NOVA POEZIJA MILICE MILOSAVLJEVIĆ

POVRATAK NA SELO

Jedna mamina prijateljica iz studentskih dana
je mojim roditeljima za njihovu svadbu
poklonila sliku Povratak na selo.
Ima logike, mladencima treba pokloniti
nešto što vuče na smiraj.
Život koji je pred njima donosi toliko puno izazova
da im zid sa ovakvom pozadinom
u jednom trenutku može doći kao zrno spasa.
Udahni me, kaže selo
i oseti neispijene sokove svojih korena.
Nećemo ti nikad dati da nas napustiš –
moglo se čuti sa te slike da je imala zvuk.
Verujem da je ta slika mogla izazvati
samo pobednički osmeh kod onih, koji su
poput mojih roditelja, svoja sela nadrasli
i videli ga samo kao egzotični motiv koji se
javlja kod ljudi koji su ceo život proveli u velegradu.
Dok nisam odrasla
ta slika je bila kao i svaka druga slika u kući,
isto što i čamac na obali
naslikan amaterskom rukom jedne naše rođake
ili vaza sa pognutim cvećem koje je
i pored toga zračilo nekim prkosom.
Nikada ozbiljno nismo shvatali tu sliku,
potcenjivali smo je,
a svoju samouverenost oštrili.
Sve dok se jednog dana svi nismo vratili na selo.
Ali, ne da bismo meditirali ili uzgajali povrće.
Ne da bismo hranili koze i preprodavali kozje mleko
bolesnima od raka.
Naš povratak je bio naš blagoslov
da još jednom odigramo noćni ples
sa našim mrtvim precima
i tako iskupimo ovu ludu hrabrost
da bez ičega krenemo dalje.

***

O SMRTI

U našoj kući nikad se nije pričalo o smrti.
Verovali smo u to da nikad nismo umirali
i da nikad nećemo ni umreti.
Tetke i njihovi muževi na slavama su pričali
o grobnim mestima.
Ko je koliko dao.
Da li je sivi ili crni mermer.
Ljudi su se toliko uživljavali u svoju smrt,
onako kao što se nikada neće uživljavati u svoj život.
Oni su pričali o smrti.
Mi smo im parirali svojim životnim iskustvima.
Oni su jeli i pili kao da im je poslednje
jer se može desiti da sutra ničeg više od ovog ne bude,
a ni u čemu se ne treba naći zatečen.
Mi smo jeli i pili i govorili:
mislićemo o smrti kad umremo.

***

O JEDNOM USHIĆENJU

Sasvim sam sigurna
da više nikad neću upoznati osobu
koja se sa takvim ushićenjem
odnosila prema najobičnijim stvarima
kao što je to činio moj otac.
Okopavajući cveće ili praveći salatu
doživljavao bi epifaniju.
Čitajući pesmu Česlava Miloša
padao bi u trans.
Ja sam bila toliko umorna od poezije
i od svega što ona sa sobom nosi
da sam htela da mu pričam o tome
da je bezuslovna ljubav prema poeziji
čist anahronizam.
Ali me je postepeno uvlačio u svoj vrtlog,
da mi je na trenutke bilo jasno
zašto idući bilo kojim putem nisam mogla izbeći poeziju.
On mi je dao svetlost,
a ja sad mogu da oblikujem tamu onako kako god želim.

***

MILICA MILOSAVLJEVIĆ (Čačak, 1991). Pesme su joj objavljene u časopisu za po–etička istraživanja i djelovanja –„(sic!)“, „Кnjiževnom magazinu“, „Beogradskom književnom časopisu“, „Sent–u“, „Libeli“, „Ars–u“, u časopisu za književnost „Čovjek-časopis”, kao i na portalima za književnost i kulturu „Astronaut“, „Strane“, „Porkulum“, „booke.hr“. Godine 2014. osvojila je nagradu biblioteke „Milutin Bojić“ i tim putem objavila zbirku poezije pod naslovom „Tamne intimnosti“. Iste godine bila je pobednica na festivalu mladih pesnika „Dani poezije“ u Zaječaru, u čijoj ediciji joj je izašla zbirka „U zoni umereno–kontinentalnih strahova“. 2019. osvojila je drugo mesto na Ratkovićevim večerima poezije za mlade pjesnike. Na konkursu „Vreme (bez) utopije. Mreža mladih pisaca” (2019) izabrana je da bude deo dvojezičke antologije mladih pisaca iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Nemačke, Rusije i Srbije. Poezija joj je prevedena na nemački, engleski, španski, rumunski i makedonski jezik. Studirala je na Кatedri za srpsku književnost i jezik sa komparatistikom na Filološkom fakultetu u Beogradu. Pored poezije, piše prozu i književne prikaze.

fotografija autorice: Radmila Vankoska

ČETIRI PJESME KATARINE FIAMENGO ALISPAHIĆ IZ ZBIRKE “PUTOPISI”, Presing, 2021.

