedno dijete utopi u virovima rijeke ispod njega svakog Arkanđela Mihajla; em o crkvi u Bugarskoj koju je sazidao, o čijim se raskošnim svodovima, koje je samo majstor Zvjezdan znao načiniti, slava velika širila i po putujućim trgovcima stigla čak i do našeg kraja – evo sada, govorahu mudraci, ni četrdeset misa za pokojne nije moglo iščistiti crkvu od Nečastivog.

Kažu, Bože mi prosti, da se Bogorodica, s Mladencem pod rukom, s kupole majstora Zvjezdana svake večeri uoči vještičje ure preobražavala i hihotala podzemnim i sumpornim hihotom… I sva su se takva viđenja širila o majstoru Zvjezdanu, čovjeku bez sjene; a on se sasvim povukao i više na vidjelo izlazio nije, da tako kažem – on potamni, pognu se, smanji i pretvori u kostur, u živi ugljen. I tako, kao živ ugljen i – umre. E, otkada umre čovjek bez sjene, vidje se da ne umire sve zajedno s njim i da mu se ne oduzima sve jer sjena njegova ne mora otići s njim. I iako se u mojoj obitelji vjerovalo da je grob, da tako kažem, kuća u kojoj su zazidani tijelo i sjena pokojnika, s majstorom je Zvjezdanom priča drugačija.

Nakon smrti izašlo je na vidjelo da neki ljudi postaju živi nakon što uđu u grob svoj. Tijelo u grobu izvan njega ostaje. I počele su se širiti priče o njemu nakon smrti da je sjena njegova livade pretrčavala, da se sramotno gola u rijeci kupala i zatim na drugu obalu izlazila i medom se iz pčelinjih košnica sladila, a one ga ubosti ne mogahu jer tko je vidio da utvara ubodena bude; da se sjena njegova javljala u dvorištima gdje su muškarci rakiju pili i s njima sjedala na prazan stolčić.

A često je i noću bila viđena na gradilištu. Čak čuvar gradilišta kod Donjeg potoka govoraše da se cijelu noć čula tesla i zveket mistrije, a sutradan kada dođoše majstori, vidješe cijeli zid sazidan tamo gdje ne treba. I strašan se nemir ugnijezdi u našu kasabu pa poslaše po Isijana iz Vrbena, poznatog znalca o vampirima i pokraj toga još i majstora za stvaranje i ubijanje sjena. Dođe on s jednim kovčežićem u kojem bijahu samo jedan križ i sveta vodica pa sjedne kod Adži Trajka gdje je sjena u posljednje vrijeme, najčešće noću, bila viđana tako da Adži Trajko, žena mu i dojenče od utvare mira ne imaše.

I sjede Isijan s Adži Trajkom, i ispijaše rakiju pod punom mjesečinom i namjerno ne lijegaše, kada, pred ponoć, na trećem stolčiću, posebno namještenom kao mamac, ugleda sjenu majstora Zvjezdana. I sjena poda ruku i zatraži rakije, kao da je domaćin u toj kući; natoči joj i ona kao sa živom rukom uzme i ispije, a što bijaše nakon toga, nitko ne zna, ali ja znam da Isijan iz Vrbena sljedećeg dana iziđe pred narod i reče: “Ono vampir nije i ne želi raditi štetu. Ne želi nikome nauditi, samo si želi naći čovjeka i svog gospodara.” “Ali kako?”, reče netko, “Pa gospodar te sjene već je pod zemljom!” “Ne znam.”, reče Isijan. “Ovakav slučaj dosad imao nisam. Ali znam da ova sjena samo želi biti uz svojeg čovjeka i dok ga ne nađe, neće pronaći svoj mir.” I ode Isijan u velikom strahu jer se od njega tražilo da otkrije točne riječi koje mu uputi sjena. Na što on odgovori: “Rekla mi je samo da je svaki čovjek san svoje sjene što znači – krhak i nepostojan kao paučina, jer svaki je san paučina koja se lako kida. I dok sjena sanja o svom čovjeku, do tada čovjek i tijelo njegovo traju; kada sjena prestane sanjati, tijelo čovjeka počinje kopniti i odlazi u grob, skupa sa svojom sjenom.“

„Pa zašto s njim nije otišla i ta njegova sjena, kad smo mi već majstora Zvjezdana položili u grobnicu?“ poviče netko. Isijan iz Vrbena spusti kovčeg, onako spreman za put, pripali cigaretu i značajno reče: „Ova sjena svoga čovjeka dosanjala nije, zato nije ni otišla. I dok ga ne odsanja u potpunosti, neće se zasititi i otići.“ Izgovorivši to ode, a nitko ništa ne shvati od onoga što je rekao. No, da se to razumije, treba se prvo još nešto reći. Majstor Zvjezdan nije bio, da tako kažem, sasvim običan zidar. On je bio, da tako kažem, mislilac, promatrač samo njemu vidljivih stvari. Svoju Bibliju imaše majstor Zvjezdan, svoj psaltir i kanonik, da tako kažem, i svoje misli kojima se vodio i prema kojima je učenike i nasljednike ostavljao.

Na primjer: slavan bijaše nauk njegov da kuća ima dva temelja – jedan što ga kopa čovjek, ovdje na zemlji, a drugi što ga kopa Gospod, tamo na nebu. I bez drugog temelja, od te kuće dom postati neće, nego samo kuća, boravište neblagoslovljeno, sklono grijehu, padovima i nesreći zato što nema isti temelj blizanac i u nebesima. I zato majstor Zvjezdan, prije nego što bude napadnut i odbačen od ljudi, u vrhuncu svoje slave, da tako kažem, kada je svugdje bio pozivan i u redu se čekaše za njega, uvijek se pri postavljanju temelja usrdno molio očima uprtima k nebu: „Gospode milostivi, sagradi dom moj i na nebu; usliši Gospode molitvu moju i uzmi mi sve što poželiš kao kaparu za temelj Tvoj nebeski, blagoslovljen da si Gospode, spasi nas i oprosti, oprosti i usliši, usliši i čuvaj nas, Gospode.“ Oni koji radiše s majstorom Zvjezdanom, među njima i moj otac, kažu da redovito nakon te molitve, ne samo da mu Gospod ništa oduzeo nije, nego mu još dodavao i umnažavao.

Širio se krug njegovih vrijednih učenika, koji su sa sviju strana svijeta dolazili izučiti taj čudan nauk zidanja svodova bez ijedne daščice ili željeza, bez kalupa i šalovanja već samo rukama napravljeni, ali i čudnog nauka promatranja svemira kao grada napravljenog od nebeskih temelja, građevina i svodova. Goveda i ovce množili su se, kao da su klasje što niče iz jednog zrna, a ne životinje, a brat, sestra i roditelji bijahu blagoslovljeni neviđenim darovima i blagodatima Božjim.

Djeca i unuci se rađaše sa zvijezdom nad glavom i križem na čelu i svi visoke škole završili. No u cijeloj toj štedroj milosti Gospodnjoj majstor Zvjezdan ostade uskraćen za jedno: nevjestu i porod svoj zemaljski. I tako si živješe Majstor Zvjezdan bez da mu Bog ikada išta oduzme, sve do događaja s kobnom kućom u Staroj Mahali, od koje kažu da je sa sjenom krenuo a bez sjene se vratio. Tako barem kažu oni što su bili s njime, među njima i moj otac. A ovako je ta priča išla, i nikako drugačije: Adži Trajko, bakalin, doseli se u našu kasabu iz Papradišta (to i ja znam i tako pamtim) i odmah stekne glas časnog i uglednog čovjeka, što je samo značilo, da tako kažem, da nije zakidao pri mjerenju šećera i brašna na vagi. No, sa sobom je Adži Trajko doveo i jеdno, da tako kažem, zlo, najljepšu nesreću koja ti može u kuću ući – ženu-kugu, družicu, mnogo mlađu od sebe.

Lijepa Vidjelina pozdravljala je svakog. U početku mnogi mišljahu da mu je to kći: no kada prošeta čaršijom ruku pod ruku s njim, i kada joj Adži Trajko kupi polovicu čaršije, u čemu najviše nastrada mladić iza njih, natovaren darovima kao magarac, svi shvate, da tako kažem, da se radi o ljubavi. I poželi ta mlada i prelijepa ženska kuga – noviju kuću od one koju je Adži Trajko kupio, iako i ona bijaše dobra, i ne samo da ne bijaše ružna, nego bijaše najviše gospodska u cijeloj Staroj Mahali. I raspita se Adži Trajko i shvati da ovdje boljeg majstora od Zvjezdana nema i posla po njega.

Dovde znam, a dalje znam samo ono što kažu oni koji znaju. Kažu da kada je majstor Zvjezdan stao pred Adži Trajka i njegovu žensku kugu, da čuje što se od njega traži, nevjesti pade srebrni pladanj sa šalicama kave iz ruku. Vrisne preplašeno kao da je prepoznala Zvjezdana, kao da ga odavno poznaje, još iz nekog drugog života i iz nekog drugog vremena u kojem su oboje isti zrak istim ustima udisali, da tako kažem. Kažu za Zvjezdana da nije popio kavu s gazda Trajkom jer su mu se ruke toliko tresle, što Adži Trajko vidješe pa ga upita – ne treba li mu doktor, da nije obolio od neke bolesti gadne, je li siguran može li uopće kuću zidati?

Od tog trenutka, u životnoj priči Zvjezdana ništa se sa sigurnošću znati ne može. Zna se samo da mu Adži Trajko preda plan gradnje, da mu ovaj obeća da će za tri mjeseca niknuti nova kuća kraj stare i da potom Adži Trajko, početkom ljeta, ode trgovati, brodom, čak do Amerike. S ovog se mjesta više ništa ne može jasno iščitati, da tako kažem, u priči majstora Zvjezdana. Jedni kažu da je majstor Zvjezdan izgubio sjenu još kada je izašao iz sobe Adži Trajka, s planom gradnje u rukama, a nakon susreta s Lijepom Vidjelinom, u kojem su se prepoznali i spoznali, izvan vremena, ne u njemu. Drugi kažu da to nije točno i da je još cijelo ljeto sjena sanjala Zvjezdana i da joj je bio, da tako kažem, gospodar do jeseni. Treći pak kažu da ne samo da je majstor Zvjezdan imao sjenu cijelo ljeto, nego da mu je vjerna sjena bila i Lijepa Vidjelina te da su ona i majstor Zvjezdan kalemili svjetlinu i zvijezde, poput crvenih i vrelih poštanskih voštanih pečata po svojim tijelima, cijelo Božje ljeto: po livadama, grmlju, sjenokošama, žitnicama i stajama, dolovima i brdima, potocima i rijekama, uz ulišta s najslađim medom, pokraj crnih kupina poput bradavica Lijepe Vidjelinе, po vrtovima i klizištima, po izvorima i ušćima, po napuštenim gorskim kolibama i oborima.

Oni rijetki koji su ih viđali, viđali su ih poput prikaza, divljaka kose duge do pola leđa cijelo ljeto, a kada se približila jesen, mjesec dana prije predviđenog završetka gradnje, svaki se sam sa svojom sjenom vratio u kasabu. Jedan momak, sluga u kući Adži Trajka kune se da je čuo kad je Lijepa Vidjelina rekla majstoru: „ Tu završava naša ljubav. Ovo je kraj raja. Ja ne želim ostati na ulici, a niti jedan zidar sebi kuću sazidao nije, samo drugima krov podiže. Imam pokraj sebe najboljeg čovjeka, a ti nađi dobru ženu, kakvu zaslužuješ. Nisam ja za tebe, živa sam vatra, slama što se sama pali od zrcala na suncu, a ti si domaćin-čovjek i priliči ti časna žena i domaćica. Ja svom čovjeku želim roditi zlatno dijete kakvo i zaslužuje jer mi je dobar i sve mi kupuje. A ti živiš od danas do sutra, od jednog krova do drugog, a nikako da prag vlastiti sačiniš o kojeg će se vesela djeca saplitati.“ I kažu da je od tog trena majstor Zvjezdan izgubio sjenu.

I okupi majstor Zvjezdan tajfu svojih učenika i krene zidati u nekoj modroj tuzi, u očaju i boli neviđenoj, danju i noću, da tako kažem, iako je znao da se dobra kuća ne zida na mjesečini, jer se ona može poput zle magije uvući u temelj tog doma i učiniti štetu. I točno jedan dan prije povratka Adži Trajka bijaše gotov s gradnjom. Prema nekim petim ljudima, kojima se može, barem ja tako mislim, najviše vjerovati, baš kada završi s gradnjom, shvati da nema sjene.

Neki od učenika mu rekoše da ju je izgubio još prvog dana kada je postavljao temelje kuće i kada majstor nije primijetio svoju sjenu na temelju, čini se da ju je nagazio i zatrpao lopatama betona, što je jako čudno jer se vještom zidaru kao što je Zvjezdan ne može dogoditi da zazida vlastitu sjenu: on je uvijek sa sjenom nasuprot temelja. Naravno da majstor Zvjezdan pri postavljanju temelja izgovori i svoju molitvu i sasvim je moguće da je Gospod po prvi puta poželio nešto zauzvrat za dar što mu dade, a koji, kao što je već rečeno, je u nauku da zida kuće kao da riše slike raja. Jedan se učenik kune da je čuo da se majstor Zvjezdan cijelo vrijeme tijekom zidanja kuće za prelijepu djevu Adži Trajka molio Gospodu da mu odagna tugu koja mu je potopila dušu. I grijeh da mu odriješi, iako nije rekao o kakvom se grijehu radi. A i nitko od učenika nije znao, čak ni njegov otac.

Kada se Adži Trajko vratio, pogleda kuću, pohvali majstora i dade mu velik bakšiš u zlatnicima јеr zamijeti da ta kuća uopće ne odgovara planu, već mnogo ljepša bijaše, sa svodovima poput svodova crkve, s raskošnim kupolama umjesto ružnih krovova i streha, sa šadrvanima umjesto običnih česma po vrtovima. „Ti, majstore, kao da si za sebe gradio“, reče mu. „Dušu si svoju u temelje zazidao.“ Neki kažu, ali potvrđeno nije, da na te riječi majstor Zvjezdan položi kesu zlatnika na dlan Adži Trajka i reče: „Ako je to istina, uzmi ovo zlato nazad jer se duša zlatnicima ne kupuje,“ Tako nekako mu je rekao, ne znam točno. Vjerojatno već sumnjate da nisam dobar kazivač jer vas dobar kazivač ne bi zamarao s onim „jedni kažu ovako…drugi pak kažu onako“, „Ne zna se je li bilo ovako ili onako“: ali što da radim – sve to izrečeno čini mi se lijepim, a ti budi ti hrabar pa izaberi od tolikih ljepota onu najljepšu?

Potom majstor Zvjezdan, onako bez sjene i kao po trnju da gazi, da nitko ne primijeti njegovu odlazak, zaputi se negdje u Vlaški kraj da zida nove kuće i domove i crkve najljepših svodova. A Adži Trajko ubrzo počasti cijelu čaršiju javivši: anđeo blagoslovi utrobu njegove djeve i ljepotice Lijepe Vidjeline i njemu, Bog pod stare dane podari potomka kao najblaženiju vijest. I sin se rodi Adži Trajku, dva mjeseca ranije, ništa mu nije oduzeto bilo ni i ništa mu nedostajalo nije, a Adži Trajko u neviđenom bezumlju ljubavi prema Bogu vikaše čaršijom, ponavljajući svakome „I idite, kažite, da Bog ako odluči, može i čudo napraviti i da starcu sina podari, i ranije rođenog, ali zdravog, pravog i bistra uma!“

I tako se vrati majstor Zvjezdan i bi kraj njegov, kao što sam već rekao.. da su na gradilištu otkrili da nije, da tako kažem, gospodar sjene, nakon čega se smežurao, požutio i spremio se pred Gospoda stati. I nakon toga sjena se njegova počela pojavljivati posvuda.

I otkako Isijan iz Vrbena reče da se ne brinemo jer sjena nikome ništa nažao učiniti neće, smiri se i čaršija i kasaba i navikosmo se na sjenu majstora Zvjezdana kao na, da tako kažem, necijelog nam susjeda. Niti ona od tebe traži nešto, niti ti od nje, a ako joj nešto dadeš – samo tiha hvala i zahvala od nje. Ona sjedi i čeka svugdje, od pazara do autobusne stanice, a nikakav zulum ne radi. I Adži Trajko se čak naviknu da sjena noću u njegovom vrtu živi, kao drugi domaćin i čuvar kuće. Kako bilo da bilo, nitko ne primjeti jednu stvar: Lijepa Vidjelina, od dana kada su cipele majstora Zvjezdana bez vlasnika ostale, niti se pojavi u čaršiji, niti u vrt izađe, a kamo li na ulicu da stupi. A prijatelji Adži Trajkova govorahu: „Aman, gazda Trajko, što skrivaš sina, što kriješ nevjesticu porođenu, daj da ih vidimo, da se ljepotom nasladimo.“

I evo, nedjelja je. Stojim nasred čaršije i gledam: dolazi Adži Trajko, svježe obrijan, najrazličitijim istočnjačkim mirisima namirisan i nevjestica njegova, Lijepa Vidjelina, ljepotica i djevа, nasmijana, u oblaku od cimeta i anemona, s djetetom na prsima, а momak iza njih kišobran drži nad njom. Šetali su tako čaršijom, i svi su prolaznici zastajali, jer takvo dijete Božanske ljepote nisu još vidjeli, ni takav par zlatnim prstenom pred Bogom zaručen, u silnom sjaju kao da Bogovi su, i svi koji su sjedili u kavanama, kuda su prolazili Adži Trajko i nevjestica, ustajali su, klanjali se, križali se pred tim Božjim blagoslovom, govorili: “Mašala, mašala, Bogorodica ga je rodila.” i pljuckali su dijete protiv uroka.

Zastali su Trajko i Vidjelina na žarkom suncu nasred čaršije i svi su u njih gledali, pa i ja, no krajičkom oka primjećujem neku sitnicu u toj slici koja mi je viška, ne uklapa mi se. I dok mislim da ne vidim dobro, primjećujem da Adži Trajko i momak po jednu sjenu imaju, a Lijepa Vidjelina dvije. Svoju, i do nje, sjenu majstora Zvjezdana, jednom rukom pružena ka njoj, a drugom ka djetetu. Draga ga i miluje. A nitko osim mene to ne vidi.

