KRATKI ROMAN FARUKA ŠEHIĆA “GRETA”, Buybook, 2021; odlomak

Napravio sam nehronološki spisak svih događaja, pojava, bića i predmeta koje smo pomalo ignorisali a mogli su nam najaviti nadolazak kraja sretnog djetinjstva i još mnoga manja dobra i veća zla.

1. Pad Berlinskog zida
2. Titova smrt
3. Nestanak sodarskog zanata
4. Konjska kola su bila sve rjeđa na glavnoj ulici
5. Automobilska buka, skoro svako ima automobil
6. Televizori u boji, videorekorderi
7. Satelitski kanali, MTV, prije svih
8. Inflacije, restrikcije goriva, redovi za bijeli kruh koji je otac zvao slamom i odbijao ga jesti
9. Brojnost riba u rijeci je drastično opadala, što su mnogi tumačili time da je prošlo naše Zlatno doba
10. Originalna Milka čokolada koju mi je stric donio iz Beča
11. Novinska tinta se pretvarala u krv, niko na to nije obraćao pažnju
12. Nestanak Jugoslavena iz Jugoslavije
13. Demokratija
14. Višestranački izbori
15. Migfold je zaboravio planetu svog porijekla
16. Migfold se odao alkoholu i lagodnom životu
17. Migfold odbacuje mesijansku ulogu na našem svijetu jer se zaljubio u smrtnički život
18. Migfold ne želi biti razapet kao Krist da bi se iskupio za naše grijehe
19. Migfolda zanima identitet i nacionalno porijeklo
20. Migfold postaje religiozan i počinje mrziti druge etničke skupine, koje još ni ne znaju da su Druge
21. Migfold mrzi sve što je urbano i kosmopolitsko, sinkretičko i fluidno
22. Migfold ide na ratišta kao rezervista, vraća se sa vrećama inflatornog novca, punih šaka zlatnog nakita i stranih valuta, zlatne zube krije u apotekarskoj zip kesici, pokazuje ih za šankom jedino kad se dobro napije
23. Migfold se sve tužniji vraća sa ratištâ iz susjedne republike i priča nam teške ratne priče, sad je dvostruko bivši, kao mesija i kao čovjek, skršen čovjek
24. Migfold se objesi pod pritiskom saznanja da je učestvovao u zločinima protiv čovječnosti
25. Pošto je besmrtan uskrsne i izroni iz modroplavog jezera, gdje ga mi čekamo i dajemo mu civilno odijelo, cigaretu i plosku punu balentajna, pa tako sjedi na obali jezera, gleda zvijezde i plače jer je ponovo rođen
26. Migfold je opet onaj stari, ponekad ima flešbekove iz one prijašnje egzistencije kada je bio zaboravio svoju primarnu ulogu na našem svijetu
27. Migfold se povlači iz gradskog života, pomoću naučnih trikova, koji se nama čine kao magija, uspijeva nam svima iz memorije izbrisati svoju neslavnu ulogu u ratu u susjednoj republici, osim što nije mogao znati za ovu listu, Migfold ne zna da papir sve pamti
28. Gradska kafana gubi smisao, druge se pjesme sada tamo pjevaju
29. Moja mati ima uspješan porodični biznis, naše bogatstvo se gomila solidnom brzinom i razvijaju se veliki planovi za budućnost, takvo je vrijeme inflacije i deflacije, pa period nenadane stabilnosti, radnička plata iznosi 1.000 američkih dolara
30. EKV snima album Samo par godina za nas.

***

FARUK ŠEHIĆ rođen je 1970. u Bihaću, u SFRJ. Do izbijanja rata u Bosni i Hercegovini studirao je Veterinarski fakultet u Zagrebu. Bio je pripadnik Armije BiH, jedanput teško ranjen.
Objavio je sljedeće knjige: Pjesme u nastajanju (2000), Hit depo (2003), Pod pritiskom (2004), Transsarajevo (2006), Hit depo, Pod pritiskom, Transsarajevo, Apokalipsa iz Recycle bina/Dodatne scene (2007, 2018), Knjiga o Uni (2011), Moje rijeke (2014) i Priče sa satnim mehanizmom (2018). Književni kritičari ga često nazivaju glasom pregažene generacije pisaca rođenih sedamdesetih u Jugoslaviji, koje su ratovi i raspad zajedničke države biografski i tematski obilježili.
Za roman Knjiga o Uni je dobio nagradu Meša Selimović za najbolji roman objavljen na govornom području Bosne i Hercegovine, Srbije, Hrvatske i Crne Gore u 2011. godini, i nagradu Evropske unije za književnost – EUPL 2013. Za knjigu pjesama Moje rijeke je dobio nagradu Risto Ratković za najbolju objavljenu knjigu pjesama u Srbiji, BiH, Hrvatskoj i Crnoj Gori za 2013./2014. i Godišnju nagradu Društva pisaca BiH za 2014. Dobitnik je i nagrade Premio Internazionale Camaiore 2019. za knjigu izabranih pjesama Ritorno alla natura/Povratak prirodi.
Knjige su mu prevođene na turski, slovenski, mađarski, makedonski, poljski, bugarski, njemački, engleski, italijanski, španski, holandski, arapski, rumunski i francuski jezik. Radi kao novinar i kolumnista u uglednom sarajevskom magazinu BH Dani. Živi u Sarajevu.

TRI PJESME KATARINE HAMUNAJEC

BEZ HLADA

Kad zaklon postane prevelik
Odsjeći ćemo orah i sunčati se
Poput našeg psa prije podneva
Svi ćemo bar malo osjetiti
Da s drvom odlazi puno vremena
Njihaljke za djecu i pite s orasima
Tu brigu o nama trebalo je srušiti
Da se ispružimo ispod suncobrana
Da kažemo nema veze
Da više ništa ne moramo mesti

***

POZNATI PREDJELI

Neke stvari nismo pokušali
Predugo smo bili na sigurnom
Uspavani i mirni
Vidjeli smo obrise svijeta
Koji nam je izmicao
Ostao izvan naših predjela
Možda da smo se bojali za sebe
Da smo krenuli obijesni i sami
Pretvorili bismo se u neke
Hrabrije ljude
Mene koja radi sve što joj padne na pamet
Tebe koji ne govori da previše razmišljam
I onda bismo još stigli razvući život
U nešto prostrano i široko
Kao plahte na vjetru
Kao ono što zamislim kad kažeš mi

***

PSI U ULICI UZBRDO

Dobila si sobu s kosim prozorom
Ptice i malo neba
Zvuk koji ljudi slušaju na videima
Kada ne mogu zaspati
Dobila si dvije staze
Kojima se dolazi na isto polje
Tamo se vraćaš iz škole
Za deset godina tamo učiš voziti
Za petnaest tamo šećeš psa
Koji nije naviknut na tebe
Sve je odjednom malo blijedo
Kad odabereš put dolaziš
Na promijenjena mjesta
Tvoja soba nestaje, ljudi su novi
Zaboravljaš što treba za volanom
Na drugom mjestu pospremaš tuđe stvari
Kada ne možeš zaspati
Slušaš zvuk kiše na videima
U svakome se odbija o prozor

***

KATARINA HAMUNAJEC piše pjesme i kratke priče, finalistica je nekoliko književnih natječaja, radovi su joj objavljeni na više portala, u regionalnom zborniku Rukopisi, a uskoro i u zborniku izdavača Slavitude.

DVA UTORKA POEZIJE STEFANA KIRILOVA (iz rukopisne zbirke “Nekada smo živeli samo za subotu uveče”) 1/2

SAMO SAM JOŠ TEBI DOBAR, MAMA

Vrlo sam nezgodan
Ne ponosim se koliko mogu da popijem
Uvredim i povredim
Sve moram da saznam na teži način
Preko trnja do zvezda, izlizana stara fora
Ne pale latinske mudrosti u modernom svetu
Ovde se baš i ne snalazim.

Ali ponekad ume život da se poigra sa mnom
Složi sve što je naumio, pruži radost
I budem najbolji
Osetim kako najzad kreće onako kako meni odgovara
Iznenada svrate nežni dani.

Tad se isključim i dišem osmehom
Dok opet ne krene spontana borba
Pa vratim ratničke boje i napadam prvi
Možda sam sam nabacio teret prošlih dana
I kriv što postaje teži
Ali jedino tako mogu da izguram ovo do kraja.

Za nekoga ko se desio slučajno
Živim najbolje što znam.

***

NA PUTU DO KUĆE

Odlučio sam : šetaću više
Možda tako smirim vrištanje iznutra
Ima dana kada klizi onako kako valja
Tada hodam samouvereno
Gutam sunce, širim svetlost
Smejem se i lovim poglede
Nekad se sve vrati
ne dižem roletne danima
Teško je kada ne dolaze reči
Potrebnije su od vode
Teško je kada muzika ne deluje
i nemaš gde iz kaveza,
Onda hodaš.

Prelazim most
Idem strahovima u susret
Osmehuju mi se, podižem srednji prst 
Nastavljam dalje, uvek nastavljam dalje.

Na putu do kuće mogu da napišem roman
Jeftin, truo i prelep :
Jedna devojka se smešila na poruku
Deluje kao dejt i rešavanje seksualne frustracije
Nova deca uče bol školskog dvorišta nakon nezgodnog doskoka
najvažnije je na vreme znati – potrajaće.
Na putu do kuće umem da se izgubim
Pronađem ulicu u kojoj nikada nisam bio i lutam
Sveo sam se na jednostavnost
Imam nepromišljene dečije odluke
Popriličan niz loših izbora
Kada naiđem na rešenje, zaboravljam šta sam zabrljao
I uživam u trenutku.

Zaista je smešno čime sve popunjavamo usamljenost
Jednom kada umirim strahove, reći će mi :
Nastavi da improvizuješ, dobro ti ide.