HIMALAJSKE MAČKICE

Crvene pande su male i
nadrndane
i jedne od najslađih stvari na
svetu
Jednom bih želela da krenem
u šumu crvenih pandi
na sopstvenu odgovornost
da slušam njihovo negodovanje
i razmirice
i da me nikad ne primete
Crvene pande su mali i pufnasti
namćori
kakva lepota
u australijskom zoo vrtu
opandile su se tri bebe
Volela bih mojoj bebi da
pokažem
bebe pande sa njihovom
crvenom mamom
na slobodi
Naš narandžasti mačak je
otprilike
iste veličine
stambena lisica koja misli da je
čovek
i pita se zašto više ne može da
spava u krevetu
otkako je stiglo ćosavo
mladunče
koje mu se smeška

***

MATICA

Stare kuće
imaju sopstveni život
koji ti ne kontrolišeš
Nekad deluje strašno
Svi prethodni stanari
ostavili su svoju kožu
po ćoškovima
grinje se raduju
kolonije insekata
se tu mreste duže
nego cela tvoja loza
a kamen pamti
vremena kada je bio
tek deo reljefa
Zemlja koju si zauzdao
i ograničio podom
i zidovima
progutala je mnogo njih
tvoje vrste, i tebe će
Drvo kojim si okitio
prozore, nadstrešnice
nekad nam je pružalo
i mnogo više
Kuća je tvoj zarobljenik
koliko si i ti njen
ali dok ti nju održavaš
i čuvaš
ona te ćutke pušta
da se osipaš
Stanari tako kratko
poseduju svoje kuće
Kuće poseduju sve
svoje stanare
zauvek

***

VAKUUM

Kažu
na Marsu
je nebo plavo
samo u zalazak Sunca

Kroz prozor
vidim
Veneru i Mesec

Pamtim noć
kada smo bez
teleskopa mogli
da posmatramo
5 planeta

Kažu
Venera je
bila loše sreće
davno puna
vode
danas pakao

Nekad je stvarno
bitno biti mali

I Zemlja će imati
crveno nebo
za neko vreme
i reke lave
a mi ćemo možda
izrovariti Mars
međuplanetarni mravi

Nekad je stvarno lekovito
biti kratkotrajan

Mi smo sitni igrači i
džaba igramo kvarno

Ali bilo bi divno
prošetati Titanom
uz žubor metanskih
potoka

***

ŽAL

U bunilu septembarskih
vrućina
nedostaju ti ćilibarski
odrazi na stenama
(nisi znao da ih ceniš tada)
Osećaš da ti identitet
curi
kroz prste
kroz pore
kroz dokumenta
Svet je možda igralište
ali ti ne želiš
da se igraš
Uljuljkuje te popodnevno
sunce
i besmisao te čini
lakom metom
za samosažaljenje
Dani su otegnuti
i treba ti razlog
i način
da ih vratiš
na normalnu brzinu

***

Zbirka Putopisi je pobednička zbirka VI Presingovog konkursa za najbolju zbirku pesama.
Od Atola Karibati, preko Tibeta do Komiže – za samo nekoliko stranica, tako bi se mogao prikazati rukopis pobednice, Katarine Flamengo Alispahić (1984, Kladovo), «Putopisi», jedno «prebiranje po klavijaturi uspomena» (Nabokov) od detinjstva pa preko ljubavi i istorije do ozbiljnih godina, prošarano razglednicama s putovanja. Ta putovanja – sada već nije bitno da li su se zaista dogodila ili su «samo» izmaštana – ujedno su i lek i izvor nostalgije, ona su lek jer su po pravilu značila spas i bekstvo od zna se već čega, a izvor su nostalgije jer doprinose intuitivnom osećaju prolaznosti, da sve kao pesak prolazi kroz dlanove. Zbirka «Putopisi» su pre svega filozofsko, razvojno putovanje – neprestano razmišljanje i brušenje jezika, jer «književnost je odbrana jezika a jezik je odbrana smisla» (Komnenić), dapače filozofsko hvatanje u koštac sa zubom vremena koje se oseća na svom telu. (Presing)

TRI PJESME DŽENANE HADŽIHAFIZBEGOVIĆ

INFEKCIJA

na pitanje bogu
da mu o rani kazivam
rekao je bog, ne
ne može
rana još uvijek nije inficirana –

vrijedna,
kopala sam i grebala po rani
sastavila lijepu fikciju, a
ludi bog me poslao
u apoteku

***

KLETVA

Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim

pincetom, iz blata,
vađah kosti što zemlja
ih se odricala

Rod ti, i porod.

moje su nemire
tješile tuđe nesreće
tuge sam svoje rezala
ultimatumima –
neka živa mi je
zdravlja dobroga neka joj je

sazidah amajlije od
ebanova drveta –
unutra
da me ne vide
da me ne čuju kad
vazim gorke misli,
trošim sjećanja dok
ronim obrezana u
krvi i svesrdno,
kao kožu doboša, na
križ razapinjem
tuđe duše, sretne

***

KLACKALICA

boga zatekoh, u
poslu bio on
upitah ga
o, bože, ima li šta za ono moje?
podno boga
trista duša raspada se
sedam puta dnevno umiru
Sijaset.
od laveža, hropca, muka i
grijeha
čuo me nije –
zalud pitah
zagalamih o istom,
prekidoh uposlenog boga
evo, bog će ti meni,
u protokolu sam,
poslujem ono tvoje
. . .
šta je smiješno, bona?

***

DŽENANA HADŽIHAFIZBEGOVIĆ rođena je u Tuzli, 23. oktobra 1990. godine.
U rodnom gradu, uporedo sa osnovnom školom pohađala i časove flaute u osnovnoj muzičkoj školi. U Tuzli završila i srednju školu, gimnaziju Meša Selimović.
Po završetku gimnazije, u Sarajevu upisala Filozofski fakultet gdje je na odsjeku za Komparativnu književnost i bibliotekarstvo odbranila diplomski rad na temu “Poetska strategija Wislawe Szymborske u obradi historijskih tema“.
Uz F. M. Dostojevskog, posebnom čitateljskom poslasticom smatra djela Dževada Karahasana.