Potom krene velik aplauz, sve grmi i ja poželim reći onima oko sebe da Lijepa Vidjelina dvije sjene ima, ali svi zvižde ili aplaudiraju i viču “Bravoooo!” i ja odustajem i u sljedećem trenu pogledam ponovno sjenu Lijepe Vidjeline i vidim da je jedna i jedinstvena, a sjene majstora Zvjezdana više nema. I znam da se ta sjena više nikada vratiti neće u naš mali grad jer je našla svog gospodara, tijelo svoje, čovjeka svoga što žena se zove i da će sada morati konačno u grob sići.

U tom trenu, vođena nekakvom ledenom predsmrtnom željom, Lijepa Vidjelina daje dijete u ruke zbunjenom Adži Trajku, i kao da ima neki važan posao za dovršiti, zatrči se u nepoznato i pade.

Drugi dan, cijeli grad sa suzama u očima bio je na njenoj sahrani. I nitko ne vidje da troje bijahu sahranjeni u taj grob: Lijepa Vidjelina, njena sjena i sjena majstora Zvjezdana. Kako je i red, i za ljude i za sjene što ljude sanjaju, kako da kažem, a da ne pogriješim. I da ne ureknem, ne daj Bože, nekoga od nas koji još ne znamo da smo samo snovi i sjene svojih sjena, pa da ostane i on bez sjene.

***

VENKO ANDONOVSKI makedonski je književnik i književni teoretičar (Kumanovo, 30. V. 1964). Diplomirao komparativnu književnost i doktorirao na Filološkome fakultetu »Blaže Koneski« u Skoplju, na kojem predaje makedonsku te hrvatsku književnost. U književnosti se javio kao pjesnik, zbirkom Nježno srce barbarina (Nežnoto srce na varvarot, 1986). Objavio je knjige novela Kvart liričara (Kvartot na liričarite, 1989) i Freske i groteske (Freski i groteski, 1993) te roman Abeceda za neposlušne (Azbuka na neposlušnite, 1994). Europski uspjeh postignuo je pseudopovijesnim intertekstualnim romanom Pupak svijeta (Papokot na svetot, 2000; u hrvatskom prijevodu 2011). Najizvođeniji je suvremeni makedonski dramski autor (Pobuna u staračkom domu – Bunt vo domot za starci, 1994; Kandid u zemlji čuda – Kandid vo zemjata na čudata, 2000; Crne lutkice – Crni kuklički, 2001). Kao književni teoretičar bavi se naratologijom (Struktura makedonskoga realističkog romana – Struktura na makedonskiot realističen roman, 1997). U kroatističkome dijelu opusa zapažena je studija Matoševa zvona (Matoševite dzvona, 1996; u hrvatskom prijevodu 2005). Djela su mu prevođena na hrvatski (izabrane drame Genetika pasa, 2015; roman iz 2006. Veštica – Vještica, 2016). Priredio je i preveo s hrvatskoga na makedonski izbor iz poezije Slavka Mihalića (Vrt crnih jabuka – Gradina na crnite jabolka, 1999). Prevodi suvremene hrvatske dramske autore (Miru Gavrana, Matu Matišića, Ladu Kaštelan). Zastupljen je u hrvatskim antologijama makedonske književnosti (Gospodari labirinta, 1998; Antologija nove makedonske drame, 2000). Dobitnik je svih makedonskih nagrada za prozu i dramu.

BORJANA PROŠEV-OLIVER viša je lektorica za makedonski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu

fotografija autora: Kire Galevski, deviant art

DVA PETKA KRATKE PROZE MILJANA MILANOVIĆA (1/2)

CARPO MORTA

Marioneta.

Trend se davi na opštem mestu.

Lutka koju pokreće nečovek nemo zeva.

Proveo si dobar deo svog života razmišljajući o načinu na koji bi mogao da se obogatiš.

Tvoja pobeda predstavlja nečiji poraz.

*

Monolog. To što radiš je beznačajno. U početku. Ali može da bude i jako unosno. Na kraju. Između je samoća. Bestežinsko stanje. Besmisleni poslovi. Osvrćeš se. Riješ po sećanjima. Podstičeš hemijske procese u telu. Vrhunac motorike se svodi na vibriranje prstiju. Nemaš s kim da budeš nostalgičan. Ponekad ti se raduje. Hoćeš da odlepiš i hodaš po plafonu. Skakao bi satima od sreće. To jedino ima smisla. Dok se opet ne umoriš. Poželiš da spavaš. Um oživljava demone. Orgije nakon svetkovine izmiču kontroli. Promena plana. Nemaš dovoljno snage da odbaciš početni nacrt. To je betonski blok vezan lancem za tvoj gležanj. Sukob neotelotvorenih zamisli na beskrajnoj poljani. Ich. Umiruješ se sedativom i odabiraš novu tačku gledišta. Er. Autor kroti pripovedača. Radiš najusamljeniji posao na svetu. Nisi ga ti odabrao. To ti je u genima. Nasledna disfunkcija. Reč po reč. Slagalica nije potpuna. Malo je verovatno da će ikada biti. Pokušavaš da prokljuviš šta nedostaje.

Demistifikovaću ti stvari – pisanje je kao velika nužda.

I uvek ti je mnogo lakše posle toga.

Priče započinješ istim slovom. Odaješ nekome počast. Izražavaš se rafalnom paljbom. Rečenice su kratke. Opojne pilule. Precizne. Kao ritam bubnjeva Burundu plemena. Odmerene. Bez suvišnih epiteta. Stasita nakinđurena, pijana buržoazija u lavirintima zimskih noći, traži svoj izgubljen krzneni komfor ivicama sumraka. Nudiš joj falafel i pomoć. Prelazi preko tebe kao da si otirač. Zaboravljena senka na trotoaru. Borite se s mučninom. Po manifestu eksploatacije, odgovarajući društveni položaj te spodobe zahteva dovoljno prostora za teturanje. Moraš da uslišiš stare zakone. To je proces integracije u normalizovano stanje nejednakosti, stvoreno kroz kulturnu ideologiju – ambijent stvaran hiljadama godina s jednom velikom idejom, zamaskiranom obiljem malih, efemernih; poput flastera.

*

Trend urliče. Dok se pevalo o ugodnom životu, nama su krvarile vene. Iz gradova su proterani obrazovani i svesni, iz sela sposobni. Aveti palacaju jezikom, dišu za vratom, stenju, slinave i prate kud god kreneš. Predvidiv si. Tvoja slobodna volja je instruirana. Okrećeš leđa lažnim autoritetima. Ubeđen si da je to jedini put. Raduješ se cvetanju trešnje u betoniranom parku. Trend ti steže ruku.

„Oko ponoći krećemo.”

„Ovde ostavljam ništa.”

„Ništa je dovoljno.”

„Bojim se.”

Bojiš se da tvoje ideje ne skončaju s tobom.

„Nije tamo kao ovde. I život i smrt imaju vrednost.”

„Prestaću da brinem.”

„Prestani da brineš.”

Trend pokreće odbrojavanje.

„Drhtiš?”

„Ne osećam se baš najbolje.”

Trend opipava po mraku.

„Jesi li čuo? Prigušena eksplozija?”

„Pričinjava ti se. Odmaraj.”

*

Osećaš se prihvaćenim. Pišeš na jeziku uslišenih. Psuješ na maternjem. Bez ulepšavanja. Literalno nadarene devojčice koriste previše prideva. I dalje ti se bljuje od toga. Još jedna jesen u preoranom socijalizmu. VII2. Mučni pismeni sastav. Škola vas je učila nepotrebnim stvarima. Budite poslušni. Tada te pisanje nije interesovalo. Na to si gledao kao na slinu. Sa ostalim dečacima pišao si s krova ambulante. To je razljutilo sve poslušne ljude. Otac te nije tukao. Za njega je građanska neposlušnost bila osnov demokratizacije društva. Stavim na kurac sve vas bezgrešne. I nikada se nije pokajao. Ali su ga zato prebili na smrt. Talenat si nasledio od njega. Istrajnost i posvećenost od majke. Nosiš ime strane sveta. Rođen si pre oslobađanja misli. Kad su svi bili opijeni nadom. Moderna vremena su uprostila razumevanje. Da bi se lakše snašli, razvrstali, prostorna orijentacija je svedena na pravac gore-dole. I uglavnom si tu gde si. Čekaš svoju šansu koju ti niko ne garantuje.

„Jesi li siguran da je bezbedno?”

„To uopšte nije bitno.”

*

Zakasnio si. Opismenjavanjem, susrećeš se s činjenicom: najbolje knjige su već napisane nekoliko puta. Tražiš drugu paradigmu za razumevanje tvoje uloge. Uzalud voliš da potkivaš konje… Neka bude čisto i prosto. To vole pokretači održivosti i odupiranju promenama. Cene uložen trud da se ne desi ništa. Tvoj prijatelj te ohrabruje.

„Klimaš glavom, jel’ to znači…?”

„Ukočio mi se vrat.”

Stalo mu je do vašeg poslovnog odnosa. Brzo si savladao gramatiku. Umeš da se dovijaš. Smišljaš reklame za nekvalitetne masažere. Odlučan je da uspete. Njegova upornost i tvoje nadahnuće. Uzalud volim da potkivam konje kad ih više niko ne jaše. Citiraš praktičnu knjigu za uspešne pojedince. Govoriš bez akcenta. Čisto i pravilno. Misliš da mu treba verovati. Oslovljavaš ga sa Trend. Poznajete se čitav život. Skrećeš mu pažnju na činjenice. Citiraš poglavara vaše male istrebljene zajednice. Bilo je dosta prilika da te zajebe, ali nije. Obojica ste na korak da ne budete više nevidljivi.

„Nije baš kao što su pričali.”

„Misliš, nema njihovih žena koje čekaju na nas? Naviknute na nerad. Nezasite. Promukle.”

„Nema ni pristojne šljake.”

„Kruže glasine da ima još bolje, ako nastavimo dalje.”

„Kakve su to poluistine?”

„Proverene.”

Trend traži da se stalno menjaš. Onako kako protumači da je dobro. Ima ograničen fond reči, ali čuje svašta. Trenutno održava javni toalet za uslišene. To je prolazna faza. Ne preispituj savete. Ubeđuješ sebe: usudi se da misliš. Budi razuman. Ograniči svoja očekivanja. Umetnost ne donosi velike promene. Dobra reklama menja navike. Uverljivo obraćanje ciljnoj grupi, pružiće Trendu neprekidni kanal komunikacije. S Bogom. S kosmičkom silom. Koga god da pozove i zahvali. Preživeli ste oluju na malom splavu, probijajući se kroz talase koji su nosili utopljene. Postepeno. U odmerenim dozama odaje ti svoje sramne tajne. Konj radije provodi dan jureći za kobilama, kako mu volja, umesto da vuče zaprežna kola.

Trend ti veruje. Ispoveda se uz mate čaj.

„ .”

„”

„ .”

„”

*

Svet iz kog dolaziš, blatnjav i korumpiran, zna da ispriča priču. Svet koji upoznaješ, nastanjen kastriranim muškarcima, umoran od ostvarenih želja, želi tvoju patnju. To ga raduje. Pomera iz mesta i tera da diskutuje o čoveku koji je preživeo obračune, nemaštinu i nemoć da iskali bes. Jasan ti je rasplet. Epohalna dela su sahranjena u skupocenim mermernim sanducima. Produkt tvog rada se konzumira kao mleko vino pred spavanje. Pišeš za nekog kome su potrebna sitna zadovoljstva, da nadomesti apatiju stvarnog života unutar regulisanih odnosa. Prodaješ iskustva. Neuobičajena svakodnevna proživljavanja. Ovde negde, započinje dalji razvoj tvog bića. Ne vraćamo se na iste teme. To smo popili. Protraći život jureći nagrade. Najbliža tačka uspehu gde neko tvog porekla može da se nađe. Jel’ bi bežao da si ti nečije odlikovanje? Trend tupka prstom o masivni mesingani sto. Očekuje priznanje.

„Imaš sreće. Deset procenata je tvoje.”

Trend kaže da je jedina validna potvrda koliko si dobar u nečemu – zarada. Sve ostalo je bezvredno. Hvalospevi pružaju kraktotrajnu, lažnu predstavu uspeha. Novac ti daje za pravo da uvek budeš upravu.

„Da je barem pola-pola…”

*

Budućnost koja proističe iz jedne nedonešene odluke vidiš ovako:

Knjiga I: Mitovi o uzgajanju kaučuka

U pauzama poslova za Trenda pisao si o vašem odrastanju na selu. O magarcu kog si krišom uzjahao, a on je pomahnitalo jurnuo, preko niske kamene ograde, nadražen mirisom. I nisi mogao da ga zaustaviš. Ispustio si štap i cipelu. Držao si se čvrsto, žmureći. Bila je tu i jedna rupa, kroz koju su samo bezgrešni mogli da se provuku. Ljudska priroda je nedoslednost. Pisao si i o majci. O nekim ljudima koji su prokockali tvoju mladost. O usahlom izvoru nafte i bunaru pod drvetom, zatrpanim smokvama.

Knjiga II: Korov

Odbijena šest puta.

Knjiga III: Podvizi nas sitnih

Prisetio si se svih očevih fotografija i priča koje je ushićeno ponavljao uvek kada bi otvorili limenu kutiju od čajnih kolača, u koju su se ugnezdili suveniri sa njegovih skitanja. Putovanja si iskoristio kao osnovni motiv za pripovedanje. Obmanjivati je zabavno. Istina je u tečnom agregatnom stanju. Nisi lagao. Uglavnom si izmislio sećanja. Verovali su ti. Bezuslovno. Za početak dvojica. Ispostavilo se dvojica bitnih faktora za to što tvoje slabašno telo predstavlja. Nikada nisu doveli u pitanje kredibilitet i poznavanje gradskih trgova s početka dvadest prvog veka. Donosiš dobru zaradu i bonus poene. Tako im je bolje. Mogli bi da steknete zavidan društveni ugled kada bi tvoj utopijski narativ držao konzumente zadovoljnim makar još dva izdanja.

Knjiga IV: Elementarne nepogode

Zna se odakle dolaziš. Ne možeš ti da pišeš o ukidanju države i problemima rada. Možeš da prodaš razrađenu anarhističku ideju buntovnicima na glasu i ostariš u miru. Inače odbijena, kao štetna i opasna.

Knjiga II: Sisari

Pišeš drugu knjigu po peti put, ali ne uspevaš da se otrgneš savetima da je bolje pisati Knjigu V.

Više ne znaš da li vrediš.

Ne težiš.

Ne naginješ.

Trend te teši želeći da izbegneš nervni slom:

Što više vina i sa lakoćom ćeš podneti sve svoje promašaje.

*

Iz usamljenosti vičeš:

„Donesi mi neku drogu.”

Iz prostorije za odlaganje čuješ zujanje brojača.

Ljudi su definisani prastarim svetskim poretkom. Iste navike i stremljenja. Praznina vapi za karakterom. Slovo, broj, simbol. Ispuniti prostor. Dok pišeš čini ti se da je rupa uvek na istom mestu. Ne vezuj se za sranja. Najumnija beleška iz marta prošle godine. Prošla je godina. U aprilu si dobio ispomoć da se snađeš. Greškom si sate proveo analizirajući pumpicu za mlaženje. Mislio si da je uređaj za potkrepljenje svesti. Nešto što dobije neko jer je poseban. Ego zaudara na trulu paštetu. Veruješ da si prepoznat. Radiš. Ne obraćaš pažnju. Miris plesni ti ne smeta, kao ni sopstveni prdež. Ljudi obožavaju sranja. Majska beleška. Ljudima treba pružati sranja. Trend razmišljaš da istetovira na bicepsu.

Nikada te neće prihvatiti kao sebi ravnog. Razvijen je biznis i troše se bogatstva na tvoju integraciju. Celokupna halabuka omogućava ti da imaš prostora. Dodatni kubni metri nemaju pravu svrhu. Stvaraju privid da nema pritiska. Inače moraš da iskoreniš neke loše navike ili ćeš propasti. Zaklinješ se. Data reč ima posebnu vrednost.

Preko noći se sve menja. Stvari se odigravaju brzo pa ne pokušavaš da ispratiš, već samo glumiš da si iznenađen.

„Podvizi nas sitnih” su proglašeni za najbolju knjigu u negovornom području. Tebi kao autoru pristizale su ponude za oralno zadovoljavanje od strane obaveštenih ljudskih bića. Na trenutak si doveo u pitanje orijentaciju. U opticaju su bile i neke plišane igračke oblika bubamare i jedna aždaja. Pristao si na dve ponude koje su ti delovale posebno zanimljive. Obe su te naterale da prekršiš osnovno pravilo kolektiva o količini otpada.

„Pomalo ti zavidim.”

Trend loše doživljava tvoj uspeh. Šalje ti nejasne, samokritične poruke. Šteta što idioti ne prate umetničko stvaralaštvo, prenerazili bi se kad bi spoznali koliko su neoriginalni i bezlični, jer je oduvek bilo ponajviše idiota, kako ovde tako i kod kuće.

Odlaziš visoko.

Postaješ uslišen.

*

Građansko društvo se ogleda u saživotu socioekonomskih klasa. Više nisi duh. Sada si stvaran. Radiš na sebi. Živiš bez ikakve filozofije i razvijaš instinkt za posedovanjem. Gutaš slatkiše misleći da je blagodet prošvercovana pravo iz raja. Gde prestaje stihija romantičarskog konzumerizma? – odjekuje tvojim praznim srcem. Poseduješ teritoriju i propratna pomagala, a nisi vlasnik svoje sudbine. Video si jednom jednu filipinsku pičkicu. Očima deteta kog je rodila i predala ustrojstvu. Ima crn, hipnotišući mladež na desnoj stidnoj usni. Zavisi odakle gledaš. Obrasla je sitnim rastinjem. Uzbuđuje te do ludila. A ludilo je lek. Bacio bi se kroz prozor. U tebi tinja čežnja. Umoran si od suzdržavanja. Postaješ imun na fenomen kolektivnog tripovanja. Ka uspehu se odnosiš kao prema preležanim boginjama. Susrećete se dok odlažete razvrstano smeće. Merite kilograme. Jednom je želela da baci nešto više. Prebacio si u svoju korpu sve konzerve. Prošaptala je izvini. Kada je odlazila, pred redom skenera, rekla je nešto glasnije hvala. Proći će i to. Ako možeš da dočekaš kraj posrnuća. Jednog jutra će zaista svanuti. Nestaće zadah polarne noći. I biće toplo. Rešenje je u samokontroli. Provera doprinosa zagađivanju postaće nepotrebna. Razmišljaš o tome. Kako je nekada bilo. Toga se ne sećaš. Da li je život bez kontrole uopšte moguć? Strahovi su odgajani. Smišljeni. Usmereni. Nadobudni bi rekli da postoji šema.

Trend više ne komunicira.

Ne postoji.