***

SVE VIŠE POLOVAN, SVE MANJE BUNTOVAN

Ranije sam lovio noći kao ove
verovao da pružaju odgovore
mislio sam : postaću najbolja verzija sebe
dok sam imao svetlije podočnjake i vedrije snove
sada koračam za zdravlje porodice i obnovu iskrenih prijateljstva
malo je stvari koje nas drže u sadašnjosti
malo je stvari koje nas drže
ranije sam energičnije postupao i bilo me je svuda
retki udarci u pleksus, gubljenje vazduha i ponovno ustajanje
sve više polovan, sve manje buntovan
zacelim, pa krvarim i sve ukrug
jeftine zabave i velike reči, velike zabave bez reči
ljudi koji volim dele sa mnom ludilo i dajemo sve od sebe
krajnja ekstaza ne krije ništa osim raspadnutog buđenja
tada stvari izlaze na videlo
pa sve ponovo, pa sve ponovo
imamo ovaj život da ga uništavamo onako kako mislimo da treba
ako sam tu još kratko, budite sa mnom i biće nam dobro 
ako ipak ostarimo, budite tu da pričamo izmišljenoj deci šta nikako da ne rade
i ‘toga u moje vreme nije bilo’
ja ništa nisam birao, niti je išta biralo mene
samo neka ide muzika i budite tu
ono što mi treba nalazi se u pivu, rokenrolu i vama
ja živim ovaj život
sve više polovan, sve manje buntovan
ne tražim odgovore
ali znam : idemo do kraja, pa kako nam bude.

***

STEFAN KIRILOV rođen je 1996. u Vršcu, gde je i proveo najveći deo svog života. Objavio je zbirke poezije:
Sve je baš lako (Presing izdavaštvo 2017), Pion sa margine (Nova poetika 2018), Raštimavanje (Nova poetika 2019) i roman Napuštajući Vetrograd (Nova poetika 2020).
Nova zbirka “Nekada smo živeli samo za subotu uveče” je u pripremi.
Pesme je objavljivao u časopisima Blacksheep.rs, insp, Outloud, Džabaletan, Vavilonska biblioteka, čovjek-časopis.
Trenutno živi i radi u Beogradu. 

I dalje misli kako će saosećanje jednom spasiti svet.

KRATKA PRIČA NIKOLE TUTEKA: PRIČE O BUDUĆNOSTI

Imao sam dvanaest godina. Iskreno, ne sjećam se dobro cijelog događaja. Mogao bih danas vrlo lako sjesti za računalo i provjeriti detalje te stravične nesreće jer mnogi su pisali o zračnom sudaru i na različitim jezicima. Ali ne želim. Ono što sam ipak zapamtio, to mi je posve dovoljno. Tijela su padala u vrtove u predgrađu, bilo ih je na cesti za grad i u grabama pored ceste, dvoje je zasjelo na betonski krov lokalne pošte. Drveće u gaju okitilo se ljudskim tijelima, a jedno se tijelo posjelo za susjedov traktor. Mi, djeca, trčali smo na kraj sela, cestom, po gaju i brojali neočekivane posjetitelje. Ljudi su naricali, roditelji su trčali za svojom djecom, zvona na crkvi su lupala. Cika djece, miris sličan prolivenom petroleju i opori vonj gorenja. Krave su mirno pasle u udolini iza gaja, a ja sam trčao po hrptu iznad njih. Ugledao sam odozgo dolje među kravama, malo tijelo. Spustio sam se trkom u udolinu i vidio, pored kravljih nogu zavezanih debelim konopcem za duboko utisnute klinove, spokojno na travi, tijelo djevojčice. Imala je možda osam godina, plavih očiju i duge plave kose zavezane u pletenicu. Oči su joj bile napola otvorene i gledale su u nebo. Imala je lijepu i urednu plavu haljinicu i, zapravo, izgledala je posve živo, kao da odmara u travi. Krave su samo žvakale, sustavno, busen po busen trave, sve to ljudsko njih se nije ticalo.

Već je pala noć, a cijelo je selo još uvijek treptalo od raznobojnih rotornih svjetala, vatrogasnih lampi i televizijskih bljeskalica. Cijela se obitelj zatvorila u dnevnu sobu i gledala na televiziji to što se događalo malo dalje niz ulicu. Šutke. Kao da se sve to odvija negdje daleko od nas. Ne nama.

Sljedeći dan majka me poslala po kruh. Mirina je poznata u cijelome svijetu, pretpostavljam, po našemu kruhu. U redu, poznata je i po zrakoplovnoj nesreći iz 1986., ali najprije po našemu kruhu. Najprije po tome. Tajna je u kvasu. Naime, kada se mijesi tijesto za kruh, uvijek se od smjese odvoji jedan manji dio koji se pohrani u hladnu prostoriju. Na tom se odvojenom dijelu opet razmnože gljivice kvasa koji se uskoro koristi za izradu novoga kruha. No, kako je su gljivice kvasa koje sudjeluju u stvaranju kruha stare stotinama godina, tako je i sam kruh zapravo prastar. Ona godina u kojoj su naši preci zamijesili prvi kruh i odvojili sa strane prvi manji dio kvasa, ta godina označava početak našega kruha.

Tako je, samo da spomenem, pekara starog Andora imala 216 godina stari kruh. Bilo je obitelji koje su imale preko 300 godina star kruh, a, navodno, najstariji kruh su imali u jednoj obitelji koja je mijesila još od pamtivijeka. Mi smo kupovali uglavnom Andorov kruh zbog toga što nam je ta pekara bila najbliže.

U pekari me dočekala neuobičajena gužva. Vidio sam odmah da ljudi ne kupuju kruh nego žustro raspravljaju s Andorom glasovima koji su se uzdizali do vapaja i spuštali do jedva razumljivog šapta. Zbog toga jer sam bio dijete, a i zbog toga što su ljudi u pekari izgledali strašno zabrinuto, nisam se usudio niti potužiti na čekanje niti čak potražiti kruh. Slušao sam.

Pričali su o nesreći. Andor je kimao glavom i ritmički ponavljao: A djeca, a djeca, a djeca!

– Ovo mjesto više nikad neće biti isto – rekao je netko i naišao na odobravanje svih ljudi natiskanih u pekari.

Nekako u taj čas, Andor je dohvatio prvi pečeni kruh zlaćane kore i počeo ga preko drvenoga pulta pružati ljudima. Zašuštale su plastične vrećice, a damski i gospodski novčanici započeli su koncert krčkanjem željeznih dugmića, kopči i kovanica. Došao je i moj red pa sam se konačno dokopao kruha. Platio sam, zahvalio i izišao na ulicu.

Tamo, na ulici pred pekarom, presreo me Andorov unuk Jakob, sitan i razigran dječačić koji mi je bio školski drug i partner u dječjim nepodopštinama. Jučer je trčao sa mnom niz cestu, kroz gaj, preko hrpta, niz udolinu. Zazvao je moje ime, ali nije me gledao u oči. Kad sam očekivao da će nešto reći, a to se nije dogodilo, odlučio sam poći kući prije nego se kruh ohladi. Napravio sam nekoliko koraka niz ulicu kada sam čuo Jakobov glas:

– Koliko si ih prebrojao?

– Osmero. A ti? – prozborio sam okrenuvši se prema Jakobu.

– Šestero. I onu djevojčicu.

Jakob me potom pogledao u oči teškim, tužnim, tamnim, mrtvim pogledom. Okrenuo se i nestao iza drvenih vrata koja su vodila u vrt iza djedove pekare.

***

Nakon ovakvih događaja, nesuvisao je svaki pokušaj objašnjenja. Treba pustiti da vrijem pokaže sve rane i potom ih isuši. Ako može. Zbog toga ću nastaviti ovu priču dvije godine kasnije, kada je naše mjesto, Mirina, ponovo osvanula u vijestima poplavljena svjetlima i sirenama.

U godinama nakon nesreće, mali je Jakob slabo spavao. Andor se često žalio ljudima u pekari da mu unuk pobolijeva, suši se i povlači se u sebe. I zaista, u školi je Jakob izbjegavao susrete, a izvan škole ga više nisam niti viđao. Krajem ljeta nakon završetka zadnjeg razreda, dobili sam pismo u kojim smo obaviješteni da sam primljen u srednju školu daleko od Mirine. Možda više nikada ne bih niti sreo Jakoba da jednoga jutra koje je već mirisalo po nadolazećoj jeseni nije zakucao na vrata naše kuće. Otvorio je moj brat, ovaj mu je rekao da me pozove. Došao sam na prag kuće.

– Imam i ja tebi nešto pokazati – rekao je.

Iza leđa je izvukao tromi revolver i upucao me u trbuh. Ja nisam odmah pao. Koliko se sjećam, nisam osjetio previše boli. Samo toplu krv od trbuha do koljena. Vidio sam Jakoba kako odlazi niz ulicu. Tek onda vika, zapomaganje. Izgubio sam svijest. Ostalo su mi ispričali drugi.

Te godine ipak nisam krenuo u srednju školu, tako su odlučili roditelji. Nakon dvije operacije i dužeg boravka u bolnici, pustili su me kući. Proveo sam mjesece uglavnom ležeći ispružen na krevetu u sobi. O Jakobu nisam čuo puno. Revolver je ukrao od svoga djeda pa je Andor, potpuno uništen krivnjom i sramotom, nekoliko puta dolazio u posjet i plakao. Mene bi ostavili sobi, nisu mi dali da se susretnem sa starcem. Čuo sam kroz zidove i vrata njegov plač i molbe za oprost. Čuo sam ga kad je za jednog posjeta drhtavim glasom rekao mojim roditeljima: Kad se jednom zamijesi zlo, nema više života.

Svaki puta kada bi Andor došao u posjet donio bi i kartonsku kutiju punu kruha. Rana je rana, a život je život. Taj kruh je sada bio 218 godina star i jeli smo ga u slast.

***

Ljudi jako često pitaju to pitanje: Od kuda si? Zbog toga me je uvijek pratila Mirina. Bez obzira kako daleko su me odveli studiji, poslovi i brakovi, skoro svi ljudi hvatali bi se za čelo ili spajali dlanove na spomen Mirine, i obično bi govorili: To je ono mjesto gdje se dogodila strašna zrakoplovna nesreća! Jesi li vidio tijela? Ili bi uskliknuli: To je ono mjesto gdje je dječak iz čista mira upucao svoga školskog druga djedovim revolverom! Jesi li ga poznavao?

Uglavnom nisam odgovarao, ali kad jesam, to su bile riječi upućene prvenstveno samom sebi.

Vidio sam. To sam bio ja.

Malo više od četrdeset godina nakon strahovite zrakoplovne nesreće ponad naselja Mirina, sjedio sam u svom nacrtnom uredu (u međuvremenu sam započeo vrlo uspješnu građevinsku firmu u jednom dalekom gradu, oženio se, čak tri puta, imao dvoje djece i jednog unuka – ali sada to nije važno za ovu priču), ispijao kavu i, kako je ured na zadnjem katu četverokatnice u centru grada, uživao sam u pogledu. Ali prije svega, nema smisla da to i ne priznam, proučavao sam linije pare koje na nebu ostavljaju zrakoplovi. Činio sam to sve od nesreće: promatrao crte, čvorove, mreže, uzorke putanja. Pitao se kuda ti ljudi idu i hoće li stići. I tada je zazvonio mobitel.