POEZIJA VALENTINE NOVKOVIĆ (iz zbirke pjesama “ODGONETKE NEŽNOSTI”, Liberland, 2021.)

PREHODALI

Hajde da učinimo nešto dok
žirafe ne podignu glave, slonovi
repove ne sustignu,
voda ne povuče sa horizonta u koji
smo se jednom zagledali.

Da se unapred vratimo,
gromovi grebene zaobiđu,
slavuji svrake milopoju nauče,
daždevnjaci u susret trsci pohrle
što od nedostatka nežnosti odumire.

Hajde da jednom isprva shvatimo sve
što će ikada biti izrečeno, nalete vetra
što se na nejake obrušavaju, kikot
rovaca koje je tvorac na tamni red osudio.

Da samo budemo mi u odeći od
razumevanja teških jednačina vremena,
u obući koja se kamenjem ispunila da
ne odletimo pre no što je rečeno
pred jednoistinu Svepoznanja.

Sa naramkom sitno prosejane raži koja
će nas na početak vratiti onda kada se
dna dotaknemo, kad drvcetom fosfornim
sve potamnelo olučimo, ako smo zbog toga
svetom prehodali.

***

RAZNEŽENO

U pogledu tvom zaustavljenom
na odbegloj kovrdži iščekivanja
sve apokalipse sveta su obamrle,
karavani s drumovima posvađali
birajući staze do kojih se samo
odlukom može stići.
Neman je ovo na trećem slovu raznežena,
u rukama joj krčazi što će tek
vinu da se poraduju, niska joj pod
grlom kojom ćeš se oprstiti
kad mi se vrata domogneš.
Što se savilo snagom će olistati,
buktinja kad do
stopala nam dosegne.

***

PRETPLATA

Ako treba da te izgubim, neka
to bude u dan pijačni kad trgovci
uspešno maglu prodaju našim
vazda gladnim željama.
Kasna jesen neka bude, sa rojem
uznemirenih osa na svako puce slašću
zadojeno, da se nemiri u vrtloge sliju
onako kako to slikari nikada neće umeti,
ma koliko paleta i boja imali.

Nek bude
kratak poljubac bola u parku preko puta
da će jutro poneko na udvojenost
možda zamirisati. Tog ću dana crveno
obući i cipele sa vrpcom umesto ukrasa;
kosu raspustiti da iz nje sve vilenjake oslobodim
i demona ponekog koji i dalje šapuće:
na samoću si se pretplatila dana onog kad
brzopleto izreče da nema skuta koji bi te
toplinom raskravio.

***

ČUVARI VODE

Mesec žmirkanjem leči
zubobolju zvezda,
ogrtači neba drveće greju.
Ako se jazavci ježevima približe,
ljubav će ekspres lonac maštanja
postati.
Presrećem ti misli o tugu
okačene, očima
psa lutalice svaki tvoj pokušaj
pratim
da se u kućicu stida sakriješ.
Dvoglava je skrivenost noć
koju delimo nad lepezastim
čuvarima vode, bez prozora
i vatrometa, očima caklimo.
Tvoja leđa zauzimaju
prazan prostor čežnje za koju sam
sve do sad meleme tražila.
U vodopadima uplašene
hrabrosti plaču – nikada ih nećemo
doseći.
Snaga je naša u potrebi
da, u očima onog drugog,
pronađemo bolnosti
i ćutanjem ih zalečimo.

***

VALENTINA NOVKOVIĆ diplomirala je na katedri za ruski jezik i književnost. Piše poeziju, kratke priče, bavi se prevođenjem i pisanjem književnih osvrta. Poeziju i prozu je objavljivala u mnogim časopisima: Književne novine, Trag, Književni pregled, Stremljenja, Brankovina, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale, elektronskim časopisima Eckermann, Hiperborea, Zvezdani kolodvor i Društvo živih pesnika. Pesme su joj prevođene na ruski, engleski, makedonski, rumunski, uzbečki, azerbejdžanski, korejski i bangla jezik. Dobitnik mnogih priznanja za poeziju i prozu. Objavila tri pesničke knjige Bezvremeno, (Draslar, 2014.) i Kap na suš (Partenon, 2018.), Odgonetke nežnosti (LIberland, 2021.) kao i knjigu priča Dva sata od zbilje (UKS, 2020.)
Urednik je u izdavačkoj kući Liberland. Novinar portala FokusVesti gde su joj sagovornici bili mnogi stvaraoci iz Rusije i bivšeg Sovjetskog Saveza. Za književne prevode dobila je veliki broj nagrada i priznanja. Voditelj redovnog programa biblioteke Milutin Bojić, Razgovor sa pesnikom. Član Udruženja književnika Srbije i saradnik Instituta za dečju književnost. Živi u Beogradu.

PET PJESAMA AMRE MUJEZINOVIĆ IZ ZBIRKE “ZALEĐENI UZDAH”, Lijepa riječ, Tuzla, 2021.