Dovodiš u pitanje mogućnost da je plod tvoje mašte.

*

Ne pružaš Trendu ruku. Talasi su halapljivi. Ljubiš ga u čelo i odmačinješ. Suviše ste daleko od sigurne obale. Predosećaš ili samouverno znaš ishod vaše potrage. Prezireš pohlepni svet koji te kroz njegove oči umiljato gleda. Doziva te – jedinstvenim matičnim brojem građana. Ignorišeš ga i okrećeš se ka deliću plavog neba. Oblaci se u daljini polako razilaze.

Ostaješ sam na plovilu.

Ogledaš se u mutnoj vodi.

Ogledaš se u umrljan izlog.

Ogledaš se u konkavan otvor mašine za pranje.

Šta vidiš?

Vidim duhove.

Drže moj novi svet da se ne raspadne.

__________________________________________________________________________________________

MILJAN MILANOVIĆ rođen je 1982. godine u Zaječaru. Fasciniran istraživanjima u oblasti veštačke inteligencije i kreativnošću mašina. Više se ne bavi muzikom. Jedri i spravlja destilate vrhunskog kvaliteta. Objavio je zbirke priča „Bending” (2010.) i „Produžetak vrste” (2019.). Priče su mu objavljivane po časopisima i zbornicima (ARS, Dometi, Povelja, Trash) i uvršćene u uži izbor književnih nagrada u regionu (Europe Short Story, Lapis Histriae, Zvona i Nari, Andra Gavrilović, Miodrag Borisavljević).

književna premijera: ROMAN DRAGANE MOKAN “33 SNA”, Partizanska knjiga, 4/2021; fragmenti

Puca monitor. Na Internetu se svi svađaju. Nekada čupaju jedni drugima kosu i nanose lakše i teže povrede. Niko više ne liže niti ljubi tuđu fotografiju. Gađaju se smrdibubama, dimnim bombama. Mitraljezima idu na vrapce, komšije i ulične grafite. Hladnim oružjem kolju loše vreme.
Naravno da nas je deda vodio na cirkusku predstavu. Najavljivali su je ulični prodavci lubenica kroz megafon. Po dolasku kući s ovog doživljaja, silno smo se posvađale ko će pre roditeljima da ispriča kako smo se rukovale s majmunom. Otimale smo se oko slušalice fiksnog telefona.
Uglavnom je sve do sada napisano izokretanje istine. Ona neće da se raspravlja sa mnom. Ja sam ljuta. Trčim oko nje kao debeli poni s perjanicom na glavi dok opisuje kvrgavu šimpanzinu šaku prekrivenu crnim dlakama.
Odlična porodična izleta u cirkusu
Uzeli smo dva deteta starosti pet i osam godina u cirkus. To je porodična operacija s prijateljskom atmosferom, ima životinja i akrobata. Ovo je drugi put kada pođemo.
(Ovaj komentar je subjektivno mišljenje, translated by Google)
Sad obe volimo cirkus isključivo kada lavovi prožderu svoje dresere.

***                                             

Kako se ja osećam dok trpim neprijatnost, shvatim tek kad legnem u svoj krevet, obe mačke zauzmu svoja mesta i počnu da predu. Opustim se.
Lažno sam se smejala, predugo se zadržala u razgovoru s licima u koja ne mogu da se zagnjurim, nisam sebe u istini otkrivala, lažno sam se smejala, nisam prekidala zlobne i bolne priče zlih naratora, lažno sam se smejala pa me sad bole obrazi. Nisam podelila mišljenje, nisam se zauzela za ono što je moje, glava tupo pulsira.
Mačke spavaju po ceo dan ali, kada su aktivne, u jednom skoku zubima prekolju goluba. Očnjaci u grkljanu. Nisu čak ni gladne. Uzimam ih za primer.
Kako se ja osećam kad ne trpim neprijatnost shvatim dok posmatram rastući otisak dlana na obrazu čoveka koji mi nepozvan tu neprijatnost poklanja na stepnicama kafane u ranu zoru. Zubi škrguću, disanje se ubrzava, prsti stiskaju u pesnicu, pete čizama ukopavaju u asfalt. Ja sam od onih za koju će drugarice reći: „Bila je blaga i stalno nasmejana, nije nam jasno kako je ovo moglo da se desi.“

***                                     

U velikom gradu sam postala špijun. Lažno se predstavljam i skupljam informacije za prikrivenu sebe. Potajno sam opsednuta:
1. Ružnim filmskim zvezdama
2. pistama, zelenim, svežim
3. davnim šetnjama
4. zabravljenim podrumskim prozorima.
Fotografski sam aparat. Razočarani pogled na ljudske obrise.
U sivim zgradama, sasvim sam sigurna, postoji makar neka strast. Ubeđujem se. Ovde i tamo jaganjci oblaka ogledaju se u njihovim staklastim očima. Nekada čekam da poskoče, namignu, protegnu ruke kao put ka zagrljaju.
Pratioci višespratnica, asfaltirani trotoari i putevi, osmehuju se tužno, ponekad namrštenog čela.
Pruga betonske sreće je uska. Rečenice upućene neznancima hodaju pažljivo, kao po vrpci.

***

DRAGANA MOKAN rođena je 1981. u Zrenjaninu. Živi i radi u Beogradu. Autorka je zbirke poezije “Kako mi je prošlo vreme”, zbirke priča “Pustite im laganu muziku” i romana “33 sna”. Dobitnica je brojnih nagrada za poeziju i prozu.

ROMAN IVANA VIDAKA “RADIO SIGA”, Sandorf, 2020. / Književna radionica Rašić, 2021; odlomak

Teška je i nezahvalna zadaća pronaći uzroke i opisati prirodu nesvakidašnje lijenosti Kalmana Gubice. Čini se da ta gotovo drevna osobina, koju stoljećima razdire hipoteka jednog od sedam smrtnih grijeha, čak ni danas ne može umaći uskogrudnim i sasvim pojednostavljenim tumačenjima. Pritom mnogi gube iz vida da se ljudski rad ne obavlja samo rukama i nogama već i glavom, te da se baš taj nevidljivi rad nerijetko izdvaja kao krunski biser čitave slavne povijesti ljudskog roda. I mnogi od onih koji su proveli prave male vječnosti gledajući u nebo, zemlju, vatru ili vodu, te iz toga iscijedili nekoliko bistrih fragmenata inače mutne i nejasne slike, nerijetko su, kao i Kalman, u svojim sredinama proglašavani običnim lijenčinama. Cvrčcima koji ugodno gude pod ljetnim suncem dok vrijedni mravi, okupani znojem, psuju svoj gorki usud. Istina, Kalman nije bio ni filozof ni zvjezdoznanac — niti mislilac bilo koje vrste — ali nije bio ni parazit. Pouku te tendenciozne basne, koju je svojevremeno čuo od župnika Pijukovića, Kalman je odbacio s indignacijom. Jer, molit ću lijepo, Kalman Gubica nijedne zime nije došao susjedu i tražio da mu udijeli, primjerice, kakav obrok ili malo drva za ogrjev. Uostalom, nekakav čudan osjećaj ponosa i dostojanstva, u njega predimenzioniran do grotesknih razmjera, nije mu dopuštao da se ni pred kim ponižava; bar ne svjesno i svojom voljom. Geneza tog gladnog dostojanstva krije se upravo u silnom siromaštvu u kojem je Kalman rođen, kao i gotovo svaki stanovnik Sige. Jer siromaštvo, poznato je, pored čitavog spektra muka, nerijetko najsnažnije udarce zadaje upravo čovjekovom osjećaju dostojanstva.

Kalman Gubica rođen je u grijehu tisuću devetsto dvadesete godine, u Sigi. Njegovoj majci Marti Gubica, već kao „staroj curi“ od dvadeset i sedam godina, pameću je zavrtio došljak iz Mađarske, Lajoš Koroši. Taj Koroši je pobjegao iz Mađarske tisuću devetsto i devetnaeste zbog aktivnog sudjelovanja u revoluciji Béle Kuna, te se punih godinu dana skrivao po selu jer su mnoštvo tadašnjih prebjega tražile i jugoslavenske vlasti. Srećom, među sirotinjom u Sigi bilo je dosta simpatizera socijalističkih ideja pa Korošiju nije falilo ni vode, ni hrane, ni krova nad glavom. A kako u selu i nije bilo prave represivne stege — odnosno, šest redara i njihov narednik nisu bili osobito poduzetni — tako je Koroši odlazio čak i na njivu u ispomoć svojim dobročiniteljima. Navodno je tamo Marta i upoznala Korošija. Na njivi. Nije bilo očevidaca njihovog odnosa, nitko ih nigdje nije vidio same, ali kada se jednog praskozorja Koroši s nekolicinom ljudi spremao za put u Ameriku i odložio svoj skromni zavežljaj na zaprežna kola, prišla mu je, sad već vidno trudna i društveno obilježena Marta, i uhvatila ga za ruke. Šandor Kiš, koji se u tom času ondje zatekao i prevodio njihov rastanak, budući da se Lajoš i Marta riječima nisu mogli osobito dobro sporazumjeti, kasnije je pričao kako je Mađar obećao da će poslati po nju čim se skrasi, ili joj barem poslati novac za put. Marta ga je tiho ispratila pa se oprezno, prije jarkog sunca, vratila kući gdje je jedna druga zaprega čekala da trudnicu odveze na njivu. Nekoliko mjeseci kasnije rodio se Kalman. U obiteljskoj kući njegove majke, koja je ondje živjela s roditeljima, nije bilo nikakvih turbulencija zbog njegova dolaska. Roditelji, već stariji ljudi, bili su sretni zbog potomstva i progutali su to malo nelagode izazvane nezakonitošću djeteta. Međutim, po svoj prilici je i Amerika progutala Korošija jer o njemu više nitko nije čuo ni riječi. Marta ni s kim o tome nije govorila, držala se pomalo samozatajno i odlazila kao nadničarka na rad u baranjske pustare. Putovala bi nedjeljom popodne i vraćala se tek u predvečerje sljedeće subote; sutradan bi ponovo odlazila. To je počelo kada je Kalmanu bilo tek osam mjeseci i, na neki način, nikada nije prestalo. Naime, četverogodišnji Kalman posljednji je put vidio majku onog nedjeljnog popodneva kada mu je, zbog silne uznemirenosti i moljakanja da ne ide, po tko zna koji put skuhala čaj od maka i ispratila ga u san. Nakon toga se više nikada nije vratila iz baranjskih pustara i nitko nije znao reći što se točno dogodilo. Oni Sižani koji su radili s njom sjećali su se da je još u petak bila s njima. Međutim, u subotu, na dan kada je trebalo otići kući, nitko je nije vidio. U Sigi su kolale svakojake priče: da je Koroši konačno poslao po nju ili da je čak osobno došao, da je pobjegla s nekim predradnikom s pustara, da ju je netko ubio jer mu se odbila podati, da je mrtva upravo zato što se nekom podala, da je pobjegla kod razbojnika Čaruge i da se skriva s njim… Svašta je pričao narod, ali istinu nitko nije znao. Naposljetku je sve ostalo misterij. Jedino što je do dana današnjeg ostalo neporeciva činjenica jest to da Martu nitko više nije vidio u Sigi. Njezina je priča služila Sižanima za plašenje nestašne djece, pogotovo djevojčica — „Završit ćeš ko ona Marta Gubica!“ — kao da nema sumnje da je njena sudbina doista i bila kobna — a jedina osoba koju je ta priča doista plašila bio je Kalman.

Te prve četiri godine života s majkom Kalman se sjećao mutno i jedva, bljesnula bi tek pokoja slika. To je, naravno, razumljivo s obzirom na njegovu dob, čak i ako znamo da je Marta dobre dijelove zime ipak provodila u Sigi jer tada u pustarama nije bilo posla za sve. Međutim, i da je bio stariji, tih zima se ne bi sjećao jer mu je Marta davala čak i za seoske prilike previše čaja od maka. Taj osebujni napitak užasna okusa nije bio stran ni jednoj obitelji u Sigi. Rijetko koje dijete nije bar jednom u ranom djetinjstvu pilo čaj od maka da bi se umirilo, spavalo ili naprosto „imobiliziralo“ na određeno vrijeme, kada su odrasli trebali nešto napraviti, a dijete je samo smetalo i nije bilo nikoga tko bi ga mogao pripaziti. Svjedočanstvo o tome ostavio je svojevremeno stari župnik Paja Kujundžić: „Mnogo je u Sigi ostarelih lica, a ritki je dug život. Čemu po mojem skromnom mnenju to će biti uzrok što ovaj narod rano počima živeti; u najnovije vrime, pošto je nestalo paše a siromaštvo poraslo, prirano se laćaju poslova. A najopasniji uzrok biće što otrov-jaku rakiju piju i truju život svoj. Sotog biva da i razvitkom tila sve većma zaostaju, nije moguće da se redovno uzdrži zdravlje i potpuno razvije tilo, koje majka već u utrobi svojoj truje rakijom, posli poroda nastavlja ‘likom od sna’, kad uzraste opet rakijom do groba.“ U danima brige zbog nestale kćeri baka i djed su prestali Kalmanu kuhati „lik od sna“ a njegova silna uznemirenost činila im se opravdanom s obzirom na okolnosti. Međutim, kada je mali Kalman pao u zastrašujuću groznicu koja je na trenutke imala karakteristike potpunog ludila, bili su prisiljeni pozvati doktora Mihaela Dajča, koji im je ostavio neki lijek, najavio da će groznica trajati oko mjesec dana i rekao da mu nakon prolaska simptoma više ni u ludilu ne daju čaj od maka. I doista, nakon mjesec dana Kalman se pridigao iz kreveta, umirio i postao tiho, zamišljeno, ali ipak pomalo nervozno dijete.

Život na selu ne ostavlja puno vremena za žalovanje. Golo preživljavanje tjera ljude da prošlost bez puno oklijevanja ostavljaju iza sebe, da se čvrsto zubima drže za skute vremena koje će ih neumoljivo odvući u sutra. Ali treba se doista čvrsto držati, krvnički, sve dok ne popucaju zubi i čovjeka ne napusti snaga. A kada se to dogodi, treba ostati miran, ne ludovati. Baš onako kako je to napravio Kalmanov djed već godinu dana nakon Martina nestanka kada ga je na njivi dohvatio infarkt. Čovjek koji je od svoje sedme godine vrijedno radio sve što je mogao, srušio se licem u pjeskovitu suhu zemlju jednog vrelog kolovoza. Nekolicina muškaraca priskočila mu je upomoć ali se, ustvari, nije imalo što učiniti. Samo su ga okrenuli na leđa i gledali kako mu se na prašnjavom licu vlaže i šire velike mutne oči, kako bolni hroptaji postaju sve rjeđi i plići i kako mu se, naposljetku, pogled zalijepio negdje visoko, na plavom i bistrom svodu iznad njega. Imao je samo pedeset godina, ali to je već bila pristojna dob za Sigu tog vremena gdje je i tijelu i duhu već nakon pet desetljeća bilo svega dosta. Iako je običaj bio da muškarci uzimaju znatno mlađe žene, Kalmanovi baka i djed bili su vršnjaci. Svakako da je nestanak kćeri ozbiljno načeo i nju, ali joj je unuk bio velika utjeha. Pa je i ona odlazila u nadnicu — ali isključivo lokalno, u Sigi, kao što je to činio i djed — i pokušavala odgojiti unuka najbolje što je mogla. Probudila bi se usred noći i pod svjetlošću svijeće, još prije prvih pijetlova, spremala hranu za taj dan. Zatim bi otišla na njivu i vraćala se tek predvečer. Kalmana bi probudile prve zrake sunca, ustajao je i umivao se vodom iz lavora koju mu je pripremila baka, a zatim odlazio u dvorište i svojim malim i nespretnim rukama hranio živinu. Nakon toga preostalo bi još samo da otvori kapiju i pusti patke na Stari Dunav i time bi završio jutarnji dio njegovih obveza. Ta čudnovata pernata bića, patke, bilo je dovoljno pustiti na ulicu i one bi same pronašle put do starog korita Dunava. Tamo bi ostajale cijeli dan, a navečer bi se u jatu dogegale pred kapiju, nakon čega ih je samo trebalo pustiti unutra. Događalo se da sad već petogodišnji Kalman ne može zatvoriti kapiju nakon odlaska pataka i tada bi odlazio po pomoć kod stare susjede Eve, reduše koja je jedina ostajala u kući nakon što bi članovi njezine obitelji otišli za poslom i kuhala. Ostatak dana, dakle, Kalman bi bio prepušten sam sebi. Ulica ga tada još uvijek nije pretjerano privlačila jer su kuća i dvorište bili nepregledno carstvo čudesa. Dvorište je bilo podijeljeno na dva dijela: prvi dio koji se pružao uz kuću, s poljem djeteline i bunarom, i drugi dio iza kuće, odijeljen drvenom ogradom, u kojem se nalazilo nekoliko voćki, zasađeno povrće i sasvim majušno polje kukuruza. Prvo bi, s osjećajem neizmjerne ugode, prošetao kroz malo polje djeteline koje se naslanjalo na zemljani plato oko ograđenog bunara, poklopljenog s nekoliko dasaka na koje je bilo naslagano krupno kamenje kako ih Kalman ne bi mogao podići. Istjerao bi iz djeteline svaku leteću bubu koja se tamo skrivala i zatim odlazio do drugog dijela dvorišta, bostana, i znatiželjno provjeravao koliko su narasle biljke. Od petogodišnjeg djeteta očekivalo bi se da ostavlja nered za sobom, međutim, Kalman je bio sušta suprotnost tom očekivanju. Krotko se kretao kamo god je išao i pazio da svaku stvar vrati gdje ju je bio pronašao i uopće je pokazivao vrlo istančan osjećaj za red. Takvo ponašanje zadržao bi i unutar kuće. Baka se negdje po njivama pomalo nesigurno hvalila ljudima — pribojavajući se da bi to ustvari mogao biti i razlog za zabrinutost — kako njen unuk kao da lebdi zrakom. Jer su zemlja ispod „tepiha“ — rasparanih i opranih starih vreća ili krpara šivanih od odbačene i iznošene odjeće — i tanak sloj kreča na njoj ostajali baš onakvima kakve ih je jutros ostavila (provjerila je!) pa je jedino objašnjenje bilo da dijete ili mirno sjedi ili lebdi zrakom, što bi uvijek nasmijalo sve oko nje. Istina je bila da se Kalman naprosto nije puno kretao po kući. Provukao bi se pored skromnih komada namještaja do dugačke daske koja je služila za spavanje, postavljene uza zid do peći, sjeo na perine napunjene kukuruznom oljuštinom i dugo i tiho gledao oko sebe s neobičnom pozornošću, kao da čuje nešto što nitko drugi ne čuje. Zimi je organizacija života iz razumljivih razloga bila ponešto drugačija. Za početak, baka nije odlazila na njivu nego je zarađivala svojim razbojem za tkanje te je opskrbljivala čitavu Crkvenu ulicu tkaninama za presvlake, košulje, gaće i kojekakve slične potrepštine. Kalman bi, unatoč hladnoći i ogoljenosti koju donosi zima, svejedno dobar dio dana proveo na dvorištu, a onda mirno i sanjivo promatrao bakin razboj, opet s one iste daske i perine, sve dok ga san ne bi sasvim svladao.