Ne volim se javljati na nepoznate brojeve, ali kad čovjek vodi svoju firmu, zapravo i nema puno izbora. Zvao je Jakob i prvo me zamolio da ne prekidam poziv. Naravno, nisam niti mislio prekinuti poziv, ali onda je nastao neugodan muk i činilo se da on zapravo ne zna što mi želi reći. Nakon kraće šutnje, upitao sam ga:

– Jesi li ti možda iz Mirine?

Počeo se grohotom smijati.

***

Bilo mi je zapravo neobično drago naći se s Jakobom. Ostao je nizak i ispijen. Istovremeno je zračio snažnom energijom koja je iz njega jednostavno isijavala i koja je istovremeno bila vješto porubljena njegovim ugodnim glasom, gospodskim manirama i trajno tužnim očima. Zapravo, nakon više od četrdeset godina bih ga prepoznao bez ikakvih problema. Na prvi sam sastanak ponio album s nekoliko starih fotografija, ali na kraju ih nismo ni pogledali. Nismo se uopće prisjećali.

Kad mi je rekao da je profesor povijesti – to mi se učinilo nekako logično. Oženjen, otac jedne već odrasle žene. Predavao je na nekoj srednjoj školi u provinciji i do mene mu je trebalo gotovo pet sati putovanja vlakom.

Za našeg drugog sastanka, otišli smo na ručak. Jakob mi je tada rekao da u slobodno vrijeme piše priče. To je pobudilo moju znatiželju, zapričali smo se i tako je on zakasnio na zadnji vlak. Pozvao sam ga da noć provede u našem domu. Djeci nismo rekli ništa o povijesti koja stoji iza našega prijateljstva, ali primijetio sam da je mojoj supruzi bilo pomalo nelagodno. Zbog toga smo se nas dvojca, sa zalihama kave i špirita, povukli na terasu.

U trenutku kad je razgovor zapeo, a dogodilo se to više puta, i kad zaista nisam znao kako dalje, iskoristio sam zakon cirkularnosti i ponovio temu koju smo ranije već pohodili. Bilo je to nešto kao ponavljanje gradiva.

– Znači, pišeš priče o budućnosti.

– Tako nešto – kimnuo je Jakob, a meni je iz tog pokreta bilo jasno da me je prozreo.

– I to je SF ili nešto tome slično?

– Ima i toga. Znanstvena fantastika, distopije, da.

Jakob se naglo prisjetio nečega, pokazao prstom prema noćnom nebu i, kao da bježi, požurio u predsoblje do svoje kožne torbe s kojom je putovao. Izvadio je iz nje pocinčanu željeznu posudicu s kopčom koja zatvara hermetički.

– Pogledaj, – rekao je vraćajući se za stol – Skoro sam zaboravio.

Otvorio je metalnu posudicu, a u njoj je bio komad blijedoga tijesta.

– Kruh pokojnoga djeda.

Nagnuo sam se preko stola i osjetio miris tijesta. Navrla su neka sjećanja, onakva – klavirski slatka i neugodna kao ugriz u nezrelo grožđe, sve to odjednom, u smjesi koja u tijelu podiže unutarnje oblake. I onda je kiša topla.

– Koliko je sada star? – pitao sam.

– Kruh? Sada mora biti makar 260 godina. Moja žena ga peče skoro svaki tjedan jednom pa, ako vam je do toga…

– Hvala. Lijepo od tebe.

Jakob je opet zapečatio kutijicu i nastavili smo piti u neobičnoj tišini.

– Znaš, – rekao je nakon šutnje – Sve su to zapravo priče o prošlosti. Jer, budućnost je prošlost, to su iste priče. Priče o slobodnom padu.

____________________________________________________________________

NIKOLA TUTEK rođen je 1978. Autor je kratkih priča od kojih su se mnoge pojavile u književnim časopisima u Hrvatskoj i inozemstvu. Također, autor je tri zbirke kratkih priča: Zlatna pirana (2006.), Ljudi koje sam izmislio (2009.) i Pamrav i pragrgan (2015.). Njegova priča Pičkin dim proglašena je trećom najboljom na FEKP-u 2020. Piše kratke priče, dramske tekstove i poeziju. Osim na hrvatskom, piše i na engleskom i mađarskom jeziku.

POEZIJA ANE GALANT

ŽIVOT JE KAO BRANJE ŠPAROGA –

Stavit će te u neugodan položaj.
Izgrebat ćeš se.
Najteže ćeš proći tamo gdje nitko nije bio.
(A tamo će berba često biti najbolja.)

Život je kao branje šparoga –
lako je uganuti gležanj,
izgubiti se na poznatom terenu.

Susjede će zanimati što radiš.
Susjede će zanimati kuda se krećeš.

Život je kao branje šparoga –
isplatit će se ponekad.
A nekad ćeš (samo) drugima utabati put.

Život je kao branje šparoga –
udvoje je sigurnije,
ne nužno i bolje.

Život je kao branje šparoga –
nekim stazama treba dvaput,
nekima i više od toga, a
nekima nije ni trebalo krenuti.

Život je kao branje šparoga –
puno toga ovisit će o kiši.
I nema smisla previše očekivati od zime.

Život je kao branje šparoga –
pun zmija.
Pitanje je vremena kada ćeš naletjeti na prvu.

Život je kao branje šparoga –
prevarit će te vanjština.
Sočnost s njom nema nikakve veze.

Život je kao branje šparoga –
put ćeš završiti s manje kose.

Kao branje šparoga.
Mokraća će kasnije otkriti što si radio.

Život i šparoge.
Samo se neki naviknu na okus.

***

NEKAKO KAO

Nekako kao da očekujem smrt
(nekako) kao da je odavno najavila dolazak
Pa te ne volim dovoljno
(ne volim ni sebe dovoljno)
(to ide ruku pod ruku)
Nekako kao da neće imati smisla
Ovo što radimo, već sutra

Pa radije odbijam zadatke
(nije teško koliko se čini)
Odbijam planove
I odbijam veselja

Predosjećam ju uvijek snažno
I uvijek nekako znam kad dolazi
Pa makar još (nekako) nikad nije došla

***

ČA JE PREVEĆ NI S KRUHON NI DOBRO (ILI: JA TE LIJEPO MOLIM)

Molim te, Sunce,
Ovo što pokušavaš
Je zaista lijepa verzija proljetnog dana
Mirisi su opojni
I boje su žarke
I sve te prati u ritmu

Sve je kao na kraju američke komedije
Nebo – da plavije ne može
Trava – neprirodno zelena
Ljudi – em veseli, em blesavi

Jasno mi je što pokušavaš,
Ali ne mogu, Sunce!
Glava ne zna kuda bi s proljećem sada.
Ne zna kako upiti te boje
Ni prožvakati te mirise
Ni pojmiti sreću

Molim te, Sunce,
Navuci na sebe pokoji (težak) oblak
Neka ispusti kišu,
Neka zahladi.

Ostavimo proljeće, zujanje pčela
I pijev ptica za
Bolja vremena.

I ne ljuti se, Sunce.

***

ANA GALANT rođena je 1991. godine u Puli. Završila je Filozofski fakultet u Zagrebu, smjer kroatistika i komparativna književnost. Na Radio Roži, riječkom radiju zajednice, djeluje kao novinarka i urednica. Piše poeziju, zastupljena u zbornicima Verši na šterni te Rukopisi 44.

KRATKA PRIČA SOFIJE KORDIĆ IZ ZBIRKE “PRIČE O NESKLADU”, Jesenski i Turk, Zagreb, 2021.

NAROD, KLJUČ I APOSTOLI

Rijetko kad pamtim snove. A kad ih zapamtim, razvlače mi se po mislima kao jutarnja magla. Uskaču mi u rečenice, zbunjuju točke i zareze.

Iznajmili smo stan. U njegovom središtu nalazila se ogromna prostorija, poput balske dvorane u češkim dvorcima. Na zidovima su visjeli satovi iz različitih epoha, poredani po veličini. Nije se čulo kucanje, kazaljke su mirovale, vrijeme nije znalo za postojanje.

Stol od masivnog, tamnog i izrezbarenog drveta zauzimao je pola prostorije. Bio je neuobičajeno visok, kod svake stolice su stajale ljestve, a kad se popneš i sjedneš na stolicu, vidiš ispred sebe sat. Iznad mog mjesta visio je najljepši,  preslika Praškog orloja, astronomskog sata na vijećnici Starogradskog trga, genijalne umotvorine iz petnaestog stoljeća koja pokazuje i vrijeme, i položaj Sunca, i faze Mjeseca. Kad otkuca puni sat, figura kostura zvonjavom najavi pohod dvanaest apostola. U mom snu, apostoli su se gurali, nisu išli po redu koji im mehanizam nalaže, vikali su i hihotali se.

Ona je sjedila pored mene, ne gledajući ni svoj ni moj sat, zurila je nekud mimo. A onda je odjednom iz mog sata iskočio sveti Petar, viseći na nekoj žici, klateći se pred njezinim očima, zveckajući ključevima od našeg praškog stana.

*

Ne volim narodne izreke. Zovem ih sačekuše. Posebno danas, posebno onu – po jutru se dan poznaje. Ne želim spoznati današnji dan. Kad si najslabiji i najjadniji, postave ti zamku, a kad upadneš, naslađuju se i nabace osmijeh koji kao da govori: dolijao si, jadniče, mislio si da ćeš nam uteći ako ne voliš narod i njegovo mudrovanje. Ne podnosim ni statistiku. U brakovima u kojima je žena starija desetak godina od muškarca, vjerojatnoća za razvod je daleko veća. Ne zanima me brak, ne zanima me papir, zanima me samo žena koju volim.

Danas moram predati ključeve. Gazdarica mi je zaprijetila da mi neće vratiti depozit ako zakasnim još jedan dan. Znam ja da ona više neće doći u stan, da mi ti ključevi više ne trebaju, jer je ona svoje gazdarici vratila. Svejedno, meni će moji ostati. Ako ih predam, raspast ću se.