PAZI MINE

U klimatiziranom autu
Na putu prema moru
Sav ozaren
Rastura me u igri
Brojanja tabli
“Pazi mine”
Koju je mene
Naučio moj otac
Prije dvadeset pet godina

***

SAMOĆA

Koliko toga se krije
U poklonjenih
Sedam komada narandže
Za sedam dana gripe
Zna najbolje onaj
Ko ih je morao
Vlastitom rukom
Prinijeti svojim ustima

***

SUSRETI

Dok leđima podupire zid pekare
I deset centi nastrešnice
Zaštitnice od kiše
Očima cilja moj pogled
Treperi
Ne vidi on u meni ženu
Još sekundu grli svu nadu
Pohranjenu u jednu jedinu rečenicu
Do you speak English
A ne vidi da je i moj pogled vezan
Istim lisicama kojim se djeci brani
Da budu to što jesu
Odraslih se već i zvijeri stide
Dok mu pred pekarom hranim nadu
Novčanicom puno sitnijom od naših briga
Zahvaljujem se Bogu što mi ga posla
Da me uvjeri da sam još čovjek.

***

KAO TREPTAJ OKA

Prolila sam vrijeme
I dok sam ga krpom kupila s poda
Nisam shvatila da se razlilo i po njegovoj kosi
I da mu je od njega narasla glava
Ojačao trup
I ogrubio glas
Nijema
Umorne oči odmaram na njemu
Dok prosušenu krpu čvrsto stišćem rukom

***

POZIV

Desi se da me zovneš da dođem.
Ja bih voljela da me zovneš da ostanem.

***

AMRA MUJEZINOVIĆ rođena je 1985. godine u Tuzli. Osnovnu školu i gimnaziju završila u Živinicama te Filozofski fakultet, Odsjek za bosanski jezik, u Tuzli. Radila kao profesorica u osnovnim i srednjim školama na području Tuzlanskog kantona.
Godine 2012./2013. volontirala u Biblioteci JU BKC Živinice te 2015. godine položila stručni ispit za bibliotekara. Od 2016. godine je zaposlenica Biblioteke JU Bosanski kulturni centar Živinice.
Piše poeziju i prozu. Djela su joj objavljivana u književnim časopisima i na književnim portalima u Bosni i Hercegovini i van njenih granica. Nagrađivana. Saradnica Magazina za ženu i porodicu “Bosanska Sumejja”. Ovo joj je prva knjiga.

PET PJESAMA RAJNE RACZ IZ POETSKOG CIKLUSA “SKRIVENI U REČENICI”

VIŠETOČJE

Zbog tebe bih mogla
ostaviti sve
Otići usred rečenice
I postati nedovršena

Sakrila bih se u slova
Koja rijetko izgovaraš
Samo da budem
Dio tvog vokabulara

Ne moraš me primijetiti
Mi smo se odgojili
Naučili govoriti se
Ja sam te voljela više

Ti si stavljao točku na nas
A ja bih nadopisala
Točka točka točka točka točka
Samo da postoji sutra
………

***

DVOTOČJE

Voljela sam dvotočku
(Samo na tren)
Uspravno koračaš zbijen
U dva epicentra.

Bio si moje prošivene misli
Stanka i udah.
Na kraju rečenice sve ima smisla:
Objasnio si me kroz dvije zjenice.

Sačinjeni smo od istog skupa riječi
Kad te dodirnem –
upio si me u jeziku
Nabrajam rebra kao upravni govor

Ne mogu te pretvoriti u točku
Razvijaš priču – ne ostaješ u njoj
Iza tebe ostaju : riječ, riječ, riječ
Nepomične kao leš.

***

POSTAJEM RIJEČ

Mjesec je noćas izglodana kost

U grlu mi zapinju k, r i h
Slova ne pripadaju
djevojkama koje trče.
Spaljena trava.

Prabaka je posadila kupinu mjesečarku

Riječi su nepomične
Želim biti poput njih
Zapeti nekome u grlu
Rečenica je doživotna kazna.

Mjesečarim u haljini otpornoj na vatru

Prelamam se preko jezika
Bojiš se uzviknuti me.
Zglobovi su zauvijek tihi
Kao krhkost.

Mjesec je noćas znamen na oku.

***

UPITNIK

Iskrivljena kralježnica
Nadvijena nad licem
Kapljica na obrazu:
Tuga kao točka.

dječak na vrhu hrasta
skoči s grebena u more
Priznaj: nisam dobro
Postani hrabar

Dovoljna je riječ da pitaš
Izglačat ću svoje tijelo
Leći pored tvojih nogu
Ispisat ću se kao rečenica

Ljubav je pitanje
Glas se penje prema mjesecu
Zagrljeni kao kraj zagonetke
Skrivamo odgovor

Nakon tebe slijedim ja.
Kraj pretvoren u nastavak.

***

KOSA CRTA

Imam skoliozu
Pretvaram se u svoju baku
Krivim se prema tvom tijelu
Orhideja se naslanja na sunce
Roze kvačice na stabiljci
Knjige ukošeno čekaju na polici
Ne mogu biti uspravna
Jer živim u potkrovlju
Na kraju svakog stiha
Gubim svoju formu
Strofa  ispisana u redu
dvije riječi koje se dijele.
Ti i ja značimo isto:
Pretvaram se u zalazak sunca
Na tvojim obrazima
Protežem se
na dvije vremenske jedinice:
Sumrak koji guta noć.
Ja sam na rubu stoljeća
Slamam ih
I živim u svakom datumu
Na tvom kalendaru.
Ti kosa crta ja
jedno