Kada je napunio sedam godina, došlo je vrijeme za upis u četverogodišnju školu. To je po mnogočemu bio prvorazredan događaj u Kalmanovu mladom životu. Zbog ponešto specifične obiteljske konstelacije, ali i zbog njegova osebujna karaktera, Kalman do svoje sedme godine nije imao osobito bogat društveni život. Površno je poznavao nekoliko dječaka iz svoje ulice, jer su njihovi susreti, toliko rijetki da puno više od imena o njima nije znao, bili obilježeni određenom dozom nepovjerljivosti. A tome nije pomagala ni reputacija mađarskog kopileta koje živi s bakom, ne interesira se za stvari koje bi trebale interesirati jednog zdravog pučkoškolca — kao što su ribolov, mišarenje, tučnjave i čitav niz nepodopština koje su načelno nepoželjne, ali očekivane i njihov izostanak zabrinjava roditelje — i, uopće, ni na koji način ne pridonosi poboljšanju svog društvenog položaja. Međutim, u relativno kratkom roku taj položaj je kroz školu, do određene mjere, popravljen. „Do određene mjere“ jer ne možemo reći da je postao osobito popularan, i dalje je za mnoge bio naprosto čudan, ali je uspio postati prihvaćen od nekolicine učenika, i to, avaj!, baš od nekolicine onih najgorih: ponavljača i budućih lola i konjokradica. Taj mali socijalni iskorak neće se pretvoriti u neko dugotrajnije prijateljstvo, s tim mladim ljudima u budućnosti će se tek pozdravljati na ulici, ali će mu omogućiti da kroz tu instituciju prođe makar rubno prihvaćen, a s obzirom na reputaciju i položaj dječaka kojih se držao u školi — poštedjet će ga i eventualnih batina koje je mogao fasovati. Kao učenik, Kalman je pokazivao određene znakove bistrine. Ali se dojam u učitelja mahom zaustavljao na tome jer su se baš u to vrijeme počele iskazivati njegove tendencije ka lijenosti. On kao da je sve razumijevao s lakoćom, ali nikada se ni milimetra nije pomakao s tog mjesta jer učenje i pamćenje pod pritiskom obaveze nikada nije mogao svladati. Razvijao je strahovit otpor prema svakom usmjeravanju, ispitivanju i pokušajima stege, te je već za prvih školskih dana nekoliko puta ušao u sukob s učiteljem Milanom Stojšićem. Sva sreća pa mu je „Mima“ (kako su učitelja zvali Sižani) uglavnom gledao kroz prste — čak iskazivao simpatije — jer je cijenio njegov ipak bistar, autentičan i, naposljetku, neiskvaren um.

Zima tisuću devetsto dvadeset i osme na devetu bila je jedna od najhladnijih čak i u sjećanju starih Sižana. Tog siječnja, dok se u staroj kraljevini zavodila diktatura, a Kalman pohađao drugi razred, temperature su se spustile do minus dvadeset i sedam stupnjeva. Puna dva mjeseca sve je bilo smrznuto, ljudi su konjskim zapregama prelazili Dunav, i to onaj pravi, kao da prelaze livadu; lovci su po šumskim hranilicama zabrinuto ostavljali hranu za divljač, snijeg se odbijao zaprljati i otopiti, a vrijeme kao da se zaustavilo. Jednog od tih siječanjskih dana, po povratku iz škole, Kalman je pronašao svoju baku kako sjedi u dvorištu, leđa naslonjenih na kružni zid bunara. Oči su joj bile sklopljene, glava lagano obješena prema desnom ramenu, a na obrvama, trepavicama i rijetkim, paperjastim brkovima već se pohvatalo inje. Tako je te hladne zime dvadeset i devete godine Kalman ostao potpuno sam.

Ostanak djece bez ijednog člana uže — a često i šire — obitelji, u Sigi nije bila nikakva novost. U ta vremena smrt je bila česta, rana, i kao da je bila integralniji dio ljudskih života nego što je to danas, kad ju se često promatra kao strani, gotovo neljudski događaj koji prijeti s kraja staze, iz mraka. Ljudi su u ono vrijeme još uvijek umirali od tuberkuloze, povremene epidemije kolere, neuhranjenosti, iscrpljenosti i kojekakvih drugih boljki koje današnjem čovjeku nerijetko više ne predstavljaju veliku opasnost. Dakako, i alkohol je bio važan kosac. A sve te smrti neminovno su za sobom ostavljale i malodobnu djecu kojoj više nitko nije ostao. Za njih je brinuo Siročadski otac, osoba koju su seoski „knez“ i njegovi namještenici imenovali tutorom siročadi. Za tu djecu je čitava Siga skupljala hranu, a Siročadski otac ju je svakodnevno distribuirao (pomoću žena koje su je spravljale), istovremeno brinući i o njihovim drugim potrebama; kao što je, primjerice, redovito pohađanje škole. Ona djeca koja su naslijedila kuću, a nisu bila premlada da bi sama u njoj živjela, ostajala su u svojim kućama. Ona koja su bila premlada davana su na skrb voljnim obiteljima ili su smještana u Sirotinjsku kuću, instituciju — odnosno, najobičniju kuću — u koju su smještani svi ljudi, mladi ili stari, koji su ostali bez boljeg rješenja. Kalman je bio rubni slučaj. Iako je s nepunih devet godina bio još premlad da bi živio sam, Anton Klet, Siročadski otac u tom razdoblju, od svoje je ujne Eve, a Kalmanove susjede, čuo kako je mali već dugo naviknut na osamu te kako mu je ona spremna pomoći kad god zapne, kao što je to činila i dosad. Tako je Kalmanu dopušteno da ostane u svojoj obiteljskoj kući uz ionako svakodnevne susrete sa susjedom Evom, koja se sama ponudila da će mu kuhati, samo neka joj dostave namirnice, i uz posjete samog Antona Kleta koji je dolazio jednom ili dvaput tjedno. Treba reći i da je bilo nešto daljnje rodbine, ali su se, najvjerojatnije zbog straha od gladi, oglušivali o Kletove apele za pomoć Kalmanu.

Osim one šačice veleposjednika, ponešto zanatlija i trgovaca, većina Sižana jela je istu skromnu hranu kakvu je, primjerice, jela i siročad Antona Kleta. I to po točno zadanu redu, što je, po svoj prilici, olakšavalo redušama kuhanje i oslobađalo ih glavobolje svakodnevnog odgovaranja na pitanje što kuhati. Pa je tako ponedjeljak bio dan za suparni krumpir i su(ho)parnu pogaču, utorak za grah bez zaprške, srijeda za šterc krumpir i tijesto s čorbom od krumpira, četvrtak za krompiraču sa slaninom, petak za grah s papulom, bez zaprške, subota za poparu i rezance od griza, a nedjelja za kokoš na čorbu („lipu čorbu“) s poljancima ili meso začinjeno octom. Ili su naprosto i nedjeljom skuhali grah, ovaj put sa zaprškom. Zadržavanje prehrambene i školske rutine, kao i ostanak u vlastitu domu, do određene su mjere ublažavali Kalmanov gubitak i posljednjeg člana obitelji. Klet i svi ostali s kojima je Kalman bio u doticaju bili su iznenađeni njegovim stoičkim manirama. Naime, on na bakinom sprovodu, za razliku od djedovog, nije pustio suze ni glasa, i ljudi su već govorili o „sirotom Kalmanu“ koji je prije isteka svog prvog desetljeća već morao doživjeti toliko nesreće. Kojem su zacijelo „presušile suze“ i „prepuklo mu je srce“ i još mu je koješta, a sve se da opisati s nekoliko okamenjenih fraza koje se čuvaju za velike nesreće.

U takvom aranžmanu, bez većih promjena, Kalman je dočekao kraj četverogodišnje škole. Za kraj školovanja, kao nagradu, učitelj Mima odveo je sve maturante u kino Nikole Bešlina, lokalnog trgovca koji je jednu od svojih zgrada adaptirao u kinodvoranu i kupio projektor u Beču. Obične drvene stolice bile su posložene u deset redova od kojih su prva dva te večeri bila rezervirana za maturante. Uz desni zid, na izdvojenim stolicama, sjedila su četiri vatrogasca, dok su uz lijevi, već sasvim blizu platna, bile namještene orgulje za kojima je sjedio crkveni kantor Rotlander. Maturanti su se smjestili na svoja mjesta u polumraku, ostatak redova odavno su popunili ostali zainteresirani Sižani, i već za par trenutaka nastupila je potpuna tmina ispunjena udaljenim i tihim brujanjem agregata na gorivo koji je negdje u dvorištu proizvodio struju. Sve je to uskoro progutao zastrašujući zvuk orgulja prateći igru svjetla na velikom platnu i čitava stvar je djelovala poput kakve kino-mise: kantor drugo nije znao svirati pa je svirao iste napjeve koje svira u crkvi. Otkako su se u Sigi počele održavati kino predstave, Sižani su se uglavnom navikli na filmove Charlieja Chaplina i Harryja Piela pa su sada, kada se pred njima uz pratnju orgulja počela razmotavati vrpca „Kabineta doktora Caligarija“, ostali potpuno šokirani. Nitko nije napustio predstavu, filmovi su još uvijek bili prefascinantan fenomen, ali je većina nervozno pocupkivala na stolicama i povremeno okretala glave ili prekrivala oči dlanovima. „Jezus Marija“, prošaptala bi poneka žena i skupljena stopala zavukla dublje pod stolicu. Djeca su uglavnom glasnom grajom odagnavala napetost pa su ih stariji utišavali. U svakom slučaju, ubrzo se selom pronio glas o neobično užasavajućem filmu pa su ga skoro svi, bar iz najobičnije znatiželje, poželjeli pogledati. To je rezultiralo molbama župniku Pijukoviću da se mise neko vrijeme održavaju bez orgulja jer je njihov zvuk strašljive seljane previše podsjećao na jezu koju su doživjeli u kinu. Još su do kraja tog ljeta ulice noću bile praznije nego inače, a poneki birtaši zaključavali su vrata po zalasku sunca pa nam to ustvari više govori o stanju uma tadašnjih Sižana nego o utjecajima njemačkog ekspresionizma.

Kalmana se film duboko dojmio. Doduše, on nije toliko dijelio jezu s većinom Sižana, iako ni nje nije nedostajalo, koliko je osjećao duboku fasciniranost svijetom koji je u filmu vidio. Zar je to Njemačka? Ako takav svijet postoji u Njemačkoj, kakva sve grozna čudesa krije ostatak planeta? Što sve živi po onoj velikoj karti koju je učitelj Mima prostirao pred njima?

Kuća koju je Kalman naslijedio, a pogotovo njeno dvorište, ubrzo je doživjela dramatične promjene. Mnogi bi opet rekli da se radi o lijenosti i nemaru, ali Kalman je iz nekog razloga ćutio silno zadovoljstvo promatrajući kako priroda okupira veliko dvodijelno dvorište, kako se sve pretvara u gustu prašumu u kojoj je Kalman vidio obilje života, hladovine i mira, a svi ostali najobičniji parlog. Jedino što je u toj divljini povremeno „kultivirao“ bila je kratka, uska i kosa staza popločana ciglom koja je vodila od kapije do ulaza u kuću. Kada bi kloroplastni život probio kroz prostor među ciglama i počeo otežavati hod po stazi, Kalman bi uzeo pletenu korpu i počupao tek onoliko raslinja da se može neometano prolaziti. Ponekad bi satima znao sjediti u otvorenom ganku kuće, promatrati taj tihi život i osjećati kako ga mir ispunjava poput hladne boze u ljetni dan. Tako je živio čitavo to maturantsko ljeto, sve dok ga u jesen Anton Klet nije suočio sa stvarnošću. Krajem listopada tisuću devetsto trideset i prve godine, jedne prohladne nedjelje, Kalmana su posjetili Klet i župnik Pijuković. Predočeno mu je kako više baš i nije toliko mlad i bespomoćan, kako ga institucija Sirotinjskog oca ne može hraniti dovijeka i kako bi bilo vrijeme da se uhvati nekog posla. Od šegrtovanja su ga odgovarali jer bi to značilo da će još barem tri godine biti bez prihoda, a kad se i to svrši, po svoj prilici mu neće biti lako jer su i majstori i trgovci bez posla, velika kriza i dalje traje, a njen ishod je neizvjestan. Laknulo im je kada su uvidjeli da Kalman nema nikakvog interesa postati zanatlija. Zatim su zaključili da je s jedanaest godina možda još uvijek premlad za cjelodnevni rad na njivi, tako da ni nadničarstvo još uvijek, što se njih tiče, nije dolazilo u obzir, iako nadničarstvo malodobne djece nije bilo nikakva novost. No, vremena su se mijenjala. Ni ne razmislivši o Kalmanovom odlučnom „nije to za mene“, župnik Pijuković je istupio s očito unaprijed pripremljenim prijedlogom. Naime, kako je kantor Rotlander, očito uvrijeđen redukcijom orgulja na misi nakon „Kabineta doktora Caligarija“, demonstrativno napustio Sigu, mjesto crkvenog kantora ostalo je upražnjeno. A župnik Pijuković se, eto, sjećao njegove bistrine na satovima vjeronauka, pa mu je ponudio da ga osobno poduči svirati nekoliko jednostavnih duhovnih orguljaških skladbi kako bi mogao postati novi kantor. Naravno, ako se stvar pokaže dobrom idejom, i Kalman izrazi smisao, interes i angažman — perspektive ne nedostaje. Kalmana je ideja načelno zainteresirala, ali je župnik Pijuković, već nakon par radnih susreta u crkvi, uvidio svu naivnost svoje nakane. Za početak je Kalman pokazao potpuno odsustvo bilo kakvog talenta. A kada se Pijuković prisjetio svojih studijskih muka učenja sviranja orgulja, osjetio se čak i donekle posramljenim zbog svoje nepromišljenosti i sasvim neutemeljene ambicioznosti. Pa je ubrzo Kalmana „otpustio iz službe“ i dao mu dovoljno novca da preživi zimu. Odnosno, dao je novac Antonu Kletu koji je ovaj objeručke prihvatio, a pitanje Kalmanova radnog angažmana nije potezano do proljeća. Kalman je zimu proveo lutajući smrznutom prirodom, po prvi puta upoznavajući širu okolicu mjesta svog rođenja. Ljudi su zbunjeno promatrali osamljeno dijete koje luta atarom, ponekad mu čak zabrinuto nudeći pomoć ili prijevoz svojim zaprežnim kolima. On bi najčešće samo odmahnuo rukom i nezadovoljno zamrmljao jer su mu ljudi kvarili doživljaj i nastavio žustro koračati prema nekom svom zamišljenom cilju. U tim šetnjama najveću pozornost privukao mu je život koji se odigravao uz Stari Dunav kao zasebni entitet na rubu zajednice, sa svojim pravilima, ritmom i navikama. Siga je do tisuću devetsto i druge bila naselje na obali Dunava. Korito rijeke tu se zavojem spuštalo od glavnog toka (sjever-jug) nekih pet kilometara prema istoku, poput dojke na čijem se vrhu, kao bradavica, nalazilo naselje Siga. Ali melioracijskim radovima između tisuću osamsto devedeset i osme i tisuću devetsto druge prokopano je novo korito Dunava preko Blaževice i Kalandoša koje je sa svojih jedanaest i pol kilometara dužine odsjeklo stari zavoj, dojku Sige, i tako naselje spasilo od poplava, ali ga i lišilo neposrednog dodira s Dunavom. Plovni promet još je neko vrijeme išao starim tokom, sve do otprilike tisuću devetsto desete, a onda su brodovi viđani sve rjeđe, da bi uskoro gotovo sasvim iščezli. Ipak, ponešto teretnog prometa je opstalo, pogotovo onog koji se ticao prenošenja drveta iz šume preko Starog Dunava i transporta pšenice šlepovima. Ali najdulje od svega održale su se vodenice; dvije će ostati u funkciji sve do sredine stoljeća. Do današnjih dana prostor između starog i novog korita Dunava bit će ispresijecan mnoštvom kanala i prokopa pa će Stari Dunav pod selom sve više gubiti vezu s novim tokom i snagom vode; posljedično, čitav će se prostor pretvarati u rit. Ali društveni život uz Stari Dunav u Kalmanovo je vrijeme bio vrlo bogat. Na starom brodskom pristaništu na Doli, koje je od tisuću osamsto sedamdeset i druge bilo pripremljeno i za prihvat putničkog prometa te je baš u tu svrhu bila izgrađena čarda „Linjak“, okupljao se sav svijet s vode. Vodeničari i korisnici njihovih usluga, ribari, dereglijaši, lađari, radnici brodogradilišta — svi su se oni okupljali u „Linjaku“. Ti su ljudi sa zadovoljstvom odbijali „uglađeni“ svijet seoskih bircuza kakvih je u Sigi bilo mnoštvo i odabirali sada već potpuno dekadentni „Linjak“ za svoje mjesto opuštanja i socijalnog kontakta. Nisu im smetali ni mnogi smutljivci, sumnjivi trgovci i šverceri koji su tu čardu također odabrali za svoje okupljalište. Važno je bilo gledati svoja posla. Tu su čak i žandari rijetko zalazili otkako je jedan od njih još tisuću devetsto dvadeset i treće nasmrt izboden nakon partije ajnca.