Mlađi si od mene 13 godina, ja ne mogu imati djecu, sad sam prestara za to, a ni u mladosti ih nisam mogla imati. Ti ćeš ih jednog dana htjeti, a mene će to ubiti, rekla mi je tokom posljednjeg susreta. Ja ne želim djecu. Nikada se nisam vidio u ulozi oca. Ne želim djecu jer ih želim poštedjeti ovog svijeta gdje je poželjno oplođivanje među vršnjacima ili mladim majkama i starijim očevima. Obrnuto ne može. Što će reći ljudi, vucaraš se s mlađim dečkom, rekli su joj roditelji kad su saznali za nas. Što će reći ljudi, rekli su roditelji njezinog bivšeg muža kad im je rekao da ona ne može imati djecu. Otišao je drugoj. Ostavio je i nju, iako mu je rodila troje. Dozlogrdili mu i ona i djeca. Roditelji ga tada nisu ništa pitali.

Stan se nalazio u blizini Starogradskog trga. Sretali smo se ispod orloja uvijek u vrijeme punog sata i ispraćali pohod apostola zajedno sa stotinama turista. I mi smo s njima svaki put podigli glave i uživali u majstorstvu srednjovjekovnog mehanizma. Poput turista kad otputuju, ostavili  bismo za sobom sve uloge koje smo svakodnevno igrali. 

Vrijeme nam je u stanu curilo prebrzo, poput pijeska u pješčanom satu. Pretakalo se iz jedne komore u drugu brzinom poljubaca koje sam ostavljao po njezinom tijelu. Mnogi ljudi ne osjećaju vrijeme. Idu s njim ruku pod ruku, istom dužinom koraka. Ja ne. Ja sam ga oduvijek želio osedlati i pokoriti. Pripitomiti i usmjeriti u svom pravcu. Ja osjećam svaki njegov pokret. Držim ga u tajnom džepu, kao amajliju. Kad sam sreo nju, vrijeme je podivljalo. Rasparalo džep, izlazilo, gubilo se i vraćalo kad je htjelo. Postavljalo mi zamke, dizalo me i rušilo dok nisam izgubio i sedlo i smjer.

Ona se nije borila s vremenom. Ona mu se prepustila. Poistovjetila je našu ljubav s njim. Uzimala je koliko je mogla, dok je bilo pijeska u gornjoj komori pješčanog sata. Za nju sve ima početak i kraj. Uzalud sam joj govorio da će vremena biti onoliko koliko mi želimo da ga bude. Da ćemo stalno taj pješčani sat obrtati. Odgovarala mi je da vrijeme nije nezavisno, neobojeno i neutralno, da mu ljudi daju osobine. Da može biti susretljivo, nježno, utješno i bezgranično, ali isto tako odbojno, grubo, okrutno i ograničeno. Rekla mi je da je našem vremenu isteklo vrijeme, da su mu naše različite godine i tajnost sobe u praškom centru potkresale krila. Da su mu naši roditelji, narod i statistika utisnuli rok trajanja.

Mene je ljubav oslobodila, njoj je natakla oklop.

Prozor spavaće sobe praškog stana zauzimao je više od polovice zida. Nisu nam bile potrebne zavjese. Nasuprot je stajalo samo nebo. Najviše sam volio kišne dane. Kad smo ležali bez riječi, omamljeni od uranjanja jedno u drugo, očaran sam gledao kapljice koje su curile niz stakla, žurile na sve strane i sudarale se. Upijale su jedna drugu i mijenjale oblik, dok su se druge raspadale. To spajanje i nestajanje me činilo još življim i sretnijim. Moćnijim. Bio sam uvjeren da je osjećala isto što i ja.

„Najviše sam mrzila kišne dane“, rekla mi je kada smo posljednji put u tom stanu bili zajedno. Razgrađivanje kapljica, njihovo razvlačenje, njihovi tragovi po staklu, podsjećali su me na nas, na našu vezu, na rastezanje vremena i naše nestajanje. Na moje godine i starenje.“

Zadrhtala su mi koljena. Kao da su se ledene i teške kapljice s prozora sada slijevale po meni. Da sam stajao, srušio bih se. Bacio sam pogled na prozor i ugledao na staklu fleke od posljednje kiše pomiješane s žućkastim zrncima prašine i pijeska. Njezina rečenica mi je uklonila mrenu pred očima. Bez anestezije. A mrena je bila naša priča, naša ljubav ili, bolje rečeno, ono što sam ja vidio. Uništila je moju konstrukciju naše ljubavi. Njezina je očito cijelo vrijeme bila potpuno drugačija. 

Volio sam i kad smo zagrljeni tonuli u san. Nije to bilo padanje, osjećao sam se kao da letim, kao da se izdižem nad onim dolje, nad pogledima i procjenama. Prosjekom i učmalošću. Nisam vjernik, ali tad sam ulazio u nešto vanzemaljsko, vanvremensko i beskrajno. I to sam joj rekao, iako sam već bio spreman na novi udarac. Na rafal riječi, na pucanj sačmarice čija će me zrna probušiti posred grudnog koša, samljeti sve oko srca i ostaviti ga samog da krvari.

„Plašila sam se odlaska na drugu stranu, oduvijek. Posebno otkad sam pala u nesvijest, kad me bivši nehotice odgurnuo od sebe u jednoj od brojnih prepirki oko njegovih roditelja, nemanja djece,  nasljednika, oko njegovog kukavičluka. Bili smo u kupatilu, ujutro, prali zube. Kad god smo mogli, prali smo ih zajedno, prskali se vodom, mazali se pastom po licu. Kukavice, rekla sam mu. Zašto opet, rekao mi je, ne počinji, ubit ćeš nas. Ti si nas ubio, tvoj kukavičluk, saginjanje pred roditeljskim prezirom prema meni, on je jači od naše ljubavi, a tvoja šutnja mi je gora od njihovog prezira, tvoje nečinjenje, guranje glave u ramena. Što hoćeš od mene, da ih se odreknem, da ih ne posjećujem, što hoćeš? Ja ili oni, ponavljala sam gordo, samozadovoljno, isprsivši se u kućnom mantilu kao narodni heroj optočen ordenima, unijevši mu se u lice s četkicom u ustima, s pastom koja je curila niz obje strane moje brade. Ja ili oni! graknula sam kao gavran u niskom letu, hvatajući ga za ramena. Pružio je ruke u samoobrani i odgurnuo me. Izgubila sam ravnotežu na klizavim pločicama, zateturala se i pala, udarivši glavom u školjku. U trenutku odlaska na drugu stranu, u bezdan, dok mi je pridržavao glavu i dozivao me imenom, u svijesti se pojavila slika ogromne zahodske školjke, sazidane od dalmatinskog kamena. Njegovi roditelji me bacaju unutra. Iznad je bio konop za vodu sa plastičnim završetkom u obliku crne ribe. Svekrva je zgrabila ribu i potegnula vodu. Svekar je gurao moju glavu ispod ivice školjke. Voda me povukla za sobom, ali brzo sam izronila s govnima po licu. Drugi put je svekar povukao konop s ribom, a ona mi je držala i pritiskala glavu pokrivenu izmetom, vičući dolje, dolje, odlazi dolje, govno jedno jalovo! Voda me opet povukla, glava je po drugi put izronila s hrpom fekalija. Treći put je povukao konop moj muž i voda me je odnijela u ništavilo. To sam vidjela skoro svaki put kad si ti letio u san.“

Njezine riječi su se lijepile za moju kožu kao vrući vosak za pamučnu tkaninu. Peklo me cijelo tijelo, mutio mi se vid. Zašto nam to radiš, zar ne vidiš da je ovo isto što si već uradila sebi i svom bivšem mužu, zašto me tjeraš od sebe, pa kako ne razumiješ, tako je jednostavno, da ti mene ne bi otjerao, isteklo nam je vrijeme, kako znaš da je isteklo, znam, žena to osjeti prije nego što muškarac naumi otići, osjetila sam to onaj dan kad je gazdarica na sat vremena ostavila svog unuka da ga pričuvamo, kad ste se igrali, pa dijete je, što drugo raditi s djetetom, kad si ga gledao, kad ste se smijali, kad si ga vrtio u krug, kad te obavijala sreća, pa sretan sam uvijek kad sam s tobom, ova sreća  je izgledala drukčije, mirisala drukčije, ti si bio drukčiji, kad si predao dijete majci, kad su vam se susrele oči, pa ljudi podjetinje s djecom, sve iskrivljuješ, iskrivljen je tvoj pogled na mene, i nas, ne obrći stvar na nas, nas nema, ti ne vidiš sebe za par godina sa mnom, ja te vidim, očajnog, u zamci, bespomoćnog i nesretnog, kako tražiš izlaz, a nečije užarene oči na glatkom licu čekaju iza ugla i pokazuju put, vidim sebe, prezrenu u ćorsokaku, u tami, bez ikoga da upali svjetlo, svijeću ili barem na trenutak štrecne upaljačem, vidim tebe, nju i dijete, pa što ti je, to je gazdaričina kćer, ima muža, pa zar je nečiji muž prepreka kad se oči sretnu, a i nisam mislila na nju, ne budi bukvalan, ne priliči ti, na koga si mislila, zašto uopće tako misliš, nema druge žene, nigdje, ni u mislima, tu je, još je ne vidiš, ma vidim samo tebe, mislim samo na tebe, zaslijepljen sam tobom, dobro si to rekao, sad si slijep, ali progledat ćeš…

Nije prestajala, nije vrijedilo. Potrčao sam u zahod. Zajedno s utrobom, ispovraćao sam svu sreću koju sam osjećao, snove i nadu koje sam imao. Kad sam se vratio u sobu, više je nije bilo. Na krevetu je ostavila mali pješčani sat, stvarčicu od stakla u obliku dva srca. Pijesak je taman istekao iz jednog. Od tada je prošlo tri mjeseca. Svaki dan sam išao na trg, stajao ispred orloja, čekao puni sat i apostole. Otići ću i danas, ali ne u zakazani sat, u stan gdje će čekati gazdarica na predaju ključa. Stajat ću opet ispod apostola. Kad se povuku, bacit ću ključ u obližnji šaht. Da ga pronađe u snovima, dok joj glava izranja iz zahodske školjke.

***

SOFIJA KORDIĆ, novinarka, odrasla u Zadru, diplomirala međunarodne odnose u Beogradu i magistrirala europske studije na Srednjoeuropskom sveučilištu (CEU) u Pragu.
Godine  2018. objavila je roman „Hipofiza u egzilu“ na hrvatskom (Arhipelag, Beograd) i češkom jeziku (Argo, Prag). Ove godine Jesenski i Turk iz Zagreba joj objavljuje zbirku „Priče o neskladu“.