***

RAJNA RACZ rođena je 1997. godine u Zagrebu. Diplomirala je Komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i trenutno je na studentica na Doktorskom studiju književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture  i  na petoj godini Kazališne i radijske režije na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Ove akademske godine  režirala je svoje dvije profesionalne predstave: Nepoznata iz Seine koja igra na repertoaru Teatra &TD i Patnje mlade Hane za otvaranje festivala Prvi Prozak na Vrh jezika. Bila je asistentica Matiji Ferlinu na europskom projektu Sad sam Matthaus. 
Ove je godine uz to napravila dva ispita na Akademiji dramske umjetnosti: Katastrofu prema novelama Janka Polića Kamova  i  Mačuš i Čavalica nastalu po istoimenom 17stoljetnom spjevu Vlaha Skvadrija.  Trenutno priprema predstavu Mornar prema drami i poeziji Ferdinand Pessoe u koprodukciji umjetničke organizacije Ruper i Teatra ITD koja će imati premijeru u studenom ove godine.
U svojem umjetničkom i znanstvenom radu trenutno se bavi aspektima tijela, traume, percepciji majčinstva, ritualom u izvedbi i katarzom.

NOVA POEZIJA JOVANKE ULJAREVIĆ PAJKIĆ

RITAM TIJELA

žene koje umivaju mrtvace
rade to bez rukavica
izjutra
neometajući smrt da klizi niz dan

na sahrani te drže za ruku
i nježno miluju
kao melem da razmazuju
mirne
oslobođene svakog uticaja

***

OSTAVŠTINA

ovo je mjesec spaljivanja karnevala
krenimo

u centralnom dijelu ormana odijela
iznad šeširi
sa strane do pola iznošene cipele

napuni džepove slamom
veseli ljudi te zovu
i ona vatra
ne
ne obeshrabruj se danas
pred svježnjem dobrih namjera

***

NAŠA STVAR

ne pišem dovoljno patriotski
ne angažujem se oko tekućih problema
ne strijepim za NAŠU stvar

ova planeta
udaljena je 30 000 svjetlosnih godina
od centra mliječnog puta

majušnost naše egzistencije
u centru
mora da iznenađuje

***

PRIBOR ZA JELO

ne pitaj me zašto nekada provedem noć sa Floberom
njegova samoća je tako uzavrela
da me ugrije
bolje od zagrljaja
ili zašto prošetam sa Karverom
kojem svaki detalj je putovanje u daleku prošlost
iz koje na njemu znan način
zatvori krug u sadašnjem trenutku

ima dana koji su za radost
i onih koji je uopšte ne poznaju

nekada je dovoljno
da postaviš pribor za jelo na sto
i da ručamo skupa

***

IZDRŽI SRCE

prste koji se tresu
mrvljenje zuba
zgužvanost u grudima
izdrži srce
smušenu prostotu
nepokor budi
izdrži
nebiranost
neprimjerenost
netraženost
nesmotrenost
neželjenost
nepodobnost
svu protivnost tvojem ritmu
izdrži srce
najjače stegni
šta je od vilice ostalo
i kad je dosta
glasno pukni

***

JOVANKA ULJAREVIĆ PAJKIĆ rođena je 13. 1. 1979. u Kotoru, CG. Završila je studije filozofije na Filozofskom fakultetu u Beogradu.

Objavila je zbirke poezije:
“Prije muva” (Podgorica, 2000),
“Maskenbal proteza“ (Podgorica, 2003),
“V sandalih iz smole“ (Ljubljana, 2007),
“U sandalama od smole“ (Podgorica, 2007),
“Stanovanje” (Podgorica, 2010).

Radovi su joj prevođeni na slovenački, makedonski, engleski, poljski, italijanski, ruski, njemački i albanski jezik.

Bavi se poslovnom primjenom informacionih tehnologija, rekreativno borilačkim sportovima. I dalje piše jednakim ritmom.

NOVE PJESME SOFIJE ŽIVKOVIĆ (iz poetskog ciklusa “Maskenbal mrtvih na zelenom nebu”)

CLARIDAD, THIEVERY CORPORATION

Dok traje muzika pomišljam:
nečje ruke, ramena, ukupan habitus,
a oni iščezavaju, klize niz spektar zvuka,
na njihovo mesto dolazi drugo telo,
i dalje pokušavam da rekapituliram tu pesmu,
da vratim ono što je u njoj bilo smešteno,
ali ipak kažem: ovde u njoj je sada neko drugi,

i to bude kao veliko
oslobađanje od lepote koja me je varala
sa talogom Zemljine teže, sa truleži mora, sa mrtvima,

tako muzika regeneriše predele u nama,
uvodi nova lica u zvuk i ona potiskuju
ona stara, i ponovo kažem:
nečije ruke, ramena, ukupan habitus,
nežni mrak, svilene priče, čitav grad kiša
,
i ne nalazim to u jasnoći te pesme,
samo orgazmično jako čujem:

da, ovde u ovoj muzici sada je neko drugi,
neko kog sam zapravo sve vreme čekala,
dok sam u pravim pesmama
prepoznavala potpuno pogrešna tela,
i gradove. Gradove zelenih reka
.