Kalman se pobliže upoznao s podunavskim svijetom u proljeće tisuću devetsto trideset i druge godine kada mu je Anton Klet predložio da ga zaposli kao kurtalaša. Kurtala je bila uže kojim su se teglile stare dereglije i teretne lađe. Primjerice, negdje na drugoj obali Starog Dunava nakrcali bi deregliju balvanima te ju je užadima trebalo prevući na drugu stranu pa onda uz obalu, sve do pristaništa na Doli. Deregliju su teglili ljudi ili konji, ali u svakom slučaju netko je povremeno trebao dugačkom, rašljastom motkom podizati kurtalu kako ne bi zapinjala za grmlje i panjeve uz obalu. Kalman je prihvatio ponudu više iz želje za vodom nego zbog samog posla. Ali je i odustao već nakon prvog dana, što iz lijenosti, što iz objektivnih okolnosti, jer je za dizanje kurtale trebala i kolika-tolika snaga i dobri živci; a nije se mogao podičiti ni s jednom od tih osobina. Tog prvog dana, nakon obavljena posla, radnici su ga pozvali na piće u „Linjak“ i uz smijeh odobravanja ga gledali kako proživljava šok prve popijene čašice rakije. Potapšali su ga po ramenu nakon vatrenog krštenja i nemalo se iznenadili kada se sutra ujutro nije pojavio na poslu. Ali pravo iznenađenje uslijedilo je kada su popodne u „Linjaku“ zatekli Kalmana kako sjedi za stolom s čašicom rakije pred sobom. Onaj radnik koji je umjesto njega tog dana morao dizati kurtalu bez puno rasprave ga je uhvatio za kragnu i izbacio van, uz cerek svih prisutnih i napomenu da u „Linjaku“ nema mjesta za balavce i neradnike. Kalmana je to silno ražestilo, zajapureno je otrčao kući, zaključao za sobom kapiju i puna tri dana posramljeno lizao rane. Očekivao je da će mu Anton Klet još istog dana doći soliti pamet, ali to se nije dogodilo. Navraćala je samo Eva-neni s hranom, ništa ne zapitkujući. Međutim, nakon ta tri dana, Kalman je sam otišao na Dolu i zamolio radnike da ga puste da se vrati na posao. Hladno su ga odbili.

Taj događaj je na neki način rastavio Kalmana od mladenačke bezbrižnosti, ako je njegova mladost ikada i bila bezbrižna. Čitavo to ljeto Kalman je pomalo pokajnički tražio načina, svrhe i opravdanja za boravak na vodi. Moljakao je mlinare i siromašne ribare da mu udijele kakav posao, što su oni povremeno i činili, međutim, samo privremeno, od posla do posla, jer je rijetko tko mogao sebi priuštiti stalnu plaćenu pomoć. Ako je tko i mogao, takvi su odavno angažirali ljude od povjerenja. Tko bi riskirao s mladcem od jedva dvanaest godina koji je lađarima i dereglijašima već pokazao svoju nestalnu prirodu? Povremeno bi mu dali da pretovari koju vreću brašna, prebaci uhvaćenu ribu u čuvaricu, pomete, iscijepa i posloži drva — ali sve je to bilo, kako rekosmo, kratka vijeka i gotovo jedva plaćeno. Takvo jalovo životarenje bilo je Kalmanova rutina sve do zime. Baš kada je zbog hladnoće i snijega nestalo i to malo posla, zbog čega je počinjao lagano očajavati jer mu se, pored boravka na vodi, sviđala i nestalnost takvih angažmana, kao i sloboda koju je donosila, ukazala mu se nova prilika. Općina je svake zime unajmljivala ljude, najčešće Cigane ili one najsiromašnije, da prikupljaju led za općinsku ledenicu. Rezali bi ga ili razbijali na Starom Dunavu ili na nekoj od poplavljenih jama, kakvih je nakon promjene toka rijeke bilo posvuda po ataru, pa ga na kolima ili sanjkama prevozili u ledenicu. Taj led bi sižanskim vlastima donosio lijepe prihode ljeti kada bi ga prodavali mesarima i birtašima. Anton Klet se i ovom prilikom dosjetio Kalmana. Zbog tog dječaka slutio je glavobolju. S jedne strane mu je bilo jasno da bi s njim moglo biti problema i da će ga puno teže otpraviti u život nego drugu siročad, a s druge je cijela ta stvar bila na neki način privatizirana jer se Eva, njegova ujna i Kalmanova susjeda, osobno zauzela za dječaka i preklinjala Antona da učini sve što može da se malom pomogne. A kako je Kalman pokazao interes za život na vodi, posao s ledom učinio mu se kao idealna prilika. Bar kratkoročno, do proljeća. Tako je i bilo. Kalman je pronašao veliku zadovoljštinu u prikupljanju leda za ledenicu, a kada je sa skupinom Cigana već prvog dana nakon obavljena posla svratio na piće u „Linjak“ — gdje su došljake, svakog tko uđe, prisutni prvo odmjerili pa se nezainteresirano vraćali svojim razgovorima i čašama, odobravajući tako ulazak — Kalman je smatrao da je njegov trijumf potpun. Tog dana prvi put se napio, povraćao do duboko u noć, ali je svejedno sutra u cik zore bio na dogovorenom mjestu i nije dopustio da mamurluk utječe na njegovu radnu učinkovitost. Tako je živio naredne četiri godine, sve do svoje šesnaeste: ljeti žicajući pokoji nadničarski angažman, a zimi razbijajući led. Doduše, valja priznati da je, otkako mu je „dopušten“ ulaz u čardu „Linjak“, čak nekako lakše dolazio do ljetnih angažmana, čemu je po svoj prilici kumovala činjenica da ga je svijet s vode na neki način prihvatio.

***

IVAN VIDAK rođen je u Somboru 1981. godine. Diplomirao je dramaturgiju na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Dosad je objavio zbirku priča Ugljik na suncu (2015.). Živi i radi u Zagrebu.

Književna radionica Rašić, naslovnica romana

KRATKA PRIČA RAMIZA HUREMAGIĆA: DJEČACI (iz zbirke kratkih priča “GRABEŽ”, Centar OMAHA, Cazin, 2020.)

volio sam mali proplanak
ispod didovog gaja
u obliku samurajskog perčina
na njega ponekad slete
svemirski brodovi
iz kojih se čuje
dječiji smijeh
s proplanka sam imao pogled
na omaleno djetinjstvo
toliko malo da bi stalo
u sjenu opuhanog maslačka
na proplanku bih volio
dočekati i starost
čak i manju od djetinjstva
da me s njega odveze
svemirski brod
u svijet gdje žive
opuhane glavice maslačka
gdje su djeca
pošteđena patnje odraslih

Nekako je čudno žut taj mesing na kojem je nevješto ugravirano “Alem”. Savijen komad mesinganog lima, u obliku tubusa u koji se pakuju skupe cigare, s tim malo tamnijim šiljastim završetkom poput vrška psećeg muškog spolovila, gledam kao da ga nikad u životu nisam gledao. Držim ga između palca i kažiprsta, odmičem ga od sebe i vraćam. Pravim s njim piruete, lupinge, salta naprijed i salta nazad. Tako sam se igrao i s onim svojim prvim avionom od srebrenog lima što mi ga je otac donio s jednog od svojih kamiondžijskih pohoda. I jedinim. Ali to je već bio prošli život. Onaj prvi. U njemu sam bio samo dijete.

Avion i danas počiva u miru, rastavljen u najsitnije djeliće, ispod drvenih stepenica roditeljske kuće. Tamo gdje sam ga pažljivo ugurao – dio po dio, točkić po točkić, krilce po krilce, pilota pa stjuardesu, kofer po kofer – kroz rupicu na jednoj stepenici, gdje je nekad živjela kvrga. Nju sam prvu ubio, tako što sam je vrhom olovke ugurao u mračnu unutrašnjost ispod stepenične špilje, a onda i sam avion i njegovu posadu. Tad sam prvi put ubio. I prvo groblje napravio. Kasnije sam tek upoznao prava. I sad vjerujem da sam učinio pravu stvar. Za avion, naravno. Jer on sad nema život podijeljen u tri života – život, smrtopauza, život. I samosmrt. Bez pauze. Koja još nije došla.

Po licu mi titraju halucinogirajući demoni skakutavog plamena sa hrpe crvenih drva ispred mene. Mladić sam od nekih dvadeset i pet godina, iako starački pogureno i mudrački tiho sjedim na tom proplanku. Okolo su, dobro poznati, zemunice i rovovi. Čudno mi je to da su mi sad tako poznati jer nikad nisam imao vremena da ih pomnije promatram. U ono vrijeme kada su mi bile bliže nego kragna za vratom, gledali su ih samo oni sa suprotne strane. Ja sam u njima bio. Zato puno bolje pamtim gaće, čarape i potkošulje, valjda što je teže bilo do njih doći pa su stoga i sjećanja upečatljivija.
U krošnji tog jednog jedinog drveta visi iscijepana bijela tkanina, neka potkošulja koja je zapletena u granje već godinama. Samo ja znam da je to potkošulja jer je inače neprepoznatljiva i po obliku i po formi. I po boji, naravno. Nekad su sve potkošulje bile bijele. Neke sa onim uzdužnim rebarcima, a neke su bile i šupljikave. Takve su se nosile ljeti, valjda kao model s ugrađenom klimom. Njih nisam volio. Bile su mi nekako seljačke. Ova što je visila nije imala rupice. Bila je sa rebarcima. Veličina 52.

Otac bi provodio cijelo ljeto u tim bijelim rebrastim. Izašao bi iz kabine kamiona u potkošulji, oznojen da se sa njega cijedilo, sa zalijepljenom cigarom u lijevom uglu usana, prošao bi oko kamiona, viknuo “Mali, dođi ‘vamo”, otvorio vrata na mjestu suvozača i izvadio drvenu gajbu jabuka i fudbalsku loptu od gume. Mi djeca, zvali smo to polufudbal. Polu jer je bila napola – imala je oblik i mustru pravog kožnog fudbala ali nije bila od kože. Samim tim, nije bila skupa. Dočim, dostupna.

Izvadio sam i onih drugih pet-šest metaka iz džepa. Njih sad držim na dlanu, ljuljuškaju se i međusobno sudaraju: Dino gura Selima prema zapećku ruke, Maho je najahao na Adu i to poprijeko, njih dvojica prave neku vrstu nepravilnog križa, možda čak i iks, kao u onoj igrici iks-oks. Rejhan mi se vrhom zabio između srednjeg i domalog prsta, kao da se čudi što još uvijek nemam vjenčani prsten tu gdje inače ide. Ahmo je ležao mirno, cijelom dužinom moje linije života, kod njega je bio kalibar 7,9mm, od snajpera, on je bio najveći i najteži. Razbaškarili se kao prava gospoda.

Hajde pokret moji dječaci, hajde malo fiskulture, malo ste mi se ulijenili, tepao sam im dok sam krenuo da ih vrtim i premještam po dlanu desne ruke. Lijevom sam izvadio cigaru, stavio na rub usta, u lijevi ćošak, tako da me onaj prvi dim odmah ujede za oko i da od njega krene suza. Ne mogu ipak pred svojim dječacima plakati. A znaju oni dobro da sam uvijek tako palio cigar i da me je dim uvijek štipao za oko, ovo lijevo. Prvi dim, jednako ljut, oko uredno zasuzi. E, moji dječaci, haj’mo mi nju zaigrati još jednom. Da vidimo sad kakve je ko sreće. Čija će majka crnu vunu da prede.
Još uvijek sam bio dijete. Ovom sadašnjem je bilo dodijeljeno da nosi u sebi živote i smrti drugih dječaka. Sve njihovo vrijeme i sjećanja. Na plećima što su smiraj tražila u težini školskog ruksaka.

Uletjeli su u vatru bespogovorno i mirno. Plamen je igrao, vatra pucketala. Cigareta je bila pri kraju. Uskoro će zrno da se porodi. Životom mojih dječaka.

***


RAMIZ HUREMAGIĆ je iz Cazina. Rođen 1972. U Sarajevu od 1995. do kraja 2018. Sad živi i radi na relaciji Cazin – Ljubljana. Živio još u Zagrebu i Kardifu.
Diplomirao kriminalističke nauke u Sarajevu 1999. a magistrirao kriminologiju i krivično pravosuđe 2001. u Kardifu, Velika Britanija.
Radio na brojnim i odgovornim funkcijama u relevantnim institucijama kao što su OSCE (tri godine), Carinska uprava (jedna godina), Tužilaštvo BiH (skoro devet godina), EUSR – Ured Specijalnog predstavnika EU za BiH (šest godina), DCAF Ljubljana kao šef projekta Evropske komisije iz oblasti sigurnosti na Zapadnom Balkanu (skoro dvije godine).
Autor je brojnih stručnih i naučnih radova i publikacija.
Sa kolegom piscem Izetom Pervizom napisao višestruko nagrađivani scenarij za dugometražni igrani film „Dim duhana“.
Sa Anom Isaković napisao a onda i producirao pozorišnu dramu „Da li bi htela da se još ponekad nađemo“, premijerno izvedenu u aprilu 2019. u Narodnom pozorištu Srbije u Beogradu.
Radio na produkciji BBC TV serijala „Days that shook the world – Sarajevo assassination“, snimanog u Sarajevu.
Ima objavljene tri zbirke poezije: „ U svijetu bučnih ljudi“, TKD Šahinpašić, 2013.; „Čekičanje vremena“, 2016., Centar SAMOUPRAVA, te „MIOSTRAH“, 2018., Centar SAMOUPRAVA, te zbirku priča „Grabež“, 2020. Centar OMAHA.
Objavljivali ga zagrebačka Poezija, Novi Izraz, xxzmagazin, penbih. ba, tacno. net, Strane, Radio Gornji grad, Astronaut, Prometej. ba, Lupiga itd.
Gost Ratkovićevih večeri poezije septembra 2017. Gost književne rezidencije u kući za pisce u Beogradu, aprila 2017.
Član je PEN Centra Bosne i Hercegovine.

KRATKA PRIČA MARIJANE ČANAK: DJEVOJČICE

Igramo se plastičnim lutkama, šišamo ih do glave, pa plačemo što im ne izrasta nova kosa. Lakom za nokte bojimo im usne, šišamo im trepavice, trgamo im ruke – nekad se mogu uglaviti nazad u ramenu rupu, nekad ne. Znamo da im neće izrasti nova ruka i ne žalostimo se. Ispomjeramo im oči, ugledamo dvije kugle nanizane na žicu i shvaćamo zašto lutke zažmire čim ih polegnemo na leđa. Kupamo ih dok im ne zahrđa očna žica. Trgamo im odjeću, čiste ih oblačimo u lako krojive haljine od dotrajalih čarapa. Igru nam prekida šamar. – Štetočino, što učini od onako lijepe bebe!? Kako ti nije žao? Kako te nije sram? Niti jednu lutku više nećeš dobiti u ruke, jesi me čula! Skloni tu kosurdaču s lica, vodit ću te na šišanje! Šišaju nas, jer im kratkokose manje muka zadajemo.

Igramo se velikim ćelavim bebama. Vezujemo im partikle, pa ih hranimo usitnjenom mrkvom. Što pretekne same pojedemo. Stavljamo im gumene glave preko ramena, tapkamo ih po leđima te čekamo hoće li podrignuti. Podrignemo umjesto njih. Znamo kako ih poviti u pamučne pelene, švedske i gumene gaće. Odbijamo ići u šetnju bez njih. Guramo ih u kolicima, uprtimo ih ako zaplaču, pa drugom rukom guramo prazna kolica. Žurimo kući da im u malom plastičnom štednjaku pripremimo večeru. U štednjak guramo kestenove, trpamo dok se ne polome vrata pećnice. Onda plačemo što će beba ostati gladna. Slušamo kako se odrasli uveseljavaju našim jadima, pa plačemo još više. U razglavljenu pećnicu guramo lutkinu glavu. Stižemo ju spasiti u posljednji tren, pećnica bi ju cijelu progutala. Mašemo kažiprstom: – Pec-pec! Nevaljalice, da više nikad nisi išla tamo, jesi me čula?

Igramo se liječnika, lutka gori, koža joj je užarena, ima opekline. Skidamo joj benkicu i pažljivo je umotavamo u gazu, od glave do pete. Na čelo joj stavljamo hladne obloge, na tabane modar mastan papir. Sjedimo kraj bolničkog krevetića i gledamo zabrinuto. – Influenca velika, al umrijeti neće. Mutimo praškove, cijedimo limun u plastične žličice od sirupa. Nema znakova poboljšanja. Ubrizgavamo vodene injekcije u lutkin platneni tur. Pelenom brišemo zamišljene suze. – Molim vas, doktore, spasite je! Ozbiljnije je nego što sam mislio. – Rekli ste da neće umrijeti! – Ništa više ne možemo učiniti. U očaju razbijamo kasicu kornjaču, po jedan dinar stavljamo na oba lutkina oka. Poljubimo je u čelo, zajecamo, pa preko nje svečano navlačimo bijelu plahtu. Zajecamo ponovno, ali drugim glasom, jer šamar prekida pripreme za lutkin sprovod. – Što to izvodiš, jesi li normalna!? Kakva je to boloumna igra? Ne crtaj vraga na zid! Prevrćemo se cijelu noć, radoznalost nas ubija kao slijepe mačiće. Je li taj vrag muž baba Jage ili brat blizanac? Strijepimo da će nešto poderati tapetu, izroniti iz zida, dopuzati do kreveta i zariti nam pandžu u boso stopalo. Usta su nam veća od lica, plačemo na sav glas, dozivamo majku iz mrkloga mraka. Ona se stvori na vratima brže nego vrag na zidu, pali svjetlo, grli nas, rastjeruje strah. – Nikome tebe mama ne da! Kad padnemo u san, mama šapće kroz zid koji je vrag istanjio: – Možda bi je trebalo voditi kod psihologa.

Igramo se kraljica i dvorkinja. Nismo same, igramo se s drugim djevojčicama i naše lutke igraju se s njihovim lutkama. Na dvorištu, ispod kuhinjskoga prozora, napravile smo dvor od tri cigle. Naizmjence ćemo preuzimati vlast, onako kako padne kocka. Kraljica zauzima tron, stavlja krunu od maslačaka i izdaje naređenja. Tron je izbačeni kauč natopljen staračkim izlučevinama, kišom i urinom. Kraljica izvolijeva ležeći dok sve druge obigravaju oko nje. Traži od dvorkinja da joj donesu vode, naberu cvijeća, podoje i uspavaju njezinu lutku. Da je ljube baš u ono mjesto koje na sebi smatra najodurnijim. U klempavo uho, masnu kosu, poderani pulover, masnicu na koljenu, oznojeni dlan, madež na čelu. Dvorkinje su pokorne, čekaju svojih pet minuta i šesticu kad se opet bude bacala kocka. Ne slute da i nad kraljicom ima kraljica. Najednom zagrmi iz kuhinje, promoli se ruka Pravde, pa jednim šamarom izbije sve hirove iz kraljičine razigrane glave. Obraz zabridi, maslačkova kruna raspe se pod nogama. – Što si umišljaš, da si bolja od drugih? Silazi! Ili se igraj normalno, ili nikako!