PJESMA EVELINE RUDAN IZ ZBIRKE “SMILJKO I JA SI MAHNEMO (BALADA NA MAHOVE)”, Fraktura, 2020.

smiljko i ja si mahnemo
odzgor i odzdol si mahnemo
sidi na voknu smiljko na sedmin katu
gori na strojarskin i na brodogradnji
sidi na voknu, računa na tablet
ča je to, pitan, ča to delaš za jeno
niki diplomski, niki diplomski
jedan student piše, provjeravan
provjeravan ku je dobro zračuna
da se brod ne potopi
je, mu rečen, je, ti mladi su pametni
hoj doli, da vidimo canale di suez
ne moremo tu vidit canale di suez
govori smiljko
aj, moremo, govorin ja
vidiš tu u pothodniku je kako
kako u utrobi broda u kin su dida
poslali za abesiniju i već smo mrež njima
tisno je, ne smiju van, moraju se tajit
brod glumi da ni vojni
ki je naš did, išćemo smiljko i ja
prehićivamo te soldate, obraćemo hi
gori, doli, gori, doli
kako srdele, kako srdele
l’ escerito italiano regolare leži
kako srdele, kako srdele
sparno je, teplo je, potno je
prez arije u toj utrobi
tu je naš did i jedan radetić
s kringe, did od mike
rečen radetiću, rečen mu
ja ću poznat vašu nuku
vi ćete zustat živ
ja ću poznat vašu nuku
ćemo bit u istin razredu
u branketu semeliću, u puli
mu govorin
ča je dide, ča je, nisi bi riva uć
na rečinu nisi uša, da me ubiju
govori did, pak da me ubiju
kamo gremo, pitajte, kamo gremo
u abesiniju grete, u abesiniju
zač gremo tamo, ča ćemo mi tamo
ćete bit vinčetori, mu govorin
ćete bit vinčetori, anke okupatori
ča su to za jeni, pita did
ča su to za jeni
ću li se živ tornat, ću li dicu imat
ćeš, ćeš, mu govorimo smiljko i ja
ćeš se živ tornat, deset let pokle
ćeš se živ tornat, prez vragu jene rane
sve će na tebi bit cilo
i ruke i nos i glava i prsa
finatamaj svi zubi te ti bit cili
prije tega ćeš bit u afriki nord
bižat ćeš s tripolija u niku pećinu
romel će ti dat kopun u guzicu
ki romel, ervin, ervin romel
mu govorin, neš ti znat ki je on
ću znat, govori, ću znat
nemački kapo vrhu kapi
kamo ću poć pokle
pokle ćeš bit zaprt, u pržunu
mu govorin, u pržunu
na otprtin, nike prasce ćeš hranit
u sabiju te te zakopat do guta
u teplu sabiju, finu, fino kako cuker
i još tanju
bit ćeš žedan, bit ćeš lačan
niki će te spasit, dva arapa
te te spasit, rat će finit
navadit ćeš se španjolski
i francuski i arapski ćeš govorit
a talijanski, a talijanski
ću govorit talijanski bolje nego sad
eccellente parlante ćeš se storit
eccellente parlante, mu govorin
štit ćeš libre i đornale
doć ćeš u marseille, doć ćeš u trogir
pak na noge u žminj, zvana će te čekat
deset let će zvana čekat
come un oddiseo ćeš finit
je li bilo prosci, to se ne zna
to se ne zna, i sina ćeš si
sina ćeš si prvi put vidit
sin te neće poznat
bižat će od tebe
ćeš imat dicu, mu govorin
i čuda tega će još bit
čuda tega strašnega
bolje da ti ne povimo
ćeš imat dicu, mu govorin
se obrnem smiljketu
sad u tin brodu, tu u pothodniku
mrež filozofskega i strojarskega
ki bi nan verova da mu to povimo
maše z glavon smiljko
nidan nan ne bi verova
da mu to povimo
onda mučimo
i ne govorimo ninemu nič
se juštamo smiljko i ja
i skočimo gori, gori

odzgor – odozgo; odzdol – odozdo; voknu – prozoru; ča to delaš za jeno – šta to radiš, čime se baviš u ovom trenutku; niki – neki; ku – ako; hoj doli – siđi; kin – kojem; mrež – između; tajit se – skrivati se i istodobno ne davati glasa i/ili kretnje od sebe; ni – nije; ki – koji; išćemo – tražimo; prehićivamo – prebacujemo; soldate – vojnike; obraćemo – prevrćemo; hi – ih; potno – znojno; prez – bez; arije – zraka; kringe – Kringa, rodno mjesto Bože Milankovića, tamo ga je jednom sreo Mate Balota, zna V. Delbianco; nuku – unuku; poznat – poznavati; riva – uspio, stigao; uć – pobjeći; na Rečinu – granica svjetova, vidi kod Balote, čuj kod Brune Krajcara i Putokaza; zač – zašto; vinčetori – pobjednici; anke – također, i; ča su to za jeni – koji su ti; tornat se – vratiti se; pokle – poslije; prez vraga jene – bez ijedne; finatamaj – čak, i; kopun – udarac nogom u stražnjicu, vritnjak; neš – nećeš; kapo vrha kapi – glavni šef, zapovjednik; zaprt – zatvoren; pržunu – zatvoru; na otprtin – na otvorenom; nike – neke; sabiju – pijesak; guta – grla; kako – kao; cuker – šećer; finit – završiti; navadit se – naučiti; ćeš se storit – postat ćeš; štit – čitati; libre – knjige; đornale – novine; na noge – pješice; čuda – puno, mnogo; povimo – kažemo; se obrnen – okrenem se; nidan – nitko; mučimo – šutimo; ninemu – nikome; se juštamo – dogovorimo se, utanačimo

***

EVELINA RUDAN rođena je u Puli 1971. Živi u Zagrebu. Objavila je zbirke Sve ča mi rabi ovega prolića (2000), Posljednja topla noć (2002, zajedno sa Slađanom Lipovcem i Denisom Peričićem), Uvjerljiv vrt / Convincing Garden (u elektroničkom obliku, prijevod Hana Dada Banak, 2003), Breki i ćuki (2008, nagrada Grada Rijeke “Drago Gervais” za rukopis 2007), Pristojne ptice (2008), Smiljko i ja si mahnemo, balada na mahove (2020) te slikovnicu Kraljevićev san (zajedno s ilustratorom Svenom Nemetom, 2010). Zastupljena je u više antologija i pregleda suvremene hrvatske poezije, a pjesme su joj prevedene na slovenski, češki, engleski, njemački, španjolski, talijanski, rumunjski i nizozemski.
Predaje na Odsjeku za kroatistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Bavi se usmenim žanrovima, intertekstualnim (i intermedijalnim) vezama usmene i pisane književnosti i oblicima nove usmenosti. Za knjigu Vile s Učke. Žanr, kontekst, izvedba i nadnaravna bića predaja (2016) dobila je nagradu Filozofskoga fakulteta 2017. godine. Radila je u Pazinskom kolegiju – klasičnoj gimnaziji i izdavačkom poduzeću Josip Turčinović d.o.o.

na slici: autorica na dodjeli nagrade “Tin Ujević” za najbolju zbirku pjesama objavljenu u razdoblju od svibnja 2020. do svibnja 2021, u Vrgorcu, 6.7.2021; HINA/ Jure DIVIĆ, video still, youtube.

PET PJESAMA EMSURE HAMZIĆ IZ RUKOPISA “KAD BIH BILA…”

KAD BIH BILA ZEMLJOTRES

Kad bih bila zemljotres, istrenirala bih mrave,
ptice i druge životinje da nepogrešivo daju 
nedvosmislene znake i tako upozoravaju ljude
da zemljotres dolazi.
Mravi bi masovno, u svojim dugačkim kolonama,
nahrupili oko prozora, ptice bi letjele nisko i kričale,
kao da su sve – galebovi, mačke bi počele grebati
skupocjena vrata, psi od straha mokriti po
sagovima i ponjavama.
Majke bi očajnički počele dozivati
svoju djecu iz susjednih dvorišta,
panično skidajući veš sa konopca i unoseći ga u kuću,
pokušavajući da smire čudno drhtanje srca i ruku,
slažući upravo unesenu dječiju odjeću.
Ja bih pokušavao da se smirim
i da svoj bijes svedem na najmanju mjeru,
te da moja magnituda bude što niža,
a udar i razorna snaga što manji.
Svakako bih gledao da zaobiđem
sisačko-moslavačku županiju, gdje nam postoji jedan
hvalevrijedan Čovjek – časopis!
Često bih ciljala u dno mora
jer tamo bi ponajmanje bilo štete,
a da talasi koji bi se formirali zapljusnu puste otoke
i obale gdje nikog nema.
Poštedjela bih sve vrijedne kulturne spomenike i baštinu,
blago neprocjenjive vrijednosti, ali bi ljudi i životinje
bili prije svega, prioritet, kad god i koliko god bi moglo,
kad bih ja bila zemljotres.

***

BOLJE BI BILO 

Bolje bi bilo da sam napustila školu,
na primjer u 7. razredu, i otisnula se u pjevačko–estradne vode.
Doduše, i tada je, kao i danas, ili tata morao da proda njivu
ili da te „usvoji“ neki čika, da bi snimio ploču
i uspio u ovom poslu, ali za razliku od sada,
tada je to bilo sramota.
A samo na osnovu pjevanja, sasvim rijetko je ko
dobijao šansu i tada, i sada.
Međutim, da je tad bilo ovoliko audicija,
ovoliko rijalitija, ne bih ja majci završila ni osnovnu,
ni gimnaziju, a o fakultetu da i ne govorim.
Postala bih poznata faca, i mogla bih bahato i nevaspitano
da se ponašam, a uz to bi mi, svejedno, klicali
i pozdravljali me, i prosto obožavali!

Mogla bih voziti mimo svih propisa,
parkirati gdje hoću, pokazivati srednji prst policajcu
koji me zaustavi, a on bi se samo blagoteleći nasmiješio
gledajući u moj razgolićeni dekolte.
Imala bih vilu sa dva bazena, ogromno dvorište
sa uređenim vrtom i njegovanim travnjacima i drvećem,
a to bi sve radio inžinjer hortikulture – jer priznajem samo
profesionalne i stručne, bre!
A ja bih svako prijepodne provodila kod manikira,
pedikira, masera, uz gurue i lične trenere,
jer morala bih da izgledam savršeno,
i budem u fantastičnoj fizičkoj formi.
Nije lako dići nogu do visine vlastite glave.