***

RITER, ANĐEO I SMRT

Nemoj da uhodiš mrtve,
Rekao mi je riter u azurno plavom,
Nemoj da objašnjavaš mrtvima,
Oni ne shvataju da im želiš mir,
Oni se uplaše kad im pokažeš znake života,
Oni ne vide boje,
Ili ih vide prenaglašeno do slepila,

Riter je stajao pored mene
I voleo me više nego živi što vole život
A mrtvi praznu sintaksu ćutanja,
Stajao je sa mnom na kapiji grada šumskih vila,
Na reci zaboravljanja,
I ja sam htela da pođem za lađarem
Što prevozio je na drugu stranu obale,
Tamo gde danju stanuju duhovi ukletih kuća
A noću se pomame i onda
Ja poverujem da je u pitanju strast,
A to samo plešu uznemirene duše,
Najlepši valcer plešu, pa naša tela
Misle da su uzbuđena, čak i da su večna,
Krenula sam za lađarem našte srca,
Ne plovi za mrtvima,
Pusti ih da počivaju u nemiru,
Pusti ih da veruju da su živi
,
Rekao mi je i lađar u crnom,

Anđeo što sleteo je na prozor
Poslao mi je poljubac,
A potom se pretvorio u mermernu statuu
Pao, i razbio se u paramparčad.

***

ISPRAŽNJENA SOBA

U toj sobi skladištiš važne trenutke zabluda,
Tromih pokušaja da uhvatiš sreću,
Ali
Nije zgoreg podsetiti se šta je sve moglo biti
Da smrt nije pobedila,

Smišljaš stalno nove puteve,
Stranputice,
Prema meni a ne polaziš nikada,
Ne smeš od senki,
Ne smeš od sopstvenih košmara,
I lojalnosti prema njima,

Znaš da ako li dođeš,
Sveske će biti pročitane,
Zauvek raskrinkane tajne seoba,
A možda će i mrtvi oživeti
I tek tada će nastati metež,
Neće se više znati ko je životvoran,
Ko samrtan, da li je proleće ili pozna jesen,
Imamo li vremena za još jedan razgovor
O pripajanju teritorije jednog tela
Drugom, i obrnuto,

Opasno je pustiti da te sveske budu pročitane,
Što pre se mora isprazniti ta soba.

***

POVEST JEDNOG TRGA

Između mene i te kuće
sve smrti su se isprečile,
noći su počinjale u podne,
zatim su između nas posadili
jezero sa labudovima,
koji su svakako pevali neprekidno
nevini kao bistra voda,

na rubu grada umesto reke i ušća
postavili su mrtvaju,
i stabla su se lomila dok još niču,
nastala je velika suša
i uništila endemske vrste rastinja,

Pitaš se otkud onaj breg usred ravnice?
To je bunker od nabacane zemlje
zatrpan mrtvim vojnicima koji su nam došli u pomoć,
podsećam te na njihove odvažne juriše
i njihovu veru u pobedu ,
došli su da nas otmu
od strašnih glasova iz košmara
a uspeli su samo da izgube život:
pokopani su tu zajedno sa kurtizanama
i ubicama i beskućnicima,
zamisli kako nedostojno smo ih ispratili,

Za njihovo mučeništvo
niko sem nas ne zna,
niti iko ikada treba da sazna jer
oni nisu želeli da budu heroji,
oni su želeli da nas spasu i odu,

no u zasedi smrt ih je sačekala
ispred kapija tvoje kuće,
prepoznala sam je po osobinama
I pre nego što su poginuli na tom pragu:
Jedina je ona tako neumoljiva,
Jedina je ona tako samouverena,
I ona jedina nema osećaj za meru,
I ne poznaje kodekse posvećenosti,

Sve smrti su se između nas isprečile,
i neke za koje nisam ni znala da postoje.

***

VREMENSKA RAVAN NA/ESTAJANJA

Juče je neko umro,
Napokon je, i sasvim naprasno, kucnuo čas
Sa bogatih zvona Preobraženske crkve,

Ništavilo ima svoju jasnu konfiguraciju
I zauzima zapreminu veću od naših snova,

U tom prostoru, neko je umro bez jecaja,
Dostojanstveno, sasvim drugačije od onoga
Kako je živeo, taj neko imao je sneg-belo, vedro ime
A sada nosi bezimenu tablu sa godinom,

U nigdinu je poneo grimizne zalaske i ušća,
Noćna buncanja i svoju beskrajno duboku
kuću na leđima, sopstveni odjek i odsjaj,
I obeznačio mirise, odao prosjacima alfabet
Kojim se sporazumevao sa višim silama
U meni, uzrok neophodnosti te smrti – nepoznat mi je,
Ali svako jutro kad ustanem ja znam
Da ga nigde na svetu više nema i da ga ne želim ni stvoriti,

To samoubistvo smisla koje je počinio
Ravno je silovanju šumskih vila koje su rađale našu decu,
ili zaboravljanju pesme koja nam je jednom spasila život,

Narandžasta žega oglašava početak jula,
Moj voz stoji na svetlosti Venere,
Negde na drugom kraju sveta vozove osvetljava mesečina,

Ništa ne može da promeni tu činjenicu o smrti,
To se desi jedanput i nikada više,
Repeticija je moguća samo za život,

Ali ti, što čekaš da moj voz dođe,
Ti svojom živim smehom na tuđem jeziku
Popravljaš klimatske prilike
U mojim predelima gde juče je neko umro,
Posle višegodišnje agonije sa nežnošću,
Posle neuspešnog pregovaranja sa čistotom,
Posle premišljanja.