Igramo se kriomice, nitko ne smije čuti za tu igru. Ako Ken legne preko Barbi, njezin će se trbuh izjutra naduti kao lopta a iz njega će se izlijeći njihov prvijenac. Postupak ponavljamo više puta i otkrivamo da je mnogo načina da tijelo nalegne na drugo tijelo. Pitamo se koji je pravi. Gola Barbi ima kupaste sise i nosi ih s ponosom, naše su tek nabubrile, izazivaju nam nelagodu, jedva ih razlikujemo od pčelinjeg uboda. Njezin je struk tanušan, noge utegnute kao nalivpera, međunožje glatko, miriše isto kao lice. Naša su tijela meka kao uštipci koje odskora odbijamo jesti, jer slatkoća prijeti našoj sreći. Udubljenja nam postaju maljava, luče tekućine i mirise kojih se sramimo. Barbikine srneće oči jedini su svjedok našoj zbunjenosti. Nemamo kud, nego ju spakirati u kutiju te poslati u dom za nezbrinutu djecu.

Više se ne igramo, šake su nam pune neudijeljenih šamara. Psiholog nam kaže: – Zamisli igru. Kako je vidiš? – Vidim lutkino raščerečeno truplo. – Koji dio sebe si darovala toj lutki? – Grudnu kost. Zariva joj se u čelo kao bodež. – Što lutka tebi daje zauzvrat? – Žicom između očiju vezuje mi zglobove. – Vrati lutki njeno, uzmi sebi svoje. Što osjećaš sad? – Rupu u čelu i slanu vodu u oba oka. Moja će plastika nadživjeti njezine kosti.

***

MARIJANA ČANAK (1982, Subotica), piše prozu. Završila Filozofski fakultet u Novom Sadu. Dvostruka dobitnica književne nagrade Laza K. Lazarević za najbolju neobjavljenu pripovetku na srpskom jeziku. Nagrađivana na regionalnim konkursima Spasimo putopis, Write Queer, Ulaznica, Portalibris. Prisutna u zbornicima i časopisima u zemlji i regionu. Objavila knjigu proze Ulični prodavci ulica (2002) i zbirku priča Pramatere (2019). Živi u Novom Žedniku i Novom Sadu.

stranci u noći: MIRCEA CĂRTĂRESCU – “Zaslepljenost: Levo krilo”, odlomak iz romana

– s rumunjskog prevela ILEANA URSU NENADIĆ, Kontrast izdavaštvo, Beograd, 2020. –

Zatekao sam se kako pretražujem malu porodičnu arhivu, smeštenu u maminu staru tašnu, još iz mladosti, nekakva tašna što se nosila preko ramena, granatna, sa izanđalom imitacijom kože. Iznutra je bila postavljena jeftinom svilom, tu i tamo pohabanom. U jednoj pregradi tašne našao sam dva ručna sata, toliko stara da se na njima nahvatala nekakva crna so s prednje strane, a rđa na poklopcu je već bila potpuno pozelenela. Odavno na njima nije bilo kaiševa. Pored nekoliko zihernadli, lampice sa starog radio-aparata, druge sitnice s kojima sam se igrao još u detinjstvu. U jednoj požuteloj hartiji, dva čuperka plavo-sive kose bila su vezana gumicom, moja kosica, iz vremena kad su me, po priči mojih roditelja, oblačili u haljinice i šortseve i zvali me, kao i sav komšiluk, Mirčika. Kosa je bila meka i svaki put me je terala da se naježim, jer mi se činilo kao da dečkić od tri godine živi paralelno sa mnom i da svaki čas može ući na vrata. Na dnu tašne nalazili su se dokumenti i računi, ugovori o zakupu, sertifikati, garancije, sa markama i pečatima, ali i žute tablete od starih lekova, koje su oporo mirisale, stare fotografije sa čipkastim okvirom, na nekim mestima poderane, a na poleđini sa datumima i kratkim tekstom pisanim masnom olovkom, nezgrapnim i ružnim rukopisom, stari novčići, krstić sa krštenja, jedan beli cvetić sa neke svadbe… Rasuo sam sadržaj tašne na krevetu, pretražio svaku stvarčicu a da i nisam znao šta zapravo tražim. Našao sam neki razvijen film, uvijen u papir, izvukao sam ga i gledao prema svetlu porodične scene, slikane čas uspravno, čas vodoravno, sa ljudima koji su svi imali crna lica i belu kosu, bela odela i crne košulje, crne haljine sa belim cvetovima i bele haljine sa crnim cvetovima. Naišao sam i na neke moje slike „kad sam bio mali”, toliko poznate: u dvorištu, na Silistri, u pletenom odelcetu, sa cipelicama, kovrdžave, čupave kose, kako držim jednu ruku na okruglom vrhu baštenskog stuba, a drugu ruku kod očiju, jer sam imao godinu i po i bio sam plačljivko; video se i deo zida kuće iz predgrađa, sa muškatlama na prozoru, a dvorište je bilo popločano kamenim kockama. Zatim, slika gde sam na motociklu sa prikolicom, na vašaru (bio sam buckast i uplašen, u košuljici sa kratkim rukavima), pored jednog plišanog medveda, olinjalog krzna, ne mnogo većeg od mene. Ali to je isto tako mogao biti i moj brat od tetke, Marian, sin teta Sike. Fotografija, veoma mala, toliko je izbledela da je poprimila prljavu sepija boju. Još tri fotografije iz nedatiranih vremena pomešale su se sa dokumentima, vojnim knjižicama i oštećenim značkama. Tipična fotografija sa venčanja mojih roditelja, toliko retuširana da bi bilo teško opisati kako su, zapravo, izgledali mladenci: on kose crne poput fleke od tuša, zalizan, sa unezverenim izrazom lica, kao da je pred puškama na gotovs, u crnom odelu, kao nacrtan; ona u venčanici, sa neprepoznatljivim licem (mogao je to biti bilo ko iz filmova tog vremena), a sa strane, držeći monstruozne sveće sa venčanja, jedna predebela kuma, sa nogama kao da pati od elefantijaze, i jedan ćelavi kum, sa brčićima kao Gručo Marks. Druga fotografija, zapravo, bila je prva po nastanku. Na njoj su mama i tata u banji, gde su se upoznali. Ovde je ona bila lepa, sa visokim jagodicama, kestenjastom kovrdžavom kosom, sjajnih očiju: jedna mlada radnica koja je došla u grad i koja nije planirala svoju budućnost. On je skoro dečkić, ima tek nešto više od dvadeset godina i liči na mene. Nosi trenerku i vojničke cipele. Polako sneži nad njihovim golim glavama dok stoje naslonjeni na ogradu nekog mosta. Preko mosta prolaze još dve osobe sa kapama. To je 1955. godina, i zima je mnogo blaža nego prethodna. Ko zna kakav je putujući fotograf, možda bivši industrijalac, a možda isto fotograf u prošlom režimu, čekao po zimi, na mostu, klijente koji bi se slikali, a moji, sramežljivi, pošto su se jedva poznavali, ovekovečili su se u svoj toj tužnoj mladalačkoj raskoši. Poslednja fotografija je pažljivo bila pocepana na dva dela, ne presečena makazama, već pocepana savijanjem papira. Prvo je pucala opna a zatim i papir, prilično precizno. Ono što je ostalo bili smo tata i ja, u njegovom naručju, sa onim famoznim plavim repićima. Ipak, nisam u haljinici već u špilhoznama sa cvetićima. Tata gleda nasmejan, četvrtastog lica i oštrog pogleda, dok se ja smejem nekome sa leve strane, ko se verovatno nalazio na onom drugom delu fotografije. Tamo se video samo goli lakat žene.

Čitava unutrašnjost tašne, koju sam istraživao i ranije, ali ne sa sadašnjim interesovanjem, mirisala je na rđu i buđ zahvaljujući satovima. Poslednja stvar do koje sam došao, jer je bila skrivena u naborima punih mrvica, bila je jedna mamina zubna proteza, koju možda nije ni nosila i koja je tu sakrivena kao sraman predmet, o kojem ne treba govoriti. Kada sam je prvi put našao, imao sam osećaj gađenja i neprijatnosti kakav sam još jednom bio osetio, u ranom detinjstvu. Bilo je to prve godine kad sam sâm prešao ulicu, po hleb ili primerak iz „Kluba neustrašivih” ili do kioska da kupim ocu cigarete. U tihe letnje večeri stigao bih do zidova koji sada ne postoje, ulazi su bili u oblacima duvana i gledao sam uplašeno nakinđurenu debelu prodavačicu, sa roze kosom, okruženu novinama i časopisima. Napolju se spuštao mrak i samo ovde, u sobičku sa izlogom, sijala je snažna i postojana svetlost. Gledao sam kroz staklenu vitrinu različite vrste cigareta, duvana za lulu, metalne upaljače u obliku pištolja, britve poput olovnih riba… Pored su stajale šibice, druge sitnice, a najlepše su mi se činile kutijice od prelakiranog kartona, sa slikama nekih tropskih leptira, plavkastih i zlatastih, kraj kojih se nalazila etiketa na kojoj je nešto bilo ispisano crnim tušem. Reč je bila dugačka i fascinantna – prezervativ. Šta to može biti unutra? Često sam sedeo u tišini u svojoj sobi, sve vrteći igračku – limeno lovorovo drvce iz kog bi izlazila plastična vila – i pitao se kakva se čudesna igračka, egzotična, mogla kriti u onim kutijicama sa leptirima. Nekad sam zamišljao da je moguće da je baš leptir, sa telom u obliku luka i sjajnim, šarenim krilima, od istog šuškavog papira u koji su bile uvijene „salonske” bombone. Ili mirisna žvakaća guma, providna, što u želatinastoj masi krije okamenjenog crvenog leptira. Planirao sam na putu za bioskop „Volga”, gde je trebalo da sa roditeljima gledam neki film, da ih zamolim da kupe i meni jedan prezervativ. Koštao je samo tri leja. Na kraju, mogao sam i sâm da sakupim te pare iz kuće, skupljajući po pet, deset ili petnaest bana, dok ne sakupim tri leja. Počeo sam da skupljam, i zamišljao kako mi se prodavačica sa roze kosom smeši majčinski dok mi spušta na dlan željenu kutijicu (znao sam i koju hoću: onu iz vitrine, na kojoj je leptir mahao krilima na goruće zelenoj površini)… Jedne večeri, na putu za bioskop, video sam drugu vitrinu duvandžijskog kioska sa kineskim kutijicama i, gledajući uvis, osmelio sam se da pitam oca: „Tata, šta je to prezervativ?” Čim sam to upitao, tatino lice je ogrubelo i strogo mi je odgovorio: „Nisi našao da pitaš nešto drugo?” Mama i tata, između kojih sam žurno hodao, zaćutali su, razmenjujući poglede nekoliko trenutaka. Po tonu mog oca znao sam da sam se namerio na zatvorena vrata, u onaj prostor u koji vas roditelji, iako ste im dragi, nikada te ne primaju. Osećao sam njihov dah, njihov misteriozni život odraslih, one nerazumljive zabrane koje se tiču rađanja dece i malih i smežuranih organa između nogu, i kako je tata bacio mamu na krevet u spavaćoj sobi, ona plakala a ja dotrčao da je branim, po leđima lupajući pesnicama šiljatog i brutalnog čoveka. Posle tog nesrećnog pitanja osećao sam užas prema samom sebi, isto osećanje koje sam imao kad sam otkrio maminu protezu. Bili su to gornji zubi, prljavo-bele boje sa malo plavkastog između, od jeftine plastike, udenuti u veštačku vilicu. Crvenilo vilice se ne može opisati kao prirodno, imalo je naročitu nijansu, kao da je plastika uzeta od drugih, starijih proteza, istopljenih i ponovo upotrebljenih: ljubičasta i bleda boja sleza u dominantnoj crvenoj. Nekoliko krajeva žice tu i tamo doprinelo je fascinantnoj odbojnosti koju sam osećao dok sam vrteo u ruci tu stvar. Od mame sam nasledio loše zube, sklone kvarenju i propadanju, čak i lomljenju krunice, onako, dok sam nešto žvakao osetio bih na jeziku deo zuba: s jedne strane sjajno i glatko kao ogledalo, a sa druge grubo i udubljeno. Od nje sam nasledio i beskrajnu zubobolju tokom koje bih jurio po kući, rušio stolice i vukao zavese. Ali mogu reći da me predvidljiva budućnost mojih zuba nije toliko zgražavala dok sam posmatrao neobično zakrivljen luk proteze. Zgražavala me je boja. Bilo je tu nečeg preciznog, nečeg što je podsećalo na stvar koju sam već video, koju sam poznavao, i koju nisam mogao ponovo pronaći. Nekoliko dana sam hodao okolo sa maminom zubnom protezom u džepu. Vrteo sam se po poznatim mestima oko gimnazije „Kantemir”, po ulicama Toamnei i Profetului, spuštao sam se do Ulice galaci u buku tramvaja br. 5, lutao po ruševinama Ulice lizeanu. Spuštalo se predvečerje, nežni sneg sa trotoara poprimao je stidljivo ružičastu boju, pokoja starica bi, na nekom prozoru, sisala dečju cuclu, jedna mačka imala je oko isto kao i Đina kasnije, jedna žena se zaustavila, gledala okolo i dizala gaćice, vukući ih preko jakne i suknje. Čekao sam, hodajući između prehrambenih artikala i dečjih kolica, trenutak kada će predvečerje dobiti boju desni, i odjednom sam to uhvatio. Bio sam u Ulici gospođe Ruksandre, gde se nalazio mali trg, kao u snu okružen dvorištima, kuglama na vrhovima stubova, i jednom žutom zgradom, sa uspravnom trakom od matiranog stakla iznad ulaza. Sada, u predvečerje, staklo je gorelo i plamen se uvijao oko art nuvo stabljike od kovanog gvožđa, crne i tople kao noć. Sneg, koji je osvetljavao mali trg belom svetlošću, koja kao da je dolazila odozdo, ispod zemlje, brzo se rastapao u morbidno ružičasto predvečerje. Tiha zgrada, kao odlomljeno sečivo zariveno u asfalt, uznemiravala me je i dovodila do nesvestice. Zaustavio sam se nasred trga, kao spomenik tužnom heroju, izvadio iz džepa stari papir i odmotao ružni predmet. Podigao sam protezu iznad glave i zubi su počeli da svetle, žuti kao plamen soli, dok su desni nestale, stapajući se sa identičnom bojom predvečerja. „Ah, mama”, šapnuo sam u ludilu te tišine. Ostao sam nekoliko minuta gledajući sve tamniju svetlost proteze, i dok je predvečerje postajalo tamnocrveno kao venska krv, proteza je poprimala nekakvu unutrašnju svetlost, kao da je neki fluorescentni gas ispunio luk plastičnih desni. A oko njih, fantomski, ukazala se mama. Isprva kostur, proziran kao koža gliste, kao zelenkasti rendgen, nežan poput somota. Lobanja sa velikim flekama umesto očiju, i malim umesto nozdrva, grudna krletka, svetleći leptir bedrenih kostiju, želatinaste cevi ruku, nogu i prstiju. Preko toga, poput laganog snega, poput vela egzotičnih riba, narastalo je majčino meso.

MIRCEA CĂRTĂRESCU rođen je u Bukureštu 1956. godine. Spisateljsku karijeru je započeo kao pesnik 1978, da bi ubrzo bio, zahvaljujući svojim zbirkama poezije, prepoznat kao vodeća književna figura svoje generacije. Tokom osamdesetih godina počinje da piše prozu, u kojoj će se prepoznati lirski senzibilitet iz njegovih pesama. Njegov književni rad karakteriše pretapanje i kombinovanje različitih stilova, žanrova, kao i kritičko inkorporiranje starije rumunske književnosti, mitologije, legendi, i kritički odnos prema savremenom rumusnkom društvu i politici. Pripadao je književnoj grupi koju je predvodio Nikolae Manolesku. Nakon što je u Bukureštu diplomirao rumunski jezik i književnost, radio je kao nastavnik, da bi kasnije postao lektor na odeljenju za rumunsku književnu istoriju, a danas je profesor na bukureštanskom Univerzitetu. Dobitnik je više rumunskih i internacionalnih književnih nagrada, a preveden je na skoro sve evropske jezike.

***

BILJEŠKA O PREVODITELJICI:

ILEANA URSU NENADIĆ (1954, Zrenjanin – 2021, Petrovaradin) prevodila je na rumunski jezik savremene srpske pesnike, kao i modernu poeziju koja se piše na jezicima nacionalnih manjina u Vojvodini. S pesnikom Milanom Nenadićem prevodila je s rumunskog dela Mihaja Emineskua (dvojezična izdanja), koja su objavljena u Srbiji i Rumuniji. Pored toga, prevela je dela više savremenih rumunskih pesnika (Anu Blandijanu, Mirčea Dineskua, Ileanu Malačoju, Karolinu Iliku, Lilianu Ursu). Sačinila je dvojezičnu Antologiju savremene rumunske poezije, koja se stvara u Vojvodini, takođe dvojezične Antologiju legendi i bajki Rumuna iz Vojvodine i zbornik Pisci na granici. Uređivala je dvojezični list za književnost i kulturu „Oglina” („Ogledalo”) i bila je član redakcije višejezičnog zbornika Most. Objavila je deset knjiga poezije (na rumunskom i srpskom jeziku). Poezija joj je prevođena na italijanski, engleski, francuski i švedski jezik. Zastupljena je u više antologija i zbornika poezije. Dobitnica je nagrada: „Pečat varoši sremskokarlovačke”, „Stražilovo” za najbolju knjigu pesama, nagrada „Lumine”, Nagrada Saveza književnika Rumunije za najbolji prevod za 2000, Međunarodna nagrada „Valahija” za doprinos književnosti i književnom prevodilaštvu, Orden „Mihaja Emineskua” u Rumuniji za doprinos kulturi, Zlatna značka KPZ Republike Srbije.

stranci u noći: GERMÁN ARAÚZ CRESPO – “Čudo s lubenicama”, kratka priča

– sa španjolskog prevela ŽELJKA LOVRENČIĆ, iz knjige “Andske priče” (izabrala, prevela i priredila Ž. Lovrenčić), Euroknjiga, Zagreb, 2004. –

Ni onda kad bismo se popeli nekome na ramena, nismo uspijevali pogledom obuhvatiti krajnje točke lubeničišta. U daljini smo samo mogli vidjeti odsjaj sunca na voću. Polagano smo se razdijelili po zemljištu. Naš je zanos bio toliki da nismo vodili računa o veličini svakoga ploda niti o vrućini koja je prijetila da će raspoloviti zemlju. Čak nam se činilo da sanjamo. Čitavo lubeničište gospodina Casiana bilo nam je na raspolaganju, a nismo se morali žuriti zbog straha od hitaca kamenjem iz praćke njegova vlasnika.