Eh, eh, šta bih sve imala, i kako bih ugodno živjela,
samo da me vrag ne nadari,
da završim tu ničemu potrebnu školu.

***

MOGLA SAM POSTATI

Mogla sam postati grobar,
I sve bih suze davno isplakala,
Od vlastite tuge i muke.
I za izgubljenim rodom i domom,
I sudbinom koja je ostala da mi maše
Iz vagona na slijepom kolosijeku.
I za književnom karijerom i ljudskom
I porodičnom srećom,
Koje su krenule naglom uzlaznom linijom,
Pa pale na minus 100, u provaliju punu vojske,
Orne da kolje, strijelja i ruši.

Za djetetom mojim koje bi imalo
Normalno djetinjstvo, imalo bake i nane,
I stričeve i daidže,
I tetke i strine, a ne nigdje nikog,
Osim mame i tate.

Za knjigama i prijateljima koji su se začas postrojili
Ne omišljajući se ni tri sekunde, na koju stranu treba da pređu.
Isplakala bih ih za srednju traku iz koje su svi prešli –
Ko lijevo ko desno.

Za zdravljem i mladošću svojom, i lijepim, sretnim
Osmijehom, kojeg je zauvijek vrtlog, matica ludila – odnijela.
Za “sudbu  kletu” što me bar ne pusti
Da grobar budem, i do sada već,
Sve isplačem suze,
I mirno gledam sve nesreće kako mi odnose
Život, ormare, knjige, roditelje, tetke i strine,
Zemlju i gradove, kina i filmove, i nikad,
Nikad dosegnutu sreću.

Suze bi davno usahle.
Samo bih ponekad,
Kad nekog mladog il posebno nesretnog
Sahranjujemo, teško uzdahnula.

***

DA SAM BILA M.M.

Da sam bila Merilin Monro, ne bih nikad
od Norme Džin, postala M.M.
Ne bih dopustila da moj osmijeh pretvore
u svoje vlasništvo kojim oni upravljaju.
Ne bih pristala da filmske kompanije budu taster-prekidač
koji će da pali i gasi sreću u mom životu.
Udala bih se za svoju koleginicu iz benda,
u filmu “Neki to vole vruće”,
tj.za glumca Tonija Kertisa,
I živjela običan život sa petoro, šestoro djece.
Ne bih bila ni bogata, ni siromašna.
Imali bi kuću na kraju grada, ograđenu od svake nesreće,
ružičnjakom i šimširom.
Moj čuveni osmijeh sa napućenim usnama,
nikad ne bi vidio svjetlost dana, tj. fotografskog blica.
Ne bih glumila da provodim lude i burne noći sa Kenedijevima,
I nikada ne bih otpjevala, pod značajnom dozom
alkohola i lijekova: -Happy Birthday, Mr. President!-
Ne bih glumila da uživam u braku sa Arturom,
nakon što se ispostavilo da ne možemo imati djece.
Sve bih to poslala bestraga, prije nego bi mi bilo
svega preko glave, kad sam samu sebe poslala u bestragiju.
Voljela bih jedino Džejmsa Bajrona Dina,
jer i on je bio jednako nesrećan
i neprilagođen kao ja, u svijetu licemjerja.
Imala bih majku koja me ne bi ostavila
i dala na usvajanje, i koja ne bi zajedno sa mnom
rodila pustoš i prazninu koji su me vjerno, sustopice pratili.
Moj dragi bi znao da sam tužna uprkos smiješku
ili smijehu kroz mjehuriće šampanjca.
I nikad ne bi tražio moj dnevnik.
Ne bih, navodno, popila šaku pilula za spavanje,
Nego bih mirno usnula pored kreveca svoje, tek rođene kćeri.
                                                Svojeručno: M.M.

***

KAD BIH BILA RIBAREVA KĆI

Kada bih bila ribareva kćerka,
od mrkle noći do prvog svitanja,
Krpila bih mrežu. Zorom bih, prije izlaska sunca,
Zajedno s ćaćom, barku, drveta malinaste boje,
u vodu potiskivala,
pomažući mu oko mreža i fenjera.
Usput bih bubice i leptirove od svjetla tjerala.
Noge bih u slanu skvasila vodu, zagazivši do iznad koljena.
Mokre suknje i rukava kući bih se vraćala,
nakon što bih ćaći sa obale još jednom mahnula.
Onda bih pošla mater tješiti do podna,
Dok se otac s ulovom ne vrati.
Vazda je slušala, i u snu vidjela kako se potapa čamac,
I kako neman vuče mrežu, i starog ribara.

Sebe je u crnoj robi, u tom snu, vazda vidjela.
Zato je za me bijelo platno tkala,
I svijetle haljine šila, za sreću djevojačku.
Preda mnom, pak, niko nije smio pjevati
Šaljivu pjesmu – U ribara mokre gaće….
Ali sam zato, čak sa uživanjem slušala
Šenoinu – Po cijelom kraju na sto milja,
Ljepote takve nij, kao što bješe lijepa Jana,
Ribara starog kći…
Svakako bez posljednjih stihova –
-U mreži mrtva Jana leži, ribara starog kći! –
Zatisla bih uši rukama i pobjegla sa obale,
Ako bi neko pakostan nastavio
do kraja pjesmu pjevati.
Za mnom bi lepršale moje bijele suknje,
šarene, dugačke marame, i slana kosa
u trave i mreže upletena.

***

EMSURA HAMZIĆ rođena je 1958. godine u mjestu Sveti Nikole. Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu 1981. godine, gdje je završila i gimnaziju i osnovnu školu, i gdje je živjela do 1992. godine.
Do sada je objavila petnaest knjiga, kod najuglednijih izdavača u regionu. Piše poeziju, prozu, drame i eseje. Piše i za djecu.
Uvrštena je u veliki broj antologija poezije i pripovijetke, kao i poezije za djecu. Njena djela su prevođena na više jezika, između ostalog i na japanski.
Nagrađivana je za svoja djela, a svaka knjiga se našla u najužim izborima za najuglednije nagrade.
Član je P.E.N Centra BiH, Društva književnika Vojvodine i Društva pisaca BiH, Udruženja književnika Srbije, te Srpskog književnog društva. Živi u Novom Sadu i Sarajevu.

fotografija autorice: Novosadski festival knjige 2021.

ROMAN SAMEDINA KADIĆA “RADIO PITON”, Buybook, 2021; odlomak

Radio Piton je imao budućnost – i Žara na njemu. Bile su to sigurne četiri glave, i uz još poneki aranžman koji je imao na umu, mogao se i ženiti. Kad se nađu u životnoj dilemi blud ili brak, mladi muslimani i muslimanke se srčano odlučuju za ovo drugo iako su nezaposleni, poluzaposleni ili mizerno zaposleni, iako potiču iz srednje situiranih, skoro siromašnih porodica, često bez jednog ili oba roditelja, iz malih mjesta. Neko ih naučio da svako ima svoju nafaku, niko je nikome ne može ukrasti, čak ni ako je ona minimalna; i oni s tom vjerom čvrsto gaze u „bračne vode”, to halal brčkanje, krunišući tako visoko naelektrisanu ljubav. Pa ima li šta mučnije od duge šerijatske veze, razvlačenje pameti i igranje simpatija: ti moj hodža – ja tvoja hodžinica. Tantrička trvenja nasred Ferhadije. Možda je samo gora nešerijatska šerijatska veza u kojoj se s vremena na vrijeme omakne poneki dodir, vreo kao džehennemski trn ali sladak kao džennetski plod, što, sve u svemu, uzrokuje dubinsku anksioznosti hroničnu podijeljenost ličnosti. Ne radi se ovdje o tome da su muški članovi šerijatkih veza nekakve mlakonje. O, naprotiv! Kao što reče Šaban-efendija na jednoj hutbi, tumačeći Jusofov, a.s., slučaj:

„Nije on bio hadum. Jusuf bi nju raščerečio, što se toga tiče. Ali on je ugledao znak.“

E taj znak je Žari visio nad glavom otkako mu je u pubertetu prvi drhtaj požude prostrujao tijelom. Pravio mu je blokade, začinjao poremećaje tokom studija, a, ispostavit će se, i tokom života. To je ono što će mu se godinama poslije ukazati kao trostruko prokletstvo: musliman, hodža, oženjen. Zbog ovakvih znakova možda i jeste ostavljena mogućnost poligamije koja je veći dio muslimanske historije bila neupitna, i koja će tek dolaskom vražijih zapadnih vrijednosti biti označena kao problem. I onda su moderni muslimanski intelektualcimorali izvoditi idžtihadske vratolomije kako bi objasnili takozvanu muslimansku raskalašenost, kako bi relativizirali poligamiju pred apsolutnim moralnim idealom zaglupljujuće monogamije. Ali pravi musliman je fasciniran ženama. On drži ćunu u gaćama nadajući se da će u eshatološkoj perspektivi biti nagrađen legitimnom multipoligamijom.

Kao i većina srednjovječnih progresivnih muslimana, i Fedahija je volio razvijati varijacije o poligamiji. Svi su čestiti muževi poligamni, o tome ne treba ni diskutirati; čovjek je kentaur: pola insan − pola ždrijebac. Pravom muslimanu, toj pobožnoj sex-mašini, jednostavno nije dovoljna jedna. Monogamija je kršćanska podvala! Kad ne možemo mi, nek ne može niko! Kod njih je brak sakrament, jedna žena do Sudnjeg dana, što je samo još jedan model kojeg je sekularizam preuzeo direktno iz kršćanstva i onda ga podvalio kao univerzalno pravilo. Ali nije fer aplicirati kršćanski teološki plan na nas nekrštene duše, njihova monogamija – njihov problem, neka nose svoj krst − sami su ga izabrali. Mada je Fedahija na međureligijskim susretima upoznao neke pobožne kršćane koje je krst monogamije bio prilično savio, pa su na pauzama mirovnih konferencija cvilili: „Kako u Starom zavjetu može, a u Novom – ne može? Zašto i mi kao i otac nam Abraham ne možemo?”