***

SOFIJA ŽIVKOVIĆ diplomirala je srpski jezik i književnost sa opštom lingvistikom na Filološkom fakultetu u Beogradu, boravila na više uglednih rezidencijalnih stipendija za pisce i prevodioce (Nemačka, Švajcarska, više puta Austrija), autorka je tri knjige poezije (od kojih jednu kraću u prevodu na nemački, Aramo Edition, Beč) i jedne knjige flanerske proze. Osnivačica je izdavačke kuće No Rules (norulespublishing.com).
Njena poslednja knjiga, Uri Leser je čekao, bila je u izboru za nagradu Branko Miljković 2021, a pojedine pesme iz te knjige učestvuju na izložbi ovog berlinskog slikara, u prevodu na nemački jezik.
Živi u Beogradu, rado pati za Bečom i Madridom, a ni odlasci u Dubai joj ne smetaju.

NOVA POEZIJA JELENE MARINKOV

KRLJUŠT

I
Pratiš li moje jeguljasto telo dok te pecam
Upireš prstom u moju slabinu – nema oslonca
Hodam bez ijednog zalutalog trihoma na listovima
Daleko i lažljivo sunce u obliku narandže zavodi horizont
Šacuješ – bokovi boje karamela
koje si kao dete halapljivo žvakao ispod kuhinjskog stola,
slatko, krišom, i ne skinuvši papirić kako treba
Strujanje perli na zglavcima i so betona, 
zrаci od kojih koža miriše na šećer u prahu
U mojoj kosi dave se talasaste legure bakra
I siromašnije rude bivaju iskorišćene
Muči te dvodelni kupaći kostim boje oskoruše
s izrezom do krvi zabodenim u bikini zonu
Žilavo srce pumpa prevrtljivu vegetaciju kroz vodotok
Filigranski struk zarobljen je mehanizmom zlatnih kopči
Kratko uputstvo za osvajanje:
jogurt se na opekotine nanosi isključivo
posle ponoći, stalkom za mirišljave štapiće, 
a do tada ćeš već uveliko biti u mojoj uvali 
s pogledom na penušavi porođaj uzdržavanja
Po nepotrebnom prekrivaču razbacani su impulsi
Jezik je možda statičan
Ali moje telo je plamena riba u kesi za zamrzivač
Sama sebi grizem rep
Dugo bacam žabice
Sve dok te ne potopim
Reke se ulivaju u mene
I ti ćeš

II
– Crtam portrete devojaka – kažeš –
Devojaka, svojih, sve redom imaju bujne škrge, 
sedefastu put i duge meke trave, ma sirene!
Voleo sam ih posle tebe, za njima išao na bezvodne planete
Usled boravišnih transmutacija propuštao prilike, dobro plaćene poslove,
kod lekara vodio tuđe minijature
Posle jutrima sakupljao kartonske kutije pred marketima
U izlozima gradova koje sam napuštao
uzalud tražio graoraste odsjaje dvojnika
koji nisu zabrljali i koji ostaju
Pre istresanja peska iz čarapa na te sam se izloge
kestenjem bacao
Na đonovima cipela vukao krljušt mnogih predela u koje sam ugazio
Mesecima bi kutije stajale u hodniku, zatvorene školjke
Dugo ne bih otkrio da sam slučajno spakovao
benkicu za jedno nerođeno dete
umesto bisera
Bivše i dalje udaraju na mene pečate slatkovodnih poraza
– Nisam u stanju da tvoju ikru nežno sakupim ustima
i od nje nam načinim gnezdo – izvinjavaš se 
– Igram se blaženstva,
ali šav suspenzije je slab, konvoj razočaranja nepotopiv – pravdaš se
– Ne brini, sve znam: ti si borovnica, voće koje nikad ne odraste – kažem –
Ja sam izgažena ringlota, gnjecava i histerična
Prošli su dani bacanja po hotelskim bazenima, 
gde sam se praćakala u 3 ujutru, izbezumljena od razočaranja
Služila sam ti kao tobogan, topao i klizav, za noćna kupanja
Spatula od račvastih drvenih udova pokupljena je mrežom za čišćenje,
kao i lišće i insekti koje vetar nanese
Sad znaš kako izgleda kada drvo propada
Duše nemam, plačem u kupatilu
Plivam u bogatstvu stimulacije trenjem pršljenova
Čudna neka ihtiologija koja spaja guščije pero, živce i strast

III
Divljač u Deliblatskoj peščari imaće pijaću vodu
To su odlične vesti za jednu krasnu srnu,
naivnog jelena i povodljivu divlju svinju
Obezglavljeni crveni suncokreti mašu perajima
Dok točkovi plivaju prsno, usijani putevi podižu prašnjave talase 
Šapućeš stihove oglasa za prodaju starih zanatskih predmeta
neutešnom korovu, dušama biljaka zalutalim u ravnu porodilju 
Reka se pali i gasi
I mi moramo goreti
Puniš mi slušne kamenčiće šumom za ostavljene,
za one koji su zamoljeni da napuste akvarijum
i zauvek prigrle korita i vrtloge usamljeničkog života
Po ustima muljam svoje kosti, krhke i nežne
One su jedino što me držalo uspravnom
kada si rekao da želiš samoću, i da nije do mene
Sve ribe znaju šta to znači
Na horizontu od štavljene kože plamenak jede mango
Kosturi krupnijih riba prostrti su po kumulusnim peškirima
Grom se prazni u nečija usta
Poslednji put nežno spuštam prst na mladež iznad tvoje usne
Pozdravljam ti trepavice
Svi mi smo u nekom momentu tražili
utihnulog spavača
koji će nemo zuriti kroz hladne cepanice naših snova
Umesto da budem nada budućim telima,
njihaće me i presvlačiti 
Potonula plaža