Na ovome području nije postojalo voće za kojim bi se više žudjelo od onoga koje je uzgajao gospodin Casiano i možda upravo zbog toga, on ga je radije prodavao izvan našeg sela. Moguće je da se radilo o njegovoj zemlji, moguće je da se, kako je govorio gospodin Uruguay Carrillo, radilo o sreći škrca. Istina je bila da je sve što je posijao taj čovjek urodilo zavidnom žetvom.

Na njegovoj zemlji nicali su najnježniji kukuruzi, najslađi mango, najveće lubenice, najsočnije naranče. Smješten na samom vrhu uzvisine, posjed gospodina Casiana bio je najpoželjniji. I najmanje posjećen. Vlasnici nisu nikada nikoga pozivali i kad bi se netko približio da porazgovara s njima, primili bi ga osorno na ogradi. Među nama također nije bilo nikoga tko bi se mogao pohvaliti da je koji put prošao prepreku od bodljikave žice, a da ga siguran pogodak praćkom nije prisilio maknuti stražnjicu. Na prvi pogled sve je izgledalo jako jednostavno. Nije imao čak niti psa koji bi najavio uljeze. “Posljednji je izdržao 23 dana jedući travu. Kakva nesreća za jadnu životinjicu. Kad je uginula, već je skoro bila uvjereni vegetarijanac”, običavao je govoriti Israel Mendoza, kamiondžija. Ipak, ograda koja je odvajala posjed gospodina Casiana i ono izvan, bila je neprijelazna. Bilo kamo bi čovjek gurnuo nos – u zoru ili u sumrak – tamo bi pronalazio vlasnika imanja kako sa zadovoljstvom maše svojom praćkom.

Kako bi se obranio od napada na njegovo voće, gospodin Casiano nije nikada napuštao svoj posjed. Osim onda kad bi putovao da proda svoje proizvode izvan našeg mjesta. Onda bi onaj koji bi ušao na njegov posjed sa željom da ubere koju naranču kako bi utažio žeđ, zasigurno susreo njegovu ženu. A ako je netko u selu koristio praćku bolje od gospodina Casiana, bila je to gospođa Etelvina.

Glas o škrtosti gospodina Casiana širio se susjednim selima. U blizini nije bilo nikoga tko bi želio raditi za njega i kad je dolazilo vrijeme sjetve ili berbe, morao je ići svaki put sve dalje tražiti nekoga tko bi mu pomogao. Mnogi od njegovih najamnih radnika napuštali bi posao prije nego što bi ga završili. “Posljednji put ih je već morao dovesti s juga Potosíja”, prisjetio se Pastor Vaca. “Trebalo je vidjeti kako su samo odlazili ti mješanci!”, dodao je Cesáreo Nogales. “Ako tako nastavi, čak će mu i žena otići”, proricao je Benigno Perales. “A to bi ga sigurno ubilo. Tko bi mogao pronaći boljega najamnog radnika od gospođe Etelvine i to besplatno?”, odgovorio je Inocencio Taboada.

I to je bilo točno. Nitko nikada nije vidio radišniju ženu od gospođe Etelvine. Radila je od izlaska do zalaska sunca s energijom tri najamna radnika. Čak niti onda kad je ostala trudna, njezina se sposobnost rada nije umanjila.Svi su njoj pripisivali napredak na posjedu. Tko bi mogao povjerovati! Baš ju je to ubilo. Bila je otprilike u sedmom mjesecu trudnoće kad joj je muž morao žurno otputovati u Tariju kako bi utvrdio povoljne cijene lubenice prije njihove sezone pa ju je poslao osedlati konja.

Nešto se bilo dogodilo jer je konj gospodina Casiana bio pitomiji od žabe odgajane u kući. Možda mu se približila neka zmija. Baš onda kad mu je žena htjela staviti ular, riđan ju je udario kopitom u sam trbuh. Umrla je – kažu – ne ispustivši niti jedan jauk dva dana kasnije. Liječnik ju je mogao pogledati samo jednom i morao je obećati gazdi da mu neće naplatiti niti novčića za taj pregled. Za vrijeme bdjenja nad pokojnicom – a da ih nitko nije ništa tražio – susjedi su se počeli uspinjati na uzvisinu donoseći kavu, šećer, cigarete, čak i alkohol, kako Bog zapovijeda. Jer, kao što je njezin suprug izazivao prijezir, tako je gospođa Etelvina uvijek bila predmet simpatija i žaljenja stanovnika sela. Sljedećega dana, u dva sata poslijepodne, usprkos jakom suncu koje je probijalo krovove kuća, selo se počelo okupljati na posjedu škrca radi pokopa. Mi također. Ali, sa stražnje strane.

Znali smo da bi gospodin Casiano morao biti nazočan na sprovodu i ostaviti kuću praznom. To je bila prigoda za posjet lubeničištu kakva nam se nije pružila već 20 godina. Okupilo nas se osmero dječaka i imali smo dobro razrađenu strategiju. Donijet ćemo lubenice do ruba obronka, tako da se na kraju nećemo morati truditi ništa više nego ih samo gurnuti niz obronak. Oni manji poput Luciana i Edila čekat će na sredini puta kako bi pogurnuli voće koje bi moglo ostati nepomično. Započeli smo berbu s puno radosti. Ali, trajala je jako kratko. Nakon nekoliko minuta sunce je oslabilo naš zanos. Leđa su nas počela boljeti, a veliko voće otežavalo nam je njegov prijenos do obronka. Jedva smo uspjeli skupiti nekoliko tuceta lubenica na njegov rub, kad nas je Saúl upozorio: “Vraća se škrtac!”

Provirili smo niz brijeg. Povorka od dvadesetak osoba na čelu s udovcem, s naporom se vraćala s groblja. Teško su hodali iscrpljeni jakim suncem, spremni na posljednji napor koji bi im omogućio popeti se na posjed. Bilo je nemoguće da nas ne vide. Nije nam ništa drugo preostalo nego da započnemo činiti što smo bili naumili. Očajnički smo počeli gurati voće nabacano na hrpu koje se počelo kotrljati stvarajući veliku lavinu. Gospodin Casiano je podigao glavu i ostao nepokretan. Kao da ga je udarila munja. Ali, to je trajalo samo tren. Nakon toga počeo je ubrzano trčati prema vrhu brijega. Užasnut, osjetio sam mlaku tekućinu kako mi teče između nogu.

Škrtac se teško uspinjao, kližući se po kamenju na obronku i ponovno se uzdižući. Sve dok nije dohvatio prvu lubenicu. Brzo ju je podigao i podijelivši je napola na jednoj nozi, uronio je lice u crvenu i svježu površinu voća i počeo ga pohlepno jesti. Zatim, gledajući prema nama, požudno je uzviknuo: “Dobacite još lubenica, k vragu!”. I, vrativši se među one koji su ga pratili, rekao je: “Dođite, kume, poslužite se voćem! Iskoristite to sada kad je Etelvina umrla!”

***

GERMÁN ARAÚZ CRESPO rođen je u La Pazu, Bolivija, 1941. godine. Spisatelj, novinar. Radio kao novinar u rubrikama za kulturu u nekoliko novina u Santa Cruzu i La Pazu. Bio je urednik književnog dodatka lista La Razón. Pripovijetke su mu objavljivane u različitim antologijama i zbirkama priča. Objavljena djela: “Priče za djecu” (Cuentos para niños, svezak I., II.), 1985.-86., “Tajna kronika o ratu na Pacifiku”, priče (Crónica secreta de la guerra del Pacifiko, cuentos), 2002. i dr.

***

BILJEŠKA O PREVODITELJICI:

ŽELJKA LOVRENČIĆ je književnica, prevoditeljica, urednica i proučavateljica hrvatskoga iseljeništva, osobito onoga na španjolskome govornom području. Piše eseje, kritike i putopise. Rođena je 13. travnja 1960. u Koprivnici gdje je pohađala osnovnu školu. Srednju školu jezičnog usmjerenja završila je u Križevcima. Diplomirala je komparativnu književnost i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1983. godine. Tema diplomskoga rada bio joj je španjolski nobelovac Juan Ramón Jiménez. Na istome je Fakultetu 1992. magistrirala filologiju. Prošireni i prerađeni rad naslovljen “Obrasci fantastike u hispanoameričkom romanu” objavljen je kao knjiga 2001. godine. Doktorski rad pod nazivom “Hispanistička Croatica: Tri naraštaja čileanskih pisaca hrvatskih korijena” obranila je na Hrvatskim studijima 2011. Živjela je šest godina u Latinskoj Americi – u Meksiku i Čileu. U Meksiku je bila stipendistica Meksičke vlade i pohađala predavanja iz hispanoameričke književnosti na dva vodeća Sveučilišta UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) i Colegio de México. U Čileu je radila kao profesorica hrvatskoga jezika i kulture u Punta Arenasu te kao diplomatkinja u Hrvatskome veleposlanstvu u Santiagu. Radila je i kao voditeljica područne knjižnice „Prečko“, profesorica španjolskog jezika, voditeljica na radiju u Punta Arenasu, voditeljica Zbirke inozemne Croatice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici. Sada vodi tribine na tu temu. Autorica je 17 knjiga i pjesničkih panorama. Uredila je 17, a prevela 62 knjige. Među autorima koje je prevela sa španjolskog na hrvatski između ostalih su: Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Miguel Barnet, Laura Restrepo, Ernesto Sábato, Mario Benedetti, Pablo Neruda, Roberto Ampuero, Andrés Morales Milohnic, Juan Mihovilovich, Oscar Barrientos Bradasic, Alfredo Pérez Alencart… Na španjolski je dvadesetak knjiga suvremenih hrvatskih autora objavljenih u Meksiku, Čileu, Španjolskoj, Kolumbiji i Boliviji. Među njima su: Dragutin Tadijanović, Zvonimir Balog, Veselko Koroman, Tomislav Marijan Bilosnić, Drago Štambuk, Miro Gavran, Branka Primorac, Sibila Petlevski, Stjepan Šešelj, Davor Šalat i Lana Derkač. Tekstove objavljuje u hrvatskim i stranim časopisima te na portalima u Rumunjskoj, Španjolskoj, Čileu, Meksiku, Kolumbiji i Argentini. U četvrtom je mandatu članica Uprave Društva hrvatskih književnika. Dopisni je član Hispanoameričke književne akademije sa sjedištem u Madridu, članica odbora Fonda Miroslava Krleže, pridružena članica Hrvatskoga diplomatskog kluba, Hrvatsko-hispanskoga društva i Međunarodnog udruženja književnika i umjetnika sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama. Bila je dopredsjednica Društva hrvatskih književnika, predsjednica Povjerenstva za književne veze, suradnica veleposlanstava Čilea i Španjolske te Hrvatske matice iseljenika. Sudjelovala je na mnoštvu književnih i znanstvenih skupova u zemlji i inozemstvu. Autorica je izložaba održanih u NSK i na Interliberu, te kataloga o Pablu Nerudi, Miguelu de Cervantesu, hrvatskoj knjizi izvan Hrvatske, nakladi Hefti u NSK, hrvatskoj periodici u iseljeništvu itd. Tekstovi su joj prevođeni na španjolski, engleski, rumunjski, makedonski i bugarski. Kao autorica, zastupljena je u Leksikonu hrvatskoga iseljeništva i manjina te u međukulturnom rječniku suradnika rumunjskog časopisa za međunarodne veze Orizont Literar Contemporan objavljenom u Bukureštu. Na dužnosti predsjednice Povjerenstva za književne veze Društva hrvatskih književnika organizirala je predstavljanja naših autora u Španjolskoj, Nizozemskoj, Rumunjskoj, Meksiku, Boliviji, Čileu, Kubi, Kolumbiji i Australiji. Dobitnica je priznanja i zahvala bivšega čileanskog predsjednika Ricarda Lagosa i bivše ministrice vanjskih poslova Soledad Alvear te počasna građanka Porvenira, mjesta na krajnjem jugu Čilea odnosno ledenoj Ognjenoj Zemlji, kamo su dolazili prvi hrvatski doseljenici.

stranci u noći: DAINA OPOLSKAITĖ – “Čudesan čovjek”, kratka priča

– s litavskog prevela JULIJA GULBINOVIČ, iz zbirke kratkih proza “Piramide dana”, Sandorf, Zagreb, 2020. –

Sve je već sada vrlo jednostavno i jasno. Ne može biti drugačije. Udat ću se za Gvidasa čim dođe vrijeme i čim to bude moguće, jer ipak na kraju svima dođe to vrijeme. Taj dan ću nositi dugu bijelu haljinu, a male sklizave gumbe na leđima zakopčat će mi moja rođakinja Silvija, žurno stigavši iz Londona, kojoj će od uzbuđenja drhtati ruke, a ja ću osjetiti mokre i hladne dodire njezinih tankih prstiju po mojim leđima. Njezin topao dah koji odiše na svježu nježnu vlagu iznenada će pokriti moju kožu, šireći bolnu uočljivu privremenost. Kroz prozor će neočekivano udarati prijepodnevno sunce, i njegov oštar, zasljepljujući pogled iznenada će me probosti jantarnim očima plišanog tigra što leškari na kauču. Istim će me očima pogledati i Pepeljuga s prašnjavog poklopca CD-a koji će već odavno ležati ispod ormara, a stolni sat s veselim miševima na ispucanom brojčaniku, koji se nalazi u mojoj sobi, na kraju će jednostavno izazvati da ga se baci iz ove kuće. Cijeli taj dan u rukama ću držati buket bijelih orhideja i perunika, sve dok njihov oštar miris, pomiješavši se sa snažnim mirisom Gvidasovog znoja, u maloj drvenoj crkvi ne omami sanjarijom koja se polako širi. Kao što sam rekla, sve je zaista vrlo jednostavno.
Otac je već odavno odlučio da treba početi od drveća. Najprije će sasjeći dvije stare kruške i pretvoriti ih u drva za ogrjev, jer su već prestare i od njih nema više nikakve koristi. Sada kad gledam, dvorište očito oplakuje svoju zaštitnu barijeru, gore zijeva zastrašujuće svevideće oko neba, više nema visokog bujajućeg svoda ispod kojeg se mirno odvijala svakodnevica.
Trule i strašno hrapave stare kruške, izdahnuvši svoj posljednji izdah, već se odmaraju na rubu dvorišta, dok otac i Gvidas puše naslonjeni na ogradu, a plavičasti, razvedeni oblačci dima svaki put im gusto omotavaju oči i kosu. Kroz popucale male saće kuhinjskih zavjesa vidim – evo Gvidasa kako čvrsto sklapa usne, drži ih tako neko vrijeme, a zatim u stranu ispuše gustu opojnu struju koja odmah tu, kod njegovih nogu, zaroni u guste vlati trave i tamo se nevidljivo sklupča. Ni on ni moj otac ne vide me, a ja promatram njihove potamnjele vratove i ruke u kojima tinjaju cigarete, pokrete glava i kimanje jednog drugome, pljuvanje ravno sebi pod noge i nesvjesno uspoređujem oštre čekinje mojeg oca s Gvidasovim nježnim paperjem ispod nosa, očeve duboko usađene oči – s Gvidasovim sivkasto-zelenim, kosim, i očev smijeh – promukao, koji izbija duboko iz prsa – s Gvidasovim zvučnim grohotom koji podsjeća na radosno klepetanje.
Bacivši cigaretu uz ogradu, Gvidas se ispruži, rastegne se duboko udahnuvši i uroni prste u svoju neurednu konistru. Sijevnu njegovi pazusi – dvije primjetno potamnjele mrlje – i meni se učini da negdje posve blizu osjetim miris što se širi od njih, kao i svaki put kad me Gvidas vozi biciklom ili kad me stavi na svoja ramena i nosi preko nabujalog kanala na putu do škole gacajući u ogromnim teškim gumenim čizmama. Stravičan bezdan blata i vode svaki put pohlepno usiše njegov korak, ja rukama obgrlim Gvidasov vrat, on me zamoli da se držim čvrsto, a njegova kosa pokrivena prašinom oko korijena i velike, ne sasvim čiste uši, nađu se točno ispred mog nosa, i mogu sve to gledati koliko želim. Gledam i mislim da želim beskonačno gledati njegovu kosu i te uši, beskonačno osjećati taj miris koji se širi iz njegovog tijela, beskonačno slušati kako klepeće poput rode. Gvidas je zaista vrlo dobar.
– Ipak je on tuđi, bilo bi bolje bez njega – moja majka ponekad kaže ocu.
– A meni nije žao što smo ga udomili. Osim toga, taj mladić stvarno voli djecu, vidi kako se bavi s njom.
– Ali tako je neotesan, pravi brđanin.
Nije mi zapravo jasno što Gvidas ima zajedničkog s brđaninom, ali sa mnom se on uopće ne bavi, a ni ja nisam više posve dijete, doći će vrijeme i nas dvoje ćemo se definitivno vjenčati, ali znam da to trenutno roditeljima nikako ne bih uspjela objasniti. Oni uvijek misle da je sve onako kako oni misle i vide, samo je njihovo viđenje ispravno i istinito, dok su ustvari slijepi kao muhe koje bezglavo lete i svaki put pogriješe. Mama stalno uzdiše da ovdje, u ovom mjestu i ovoj kući, otkad smo se doselili, njezina francuska manikura izdrži samo dva dana, a kupci prilikom potpisivanja ugovora prvo vide tvoje ruke, to je važnije od bilo čega drugoga, a ona još malo pa će na poslu sjediti prljavih noktiju, koja rupa. Jedina je utješna misao da će oni napokon imati svoju kuću i kamin, vrativši se doma nakon ludog dana u banci, mama će najprije ložiti kamin i ispružiti noge prema blaženoj toplini koja će istjerati svaku napetost. Onda će si natočiti malo vina.
Tata joj objašnjava da će kamin moći ugraditi najranije nakon godinu dana, kad se kuća u potpunosti sagradi, bude pregrađena, kada bude napravljen krov i sve ostalo, ovo će ljeto biti pravi pakao jer će na to potrošiti cjeloživotnu ušteđevinu. Slušajući to mama zamišljeno gleda u svoju popucalu manikuru i lijepo spoji sjajne usne, obojane dubokom bojom nara. Dobro je što smo još i njega udomili, kaže otac, ipak je od neke pomoći, vidiš i sama kakvo je tu smetlište, jer dječarac još i pomaže, zapravo radi kao konj, nije da samo jede i leži. Nekom drugom do toga uopće ne bi bilo stalo, to je sigurno.
Danas moraju srediti te kruške, neće i valjda ostaviti – stare i hrapave – da leže u dvorištu preko noći, dok ih bolno probadaju milijuni elektroda mjesečine. Gvidas baci košulju, s tragovima soli, na prošlogodišnju smećkastu mrtvu travu, naginje se i ispravlja, ponovo se naginje, a nakon nekog vremena tanak potočić znoja odvijuga dubokim koritom kralježnice, dosegne pojas plave trenirke koja se nešto spustila i bestidno nestane u njoj. Kad se okrene prema meni, odjednom vidim da takvih potočića ima puno, vijugaju mu po cijeloj površini grudi, na suncu čitavo Gvidasovo čelo sjaji od vlage – visoko i strmo poput nizbrdice. Ispod neravnih obrva mene gledaju njegove dobre oči, zelenkaste s nekoliko tamnih točkica u tom zelenilu, a prašnjava ruka se ispruži i neočekivano dodaje dva jedva živa leptira žućka. Kaže mi da ih je pronašao u deblu kruške, među ulomcima kore kojih ima puno po cijelom dvorištu, i jesam li ja ikad pomislila da leptiri zimuju u kruškama? Ne znam što bih s njima, a on savjetuje da ih odnesem u sobu, stavim žlicu meda na stol, a žućke negdje blizu, na prozorsku dasku, te čekam što će se dogoditi.
– Jesi li se umorio? – prišavši pita otac i ugleda leptire. – Odakle su ti ovi?
– Ma iz onih krušaka. Samo treba pomesti ostatak i bit će gotovo.
– Za idući tjedan sam naručio prozore te će doći čovjek pogledati krov. Budeš pazio, bacio oko, ako bude trebalo?
– U redu. Hoće li to puno koštati?
– Dosta – smije se tata.
Navečer žućci već pomiču krila, trzaju svojim malim ticalima i još uvijek omamljeni puze do žlice s medom. Na kraju se smještaju u velikom cvijetu tulipana što stoji u vazi s vodom i tamo provode noć. Mama odmahuje glavom i podiže obrve: pa baš je interesantno, vidi ti to, uostalom, rekla sam ti da takvo nešto može samo on.
Ne znam što bih bez Gvidasa. On ne samo da siječe stare kruške i donosi mi leptire, nego i popravlja moju ljuljačku potrganu tijekom zime, nespretno pravi debele sendviče i, naravno, dolazi me pokupiti na povratku iz škole obuven u teške crne gumene čizme kako bi me nosio kroz poplavljeni kanal koji se pretvorio u baru. Ugledam ga kad je još jako daleko i svaki put uživam u tom prizoru osobe koja se približava. Nevjerojatno je uzbudljivo čekanje kad znaš da čovjek koji ti se približava zapravo ide prema tebi, ide po tebe, dolazi zbog tebe – to je vjerojatno isto što i polako lizati nasjeckane ohlađene kockice ananasa kad ti sok kapa kroz prste dok su tvoja usta i cijeli svijet ispunjeni nebeskom ljepljivom slatkoćom. On hoda teško podižući noge poput rode koja traži žabe, pogleda uprtog dolje u svoje tonuće korake. Crna uzbibala kaša guši se ogromnim tamnim mjehurima, pod svaku cijenu inzistira da iščupa ama baš svaki korak, čvrsto drži noge napola ih progutavši, blato grglja i mljacka ispod gumenih čizama, nerado otvarajući duboki vir i vraćajući čizmu. Dok pratim svaki njegov korak, čini mi se da osjećam miris natopljene crne zemlje, koji postaje sve intenzivniji i uvlači se u svu Gvidasovu odjeću, sve dok on stigne te se zaustavi pokraj mene duboko zadihan. Obriše nos rukavom izblijedjele fufajke i hrapavim si dlanom zagladi kosu.
– Idemo.
Te nas dvoje krenemo. Isprva još uvijek koračam sama, samo ga držim za ruku, on je jedva pridržava, ali moj dlan sam visi u njegovoj šaci, prsti se raduju poznatoj tvrdoj koži, debelim kvrgama i žuljevima, koji se poput malih okruglih kamenčića pomiču u ruci dok hodamo. Omamljena tim kamenčićima neko vrijeme ne čujem svoje korake. Samo se miris vlage pojačava, pod nogama se postepeno počne cijediti tamni sok zemlje, napravim još jedan korak i čizma mi bučno zagazi u vodu, a stopalo mi se čak savije od ledene hladnoće koja ga iznenada zalije.
– Ajoj.
Gvidas se prepadne, vrati se iz tko zna kojih misli, zgrabi me za kapuljaču i malko digne u zrak. Preplavi me topla radost kad vidim njegove obrve potamnjele od uzbuđenja – to se uvijek događa kada se uzruja ili uznemiri. Koža iznad obrva tada naglo nabubri, izbiju dvije velike mrlje ključajućeg cvenila. Blago se zacrvene i njegove jagodice, i uši, i čekinjasti potiljak, koji odaje miris umora, prašine i znoja. Držim se za ovratnik Gvidasove jakne, a on se nešto zafrkava, čini se da mu čak nije ni stalo da li ga slušam. Priča unesen u priču, gotovo se daveći od čudnog uzbuđenja. On želi studirati, puno i dugo, dobiti diplomu napisanu velikim lijepim slovima, postati zaposlenik jedne poznate tvrtke, a još bolje – vlasnik, takva su vremena sada, svi otvaraju privatne tvrtke, pokreću poduzeća, žive dobro i ispunjavajuće, da upravo ispunjavajuće, kaže Gvidas, kad više ne ostaje nikakvih rupa u postojanju ni neočekivanih virova koji te uhvate i zavrte tako brzo da se jedva uspiješ iskoprcati. Već mu je dosta tih dana koji se raspadaju poput niti, ali koji se moraju proživjeti. Privatno poduzeće, a ako ne, onda možda ode u inozemstvo, drugima tamo ide prilično dobro.
Ovratnik njegove jakne zagrijava sunce, priljubim svoj obraz njemu, a dolje uzduž zemlje ispod naših stopala krilima lamataju nestašni vivaci, njihovo je tanko perje, bez sumnje, također prožeto bogatim mirisom vlage i zemlje, baš kao i ovratnik jakne. Glasaju se slabo i uporno, njihove male živahne oči blistaju nemirnim crnilom.
Pored zida kuće zagrijanog suncem, Gvidas skida teške gumene čizme, lupa ih jednu o drugu, i veliki komadi već pomalo osušenog blata lete u svim smjerovima, puno ih je dvorište.
U kući je dosta hladno i prazno, roditelji će se vratiti tek navečer, samo majčini fikusi i sobne guarane bacaju sivkaste bezoblične sjene na široke zidove. Na stolu stoje neoprane šalice s ostacima jutarnje kave i zdjelica s kolačima. Trpam ih u džepove i uzimam knjigu.
Gvidas puši na klupi pored zida, pokraj njega stoje gumene čizme i strši bačena jakna.
– Ja neću. Čitaj sama, sama, tebi to treba za školu.
– I tebi to treba. Rekao si da ćeš studirati, morat ćeš puno čitati.
Čita od te stranice na kojoj sam otvorila knjigu. Želim slušati njegov glas, ali ne uspijevam. Po meni, Gvidas je čaroban, kao što u bajkama znaju biti čarobne stvari koje se pojavljuju u trenutku kada ih najviše trebaš i odjednom sve iz temelja promijene. Ispada da ljudi isto mogu biti čudesni, već sama njihova pristutnost obogaćuje život drugih sa stvarima koje se može dodirnuti tek dušom i omogućava im da povjeruju u čuda. On čita polako, povremeno gutajući slinu što mu se skuplja, možda kako bi pravio duže stanke između riječi, mršteći se, prilično pogrbljen nad knjigom koju drži u rukama. Glas mu je dubok, ali dolazi iznutra s nježnim zvonom koji toliko prodire kroz mene da zatreperim, ne pročita sve riječi odjednom, poneke polako i nešto tiše rastavlja na slogove, tek ih onda izgovori čvršće i opet proguta slinu od uzbuđenja. Izgleda da na neko vrijeme potpuno zaboravlja na mene, čita duboko koncentriran, čak napola zatvorenih očiju. Da sam sasvim mala djevojčica, vjerojatno bih mu se popela u krilo, ali sada me obuzima opijajuća i lagana pospanost, omata me velom ugodne sigurnosti kroz koju nejasno, kao kroz izmaglicu, vidim Gvidasovu kosu, podbradak koji se pomiče i profil nosa koji se trza.
Proljeće se već žuri, kaže otac. U naše dvorište dolaze cigle, crvene i bijele, mami obavezno trebaju one crvene jer ona želi verandu koja će izgledati nekoliko desetljeća stara, s malim svodom i neobičnom svjetiljkom od postaranog željeza odmah kraj vanjskih vrata. Vidjela je da se jedna takva prodaje u antikvarijatu, tamo će je i kupiti. Za kišnih dana, dok će u našem dvorištu mutno svijetliti svjetiljka, ona će sjediti kraj prozora, piti čaj i gledati kako velike kapljice klize njezinim zamagljenim staklenim stranama i ugodno kaplju dolje na zemlju. Treba joj ta svjetiljka, možda čak i više od kamina.
Nakon cigla dolaze različite vrste ploča, role, građevinske kante, vreće i nepoznati ljudi. Mama odlazi u banku, vraća se kući navečer, uzima lijekove protiv glavobolje i izlazi u dvorište odmahujući glavom. Otac također odlazi na posao, kad se vrati obuče najgoru odjeću koju ima, odlazi u dvorište i vraća se unutra tek kad se smrači. Tada broji novac, govori o računima, prihodima, ulaganju, ušteđevini i poziva Gvidasa. Pokaže mu kome će sutra morati platiti umjesto njega, jer će se otac kasno vratiti, a ako nešto iskrsne, neka ga nazove. Gvidas šuti, sluša i smeteno klima glavom, a zatim odlazi u svoju sobicu. Sjene koje baca lampa zapetljavaju se u njegovoj kosi, prate njegovo tjeme sve do vrata i naglo odskoče kad on potone u mrak.
Ja legnem u krevet, gledam u velike cvjetove na navučenim zavjesama i praznine što su ostale između njih i čini mi se da ne može biti ništa bolje nego živjeti u kući sa zavjesama na velike cvjetove i s Gvidasom koji spava odmah pored, u svojoj maloj sobi.
A sutrašnje jutro je surovo, vjetrovito, ni traga od jučerašnjeg proljeća što se rascvjetalo pred očima i oglašavalo se vivacima. Cvjetovi na zavjesama su tamni, gotovo crni, nešto svjetliji razmaci između njihovih gigantskih kontura jedva se naziru. Vani se diže vjetar, mrsi suhu travu koja se još nije uspjela obnoviti i vodu što se nakupila u lokvama. Ne zna se što očekivati – kišu, olujni vjetar, ili će možda crni čirevi oblaka ipak otploviti nebom, prsnut će negdje drugdje.
Gvidas kasni po mene, počinjem se brinuti, oči mi trčkaraju kao vivci kišovitom pustoši. U njoj divlja isti vjetar koji postaje sve jači, iako bi me samu mogao podignuti i otpuhnuti sa zemljem zveckaju suhe stabljike i šuška mrtva prošlogodišnja trava, jezivo škripe đermovi visokih suhoperki. Dolazi po mene u istoj zakopčanoj iznošenoj fufajki, plaho uvukavši ramena od naokolo bjesnećeg nevremena, podignuti ovratnik skriva uši koje su pocrvenile od vjetra. Požuruje me kući, kaže da se moramo brzo vratiti, i ja jedva sustižem njegove dugačke korake, na trenutak se čak zapitam jesu li ti koraci uvijek bili tako dugački kao danas. Pokušavam uloviti Gvidasovo lice, ali vjetar otpuhne podignuti ovratnik jakne točno na njegovo lice, sakrije ga od mojih očiju, oduzimajući mi dah tako da neko vrijeme uopće ne mogu odahnuti, a zatim brzo gutam taj vjetar velikim teškim gutljajima, a oči mi se napune suzama.
Ništa se ne promijeni ni kad me Gvidas podigne i nosi kroz lokve i zemlju koja se njiše. Čini mi se da je njegov zagrljaj drugačiji nego ikad prije, nemiran i nekako nesiguran, ispod džempera neobično lupa njegovo srce, prilijepivši se uz njegova prsa, osjećam njegove ritmičke eksplozije pod svojim dlanom. Čini se kao da nikada nećemo stići doma. Gvidas diše duboko, hropčući, kao da nosi težak teret koji mu je netko uvalio. Ne mogu govoriti, moram gutati vjetar, kao što ga guta i Gvidas noseći me u naručju sve do kuće. Glavom mi proleti pomisao da ću se, čim dođemo kući i on me spusti na zemlju pored zida od opeke gdje čeka uvijek ugodan zaklon, ovaj put rasplakati, stvarno ću plakati, samo ne znam zašto.
Rasplakati se ne mogu i nemam vremena jer pored zida od opeke stoje, naslonjene jedna na drugu, dvije crne putne torbe s čvrstim crnim ručkama, takve ljudi spakiraju za putovanje svijetom ili za odlazak na mjesto odakle se obično ne vrate brzo. Gvidas odmah pred mojim očima zabacuje te torbe na ramena, svojim velikim prstima čvrsto steže remene naramenica, a ja stojim, i sada se rasprskava moje srce, eksplodira tisuće puta, iznova i iznova, i to nikako ne prestaje. Ljudsko srce zaista može puknuti milijun puta.
– Nemoj nikamo ići dok se tata ili mama ne vrate, ok? Najbolje da odeš unutra i nešto čitaš, ok?
Ne gleda me, govori ne skidajući pogled s putne torbe, nešto još traži jednom rukom, čini se da provjerava je li sve na svom mjestu, nije li nešto zaboravio.
– Pa što je? Odrast ćeš ti, bit ćeš velika. Dobra i lijepa djevojka, zar ne? Pa rekao sam ti, puno toga me čeka, ne mogu ostati ovdje, zar ne? A roditelji će ti se snaći, zar ne?
On se ne zna oprostiti. Zato i odlazi ne dočekavši moje roditelje, bez ijedne riječi. Odmahne glavom, kao da to shvaća, i više me ne pogledavši brzim korakom izlazi na cestu. Podivljao vjetar koji je podmuklo vrebao iza ugla, odmah uhvati njegovu kosu i skute, remenčiće putnih torbi i ovratnik. Niti jednom se ne okrene prema meni, korača i korača, tek mi isti taj vjetar donese i bolno u lice baci taj toliko poznati miris kože i odjeće. Nestaje, jasno osjećam da ga gubim, gubim ga kao siroče u bajci što je izgubilo čarobno klupko i ručnik, osjećam se bespomoćno, sve se urušava.
Skroz do navečer sjedim na travi uza zid kuće. Opojna letargija pouzdano drži moje tijelo omotano plahtom ravnodušnosti, a morfij pomirenja teče svim mojim venama i para osjećaj boli koji još uvijek raste. Nema Gvidasa, nema ga više, više ga neće biti, čuda su vrlo krhka i privremena.
Predvečer se vraćaju roditelji. Čekam kad će me pitati gdje je Gvidas, a ja ću im morati reći da ga više nema. Kad ću morati izgovoriti te riječi i sama ih čuti. Ali ništa me ne pitaju, samo počinju po kući otvarati ladice, ormariće, pa ladice velike komode, mama iznenada počne glasno plakati, a tata izađe van i popuši četiri cigarete zaredom. Lice mu je strašno blijedo, oči čudne, kao kod čovjeka koji iznenada posljednji put vidi svoju kuću, a njegove stisnute čeljusti grčevito podrhtavaju. Unutra, mama bez prestanka očajnički lupa ladicama komode, čini se, ne može povjerovati onome što vidi, odjednom joj dođe da vrišti da je to bilo sve što je stekla u životu, a tog Judu će ona pronaći pod svaku cijenu i objesiti za onu stvar u vlastitom dvorištu.
Nedaleko, malo iza naše kuće glasno vrisne vivak. Postupno počne padati sumrak.
Dok sklupčana sjedim uz ohladnjeli zid kuće, moje se umorne oči počnu zatvarati, ali još stignem vidjeti kako se nemilosrdno, poput magle, raspršava bijela vjenčanica, padaju oporo mirisne bijele orhideje i perunike, a rođakinja Silvija zauvijek zaglavi na aerodromu u Londonu ne ušavši u avion, miševi se krenu ludirati na brojčaniku starog sata, a veliki plišani tigar odjednom me s kauča pogleda zelenim Gvidasovim očima ispunjenim pokajanjem.

***

DAINA OPOLSKAITĖ rođena je 1979. godine u Vilkaviškisu na jugozapadu Litve. Diplomirala je litavski jezik i književnost. Knjiga “Piramide dana” druga je autoričina zbirka kratkih priča, koju su čitatelji čekali čak 18 godina. U nju su ušle priče koje su ranije objavljivane u raznim književnim i kulturnim publikacijama. Prošle su test vremena i dobile visoke ocjene od strane književne kritike. 2018. godine kratka priča „Rešetke“ osvojila je „Nobelovu nagradu litvanske kratke priče“ – nagradu koja nosi ime književnika Antanasa Vaičiulaitisa, a pripovijetka „Dođi preko leda“ iste je godine nagrađena književnom nagradom Jurgis Kunčinas. 2019. godine zbirka „Piramide dana“ autorici je donijela prestižnu Nagradu Europske unije za književnost.
Odana klasičnoj poetici malog žanra, autorica u svojim kratkim pričama uspijeva suptilno nijansirati jezik, tkati gusta platna besprijekornog stila. Ogoljeni realizam čovjekovog postojanja u njezinim djelima snažno djeluje na čitateljevu maštu, a poneki elementi mistike i fantastike održavaju ravnotežu između vidljivog svijeta i magičnog realizma – nečeg što je nevidljivo, neobjašnjivo, neshvatljivo. Ove kratke priče bave se promišljanjima o tome što se s vremenom mijenja u svijetu protagonista i čemu je suđeno trajati vječno. Postavljaju se pitanja ljudskog postojanja, ljubavi, osobne slobode, Boga i sudbine, pored kojih se život suvremenog čovjeka doživljava kao najveće postignuće. Bitni detalji koji se ponavljaju u mnogim kratkim pričama stvaraju važne podtekstove.

***

BILJEŠKA O PREVODITELJICI:

JULIJA GULBINOVIČ studirala je komparativnu litavsku i hrvatsku filologiju na Sveučilištu u Vilniusu te, u sklopu studentskih razmjena, na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Prevela je “Posmrtnu trilogiju” Mate Matišića i “Seobe” srpskog klasika Miloša Crnjanskog na litavski. Ovo je njezin prvi prozni prijevod na hrvatski.