Dok su pušili na hodniku, Fedahija bi Žari navodio, takoreći taksativno, sve prednosti višeženstva: prirodna muška potreba za promiskuitetom se kanališe i formalizira; muški ljubavni život je neuporedivo zanimljiviji (konkurencija unapređuje bračnu kulturu); nezbrinute žene mogu dobiti bračnu sigurnost (socijalna osviještenost); međuženska trvenja razvodnjavaju napetost prema mužu (razvlačenje neprijateljske pameti); ako je u nekom društvu velika razlika u broju žena i muškaraca  neke se žene tada ne mogu nikada udati, ni imati potomstvo, i samo poligamija uspostavlja kakvu-takvu pravičnost (rad na demografskom balansu). Žara se usprotivio, makar što se ovog posljednjeg ticalo, jer bi po toj logici bilo pošteno u Kini dopustiti poliandriju, pošto tamo pate od hronične nestašice djevojaka. Fedahiji se smučio ovaj argument kao da mu je i sam pomen na poliandriju šlagirao misao. Pa nije ženka fudbalska lopta da se posuđuje drugima: vraćam odmah, da se samo malo ispušem.

„Samo ti, i još tri“, namignu Žari, koji još uvijek nije imao niti jednu.

Bilo kako bilo, Žarina jedna i jedina ženidba bila je novi pad u stvarnost ili, može se i obrnuto reći, uzlet – u vlastitu tajnu, skok do svog jetimskog lika kojeg je razaznao na općinskom staklu odjela za vjenčanja. Bilo mu je došlo da zaplače, čisto nad životnom banalnošću: nema bijega iz vjenčanih klišea, kao, uostalom, ni iz naslijeđene gorštačke fizionomije. Cijeli život žudi da pobjegne od sebe, da se sakrije pod krevet u vječnoj igri žmure sa čitavim svijetom; a sada na ženidbenom podiju otkriva dunjaluku ko je i šta je.

Na dom u kojem se Žara rodio polagalo je pravo više vlasnika – do kuće u Sarajevu braća nisu mogla, nego udruženim snagama: ti cement, ja pijesak. Pripomogle su i Žarine daidže, naročito Ferid, tada student smješten u jednoj sestrinoj sobi. Odrasli uz Palež vodu, koja i u najsušnije doba nadglasava selo, ostali su gluhi za ovosvjetske čari, vjerujući samo u bezglasni rad. Pčelice iz sela Ljuta. Godinama poslije, i dalje je prilična gužva: na gornjem spratu amidža, iznad rasplodni amidžić, i došlo je vrijeme da sazreli lavić iz prizemlja napusti čopor. Mora da ide u podstanare, da traži sklonište kod žive kuće. Ali kada lavić misli o skloništu nije mu na umu kišurina, već pogledi od kojih se treba skloniti kada u bračnoj noći zablistaju zvijezde, i njegove i njene. Snovi mu, jedan po jedan, padaju u vodu, uskoro će ih dolje biti čitava zviježda. Šta mu preostaje nego da se odlučno stani na zemlji, duboko je zaore i koliko-toliko utaži glad.

Potom ide takozvani život na licu mjesta, treba im za početak veš-mašina, šporet, frižider, krevet, sto i stolice, dva kauča. Majke ih ponečim daruju, ponešto zakrpi i rodbina – sirotinja je u tome dobra, uvijek ima za drugog ono što je jednom davno sebi uskratila. I prijatelji iz medrese će mu se naći pri ruci, makar oni imaju iskustvo u kretanju od nule, u ime Božije: najvažnije je skinuti mrak s očiju, a poslije će, tvrdili su, kad se razvidi, doći i kuća, i auto, i posao. Oni će mu za početak pomoći da se useli. Žara strahuje da srlja u propast i gode mu riječi onih koji to ne vide tako, već kao mogućnost predaha u vrtlogu vječnog vraćanja istog. Nasreću, i Ambera je sirota baš kao i on, lakše će razumjeti golotinju jedno drugog.

Dugo su vijećali za i protiv svadbe: Ambera protiv, Žara protiv, majke za. Na kraju će naći kompromis, ni svadba ni bez svadbe. Događaj će jedan Žarin rođak snimiti na VHS, ali nijedno od mladenaca neće poželjeti pregledati tu pustu reviju jada i čemera (za razliku od rođakove žene koja je svoju svadbu neizostavno puštala svakom gostu). Cijeli je taj dan ugušio u sjećanju, gurnuvši ga hladnokrvno u talog podsvijesti. Sva plemenita zlopatnja njegovog backgrounda tu je izložena. Vjenčanica posuđena. Odijelo iz second handa. Jedno od dva janjeta poklonjeno. Brza harmonika i sporo kolo, sastavljeno od invalida, šećeraša, nana i trbonja koji se čuvaju da ne propadnu u rupu na cesti.

Možeš čitati koga hoćeš, možeš završiti šta hoćeš i znati šta hoćeš, ali background je ono što jesi. Ti si samo njegova kopija i ništa više. Majka mu plakala kao da mu je dženaza: ne gubi se sin svaki dan. Tetka je ridala: o, gdje joj je sad brat-šehid da vidi kako mu se sin ženi! Čak će i Ferid, čovjek od čelika, zaplakati; i onda su svi cmizdrili, i umjesto da prvu bračnu noć derneči, i Žara je plakao, i… jebiga. Kao što vidite, prost smo svijet, u tuzi znamo tiho opsovati, oprostite nam, dame i gospodo.

I kud će suza, nego u svoj rod! S koljena na koljeno: siroče na siroče, suza na suzu, u jednu riječ – sirotinjska suza. Kao da su Žare rod po suzi, a ne po krvi. Ali, za koga se ima suza, ima se i duše. O praznicima, kada se neki okupljaju da se do sita napjevaju, Žare, i kad ih se iskupi ono nešto što je preteklo, a mogu se na prste prebrojati, ne pjevaju; a niti zapomažu. Natjeraju se da gutaju suze, i plaču u sebi nečujno, za svoju dušu. A ni za to se ne iskopa nikad dovoljno vremena: gdje ima da se nabrzo živi, suza dođe poveliki trošak.

Žarama su oci, uglavnom, uspomene: mladi, mladi, i takvi ostaju za vječito. A djedovi su već mislene imenice. Teško da koji od Žara pamti da se, gnijezdeći se kao pile, u djedovom krilu popišao. Od krvavaca vršnjaka uvijek se bježalo ocu, od oca paprice – djedu. Ima li išta slađe djetetu nego vidjeti da se i otac još nekoga boji! I šta preostaje Žari? I suza je suza kad je bez svjedoka: Žara ih ne ispušta iz oka, ne da na obraz, već ih svrće unutra: guta suze na golo srce i propušta kroza se. Suzom umiveno, srce ostaje čisto. Čisto kao suza. Valja nam se ovdje zaustaviti, inače će nas optužiti za plagijat; i nijednom namisli, nijednom aluzijom, ne porediti nijedno srce, ma niti djetinje, s opranim srcem Poslanika, alejhi selam.

I kako da Žara nađe nekog, da ga iščupa iz kola, a da se kolo ne prospe, nekoga ko među Žarama ne postoji, potvrdog na suzi, obrazovanog, da ga vrućom riječju, i glasom u kome ne smije biti suze, malo nahajca i razgovori. Nikako nije dobro vidjeti „na svadbi“ mrtva oca! Ta slika je toliko nadmoćna i dok se živo toliko živa da zastire i baca u sjenu sve druge slike u kojima je otac živ.

U ovom trenutku, dok posmatra šepavo kolo na rošavoj ulici noseći rasplakalu tetku na ramenu, misli na ljetne raspuste u visećim vrtovima Ljute i led vodu Palež. Taj rastopljeni smaragd, nešto između potoka i rijeke, cijelim tokom slap-na-slap, u njedra sebi skače, i tako teče, kao da se natječe sama sa sobom. I kao pjenušac prelijeva se iz jedne kamene čaše u drugu, a svaka je vlastitim rukama ocakljena. Učini ti se da je sama sebe žedna: sve do jedne, čaše pune pjenušca, jedna drugoj nazdravlja. Ni potok ni rijeka, ni plitka ni duboka, kao da je svjesna: niti je duga vijeka ni duga tijeka. A dva oka da je se nagledaju: voda kakvu nije vidjelo ljudsko oko, niti su ljudska usta okusila. I koliko god da je piješ, opet je malo, baš kao da i ne gasi, negoli raspaljuje žeđ. Možebit joj otuda i ime Palež. Čista nebeska suza. Plače za svojim Bachelardom. A Palež voda: točila se i točila, a opet nigdje sročila, glasila se i glasila, i ni u jednom ti se retku nije skrasila.

A tek s jeseni, slazeći u grad, kad je mali Žara svoju kožu, štavljenu planinskim vjetrom i suncem, prepun sebe, drugarima prodavao pod morsko sunce i so. A tek večeri: suton zlati planinske vrhove, na glavice natiče zlatne kape, a s neba zableje oblaci. Sprijeda zvonar, praz, mrkalj; otrag je tornjak, u upitnik zaturio rep: zvjera naokolo da kakvo neuko janje ne zamrkne. Za njima čobani, mladi, oženjeni, nema se vremena za duga gledanja, pjesmom ko vuci zavijaju, da se planina sva razliježe. Ako Žara i jeste zaboravio, pjesma ih pamti, i pamti i pjeva: Jedva čekam da se smrkne, da se dlaka s dlakom krkne.

On je još malešan, rovi noktima po glavi, skoro da iskre frcaju, i nikako da dokuči: da se dlaka s dlakom krkne?! Bože, šta mu to pa dođe? Jeste da su spremni na sve, ali ne misle valjda kao ovnovi: glava o glavu! Možda, trepavica o trepavicu? Vazdan na nogama, popadali s nogu, samo da se snizati negdje, da se otpočine. Zelen je Žara, ima ti tu još dlaka i dlaka. Doduše, on zna za runa, ali počekat će još do runja. A onda će mu život sami objasniti i pjesmu.

I, evo Žare, on i ta njegova noć: udjeni glas u tu mušku pjesmu, probaj šaptom, makar u sebi, pa onako naški, gorštački, još bolje vučki, najbolje kurjački: iskezi očnjake, zareži, u krv zagazi, da se nastavi loza Žara.

Uzalud, uzalud, uzalud!

Kao sapet u obje, nogu uz nogu tapka – kao janje pred zaklanje.