***

JELENA MARINKOV rođena je 1993. godine u Kikindi. Diplomirala je na Filološkom fakultetu u Beogradu. Master studije završila na istom fakultetu. Bavi se naučnoistraživačkim radom, objavljuje radove u naučnim časopisima i zbornicima, književnu kritiku, poeziju i prozu u periodici. Dobitnica nagrade „Đura Đukanovˮ 2015. godine za zbirku priča Ispuštene priče, nagrade „Bal u Elemiruˮ za humorističko-satiričnu priču 2017. godine i prve nagrade na konkursu za najbolji esej o Disu 2020. Njen rukopis poezije bio je u užem izboru za nagrade mladim pesnicima „Mladi Disˮ i „Mak Dizdarˮ 2020. godine.

PET PJESAMA MEHMEDA BEGIĆA IZ ZBIRKE “PAUK U MESKALINU”, V.B.Z, Zagreb, 2021.

ELVIS NA TERASI

Elvis na tvojoj terasi
zanosno pleše
i terasa se
transformisala
u Las Vegas –
provjereni scenario
onoga što dolazi
nakon vrhunca
Kapi znoja klize
niz stomak
posmatrača
Elvis na terasi
svjestan je svega
Mrda kukovima
i uzvikuje
ono što ga je naučio
Little Richard
whop bop b-luma
b-lop bam bom
u tvojim je gaćicama
tutti frutti
Uzimaš telefon
okrećeš moj broj
Pokušavaš smiriti glas
ne želiš da znam
Govoriš kako
ovako više ne može
Vrijeme je
da se Elvis preseli
na moju terasu.

***

NEBODER U SANTO DOMINGU

Veliki otmjeni mravinjak
u kojem žive ljudi/mravi/žohari
vertikalno je čudo
koje prezire pčele i oblake.
Zaštićen svetcima posljednjih dana
pozicioniran je najbolje moguće:
preko puta parka
u kojem je konzervatorij.
Meditirajući svakog 7. sumraka
prepuštam se pobjedi rasporeda.
Ostatak vremena te smiruju
studentski vrijedni pokreti ruku
žamor, obline i zvuk trube
nakon što sunce zađe.
Tako se u potpunosti zaboravlja
hacijenda jedne od ranijih Amerika.
I to je moguće sve dok te odraz lica
u staklu prozora ne podsjeti
na fenjere ponoćne terase
na brzinu crnorepe iguane
i život bez instrumenata
na zavjere u ljubavi
i usamljenost koralne zmije.
Vidio si ih kako bezbrižno plešu
na samoj ivici vulkanskog grotla.
To je slika uz koju se često budiš.
Uznemirujuća svakome, ali tebi ne.

***

CAFÉ “ESCO BAR”, 2020.

U sjeni drveta na plaži
slušam svijet –
bosonoga djeca trče
i pijesak vrišti
pod njihovim stopalima.
Tišina nije put do spokoja,
kažem stablu
pa se brzo vratim
brojanju gutljaja
kroz nevidljivi i zarazan smijeh.
Nevidljivo je i smrtonosno
kihanje koje slijedi,
naredna je misao
koju eliminišem
bez milosti, prelazeći na
novu: Djeca su sretna, sunce
i oblaci su u simbiozi
jezici se isprepliću
za šankom
vješto poput
načina kojim barmen
u znak primirja s danom
priprema tvoje naredno piće

***

STARI MANGO MAN

Na ulici se ništa ne dešava.
Stari prodavač voća
i dalje nudi
najbolji mango u gradu.
Poklanja mi avokado
i malu bananu
slađu od svake
koju sam ranije probao.
Radi to bez osmijeha
ne ostavljajući
mogućnost odbijanja
iako je prodavnica
na dva kotača
osuđena na propast.
Obojici nam je jasno.
Njegovo grubo lice
me ne plaši
i ima sve moje simpatije.
Neki samo uz pomoć očaja
mogu izgraditi
ono što imaju
i što će, poput spomenika
ostaviti iza sebe.
Na ulici se ništa ne dešava
ali me glas izdaje.
Uzima cigaretu
kao da mi čini uslugu
promatrajući plamen
među prstima
izgovara
kamene riječi:
Na ulici se ništa ne dešava
i moj je posao jednostavan.
Ali, zapamti, tamo je!
Otvara se
poput cvijeta.
Cvijet jesam, pa znam.

***

PREKRIŽENI ŽIVOT

Tvoje noge oživljavaju
uvod u noć
u kojoj dijelimo rijeku
i gubimo obale.
Iz daljine se probija pjesma
na nekom od jezika
koje smo morali naučiti
da bi preživjeli.
Čujem svoj glas
i zaboravljam susrete
koje je magla izjela.
Jedna se ptica šarenog perja
čudi očaju i neutješnosti.
Bez glasa u službi bojkota
bio sam siguran
da je sve jasno.
A evo me opet na žici –
objašnjavam se
i prepirem sa pticom.
Naručujem pjesmu za nas.

***

MEHMED BEGIĆ rođen je u Čapljini 1977. godine.
Osim u rodnom mjestu živio je i školovao se u Mostaru, Sarajevu, Barceloni i Managvi. Jedan je od osnivača i urednika časopisa Kolaps.
Njegovi prijevodi pjesama Leonarda Cohena objavljeni su u knjizi “Moj život u umjetnosti“, izabrana poezija