Nakon prve bračne noći, tako tužne i rastresene, ujutro su krenuli na bračno putovanje u Dubrovnik. Ali prvo su svratili do Žarine majke, mladoženja mora da je vidi. Šta li Ambera o tome misli? Zatekli su je kako im u avliji češlja vunu za dušek; popila je sinoć tri tablete, a opet sanka ni za lijeka. Ali sada je sve lakše, Žara je tu, nije ga zvijer razgulila, sve teče kao i inače, sve će biti kao i inače, osim što mu više neće morati biti sluga. Njegovu ženidbu, ako bude mudra, može da preokrene u svoju korist, ali muslimanska žena ne umije da bude mudra. I kad su popili jutarnju kahvu s majkom, mogli su rahat krenuti na svoje putovanje, koje nije baš u Dubrovnik, već u Trebinje, do zgrade medžlisa Islamske zajednice, gdje radi Žarin školski drug. Blizu je more, klima, kao što je poznato, župna, stan uredan, i, najvažnije, vakufski. Nema boljeg afrodizijaka od vakufskog stana. Jedini je problem što je Ambera pokrivena i lokalni Srbi ih gledaju ne samo kao nepoželjne ili strane, već kao ne-ljude koje, kako ih je sveta pravoslavna crkva naučila, nije grijeh ni spaliti, ni istrijebiti. Noću im omladina lupa na vrata, djeca u akšam bacaju kamenje u prozor. Na to je ovdašnji efendija navikao; šta da se radi, makar mu ne pale tek obnovljenu džamiju. Upadaju im nevidljivi uljezi u perivoje đerdeka; kamenjem razbijaju zagrljaje; psovkama bude iz ljubavnog pijanstva; pljuvačkom gase zvijezde. Kako da im zaborave to svetogrđe? Da bi došli do zgrade medžlisa u večernjem povratku s mora, moraju se probiti kroz korzo i Ambera liježe na zadnjem sjedištu i pokriva se dekom – ovim se područjima uvijek nešto krijumčarilo.

U Dubrovniku je bolje, ipak je to kulturniji svijet, ali daleko od toga da je komotno: mnogi gledaju u pokrivenu ženu s dubokom empatijom, a poneki joj i psuju sunce zamotano. Mnogo teže padaju dubrovačke cijene i komfor, koji im ne ostavljaju mogućnost nijednog pristojnog restoranskog ručka. Lijepa je prilika da mladenci nauče, ako to do sada već nisu znali, da je život u osnovi patnja.

Ali vrijeme je lijepo, sunca u izobilju, dovoljno za sirotinjsku sreću. Avlija je ograđena kamenim zidovima i tu imaju svoj mir. A kada izađu u grad, do šoping centra ili do džamije, hodaju na prstima, da ne probude usnule poglede.

Peti dan ga zove Fedahija. Zakocenuo se na Žarino javljanje: „Kako ide, zagondžijo?“

„Dobro, dobro“, a šta drugo da mu kaže.

„Samo guzi i guzi, moja ti je: nema neba, izvan jeba.“

„…“

„Nema mi ništa draže nego kad se dvoje hairli insana halal jašu.“

Ali zove ga poslom. Kad je već dolje, neka produži do Bara, da proprati u subotu tamošnju vjersku ceremoniju, a poslije neka napravi krug: preko Podgorice, u Bijelo Polje i Pljevlje, pa pravo na Foču; šta je Crna Gora, prepišaj hoda. I tako mladi bračni par diže sidro i kreće niz oktobarsku obalu. Ostali su četiri dana, dva u Baru, po noć u Podgorici i Bijelom Polju. Snimao je redom šta je stigao, materijal se uvijek može upotrijebiti, kao čaj. Amberu je u povratku negdje propuh ubio, najvjerovatnije dok je izbacivala ruku kroz prozor automobila. Ruku su joj kukavici jamile sandžije već oko Pljevalja, pa je jadila i kukala već dio puta, a Žari je iskreno bilo pomalo neprijatno, šta će reći punica kada vidi ukočeno dijete. Što ti je ovo, Ambera, trebalo, nisi u Titaniku.

Toliko ih posla čeka, sada kad su ušli u svoj stan. Neka sve stoji još koji dan, dok mladu prođe ruka, ne može ni Žara sve sam. Prvo će s prijateljima podijeliti utiske i pregledati slike. Kod njih je slatka, red je da počaste. A najmanje što mladoženja može uraditi za svoje slušatelje jeste da ih daruje jednom prikladnom radijskom pričom.

Dragi slušatelji,

I tako, u jedan crnogorski primorski grad stigne takozvana Poslanikova dlaka. Ima tih dlaka izgleda svuda po Crnoj Gori, drže se po džamijama u malim flašicama koje ljudi u zanosu ljube, turčeni i neturčeni, možda ovi potonji i više jer im je tuđe slađe, a i vjeruju kako je islam magija i čudotvorstvo, pa u životnim očajima zakucaju i na muslimanska vrata kao što kukavan čovjek ponekad svrati Ciganki da mu iz grdna dlana iskopa zaboravljenu sreću. Ljudi misle da ta dlaka čuva sela i gradove od svakog baksuzluka, donosi žiteljima sreću i radost, učvršćuje vjeru. A šta očekivati od zabačenih crnogorskih džemata, ako flašica s dlakom postoji i u našoj Begovoj džamiji gdje je također cjelivaju uoči Lejletul-kadra u posebnoj ceremoniji „zijareti-ša’ri-seadet.”

Riječ je, međutim, o jednoj notornoj podvali. U Bosnu dlaka stiže u vrijeme ustanka u Krajini i Hercegovini 1876. godine; poslao ju je u maloj flašici glavom i još važnije, bradom sam sultan Abdul-Aziz, kao posebnu čast, emanet i atrakciju pobunjenoj pokrajini. Stigla je u Begovu, razumije se, uz najviše državničke počasti, oficire i trube, a dočekaše je i paša i ulema. Ali izgleda da su u ta nemirna vremena dlake slate na razne strane; Mehmed Handžić ih pronalazi čak po vjetrovitoj sjevernoj Africi. Vidi se da je sultan bio ne samo prodoran geostrateg (dobro je pa nas njegov nasljednik na Berlinskom kongresu nije poklonio dušmanskoj carskoj Rusiji), već i filantrop koji je dlake slao i relativno nepoznatim pojedincima širom fragilnog hilafeta. Odakle ih je čupao nije otkriveno, jer je haman izvršio samoubistvo. Nije to s dlakom on radio iz čistog hira, samo je slijedio političku tradiciju odvlačenja pažnje od konkretnih problema. U ta pobožna vremena sirotinji je bila dovoljna i dlaka, a sirotinja dlaku nikad u jajetu nije tražila.

Kako i kojim putem je stigla nesretna flašica u džamiju crnogorskog primorskog gradića ima, međutim, više mišljenja i izdangubili bismo da to sad sve potakno istražujemo. Uglavnom, kad je Rasim-efendija hiljadu devetsto osamdeset i neke stigao na službu u ovu džamiju zatekao je dlaku i ceremoniju cjelivanja i milodara. Dolazili su turčeni i neturčeni, neobrazovani, a još više obrazovani, ljubili flašicu, šaputali joj ljubavne, poslovne, zdravstvene probleme i ostavljali novac u kutiju za priloge. Bila je mladom Rasim-efendiji poznata priča o dlaci (čitao je u medresi Mehmeda Handžića), ali nije imao hrabrosti, kao što rijetko ko na svijetu i ima, otvoreno se suprotstaviti etabliranoj ekonomiji spasa. Svako ima pravo na svoj širk, racionalizirao je sam sebi cijepajući dlaku na četvero; problem je što je „i sam indirektno bio dio opasne rabote.“ Narod se zapleo u praznovjerje, ali mladi Rasim-efendija nije želio nikome ići niz dlaku. Nije ostao nezapažen promet u džamiji, pa je jednog sabaha hadžija Rifat, omaleni mujezin što je otključavao džamiju, zatekao provaljena ulazna vrata. Odmah je nazvao Rasim-efendiju.

Efendija, opljačkaše nam džamiju“, zadihano mu je uletio u san.

Odlično!“, viknu razbuđeno efendija s druge s strane linije.

Šta je odlično?“, zbunjeno će hadžija.

Uzmi brzo onu dlakurinu i baci u more.”

Ali…“

Ništa ali, nosi i bacaj.“

Hadžija Rifat je bio dobar mujezin i vjerno slušao svog efendiju. Došla policija i napravila izvještaj: novac, toliko i toliko, te relikt: „svečeva dlaka.“ Krađa se brzo pročula. Rasim-efendija je sazvao to nešto malo džemata i saopćio im tragičnu vijest. Sve im se dlake na tijelu od užasa nakostriješiše. Tada je ustao jedan mladić (očevici tvrde da je bio romske nacionalnosti, ali ih nećemo uzeti doslovno zbog poznate nepouzdanosti očevidaca) i bez dlake na jeziku, kao da je nekakav dugogodišnji moćnik, izjavio: „Nije ukradena Poslanikova dlaka.”

Šta to pričaš?“, našao se zatečen Rasim-efendija (visila mu je reputacija o dlaci), a mladić mu je ponosno odgovorio: „Ukrao sam novac, ali da Poslanikovu dlaku uzmem – tolika bitanga nisam.“

Ne smijemo potvrditi da je sve u dlaku baš ovako bilo. Šta je s lopovom bilo, ne znamo, ali bitanga – sad ga je već probila kozija dlaka – kazuje kako mu je žao što onda onako s onom dlakom učini. Dobro bi mu došla u ova siromašna vremena, no nema više mujezina Rifata da je iz mora donese.

Začas će proći jesen. Stabla će uskoro ostati gola kao palidrvcad. Mladenci sa svog alipašinskog balkona, gdje nakon ručka redovno piju kahvu, sretno prate krošnjaste oblake. Grade među njima svoje malo gnijezdo, puno ne samo ljubavi nego i vjere, jer nijednom se ne pitaju ko će ptičad hraniti kada se izlegu. Supružnici su samo sredstvo kojim život stvara život, a život o životu zna brinuti. Skaču u novembarsko plavetnilo, iz njega sebi da snesu jednog malog, malog vrapčića.

***

SAMEDIN KADIĆ (rođen u 1982. godine u Sarajevu) završio Gazi Husrev-begovu medresu, diplomirao na Filozofskom fakultetu u Sarajevu filozofiju i sociologiju. Trenutno je zaposlen na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu u zvanju docenta. Za roman Paučina dobio nagradu “Hasan Kaimija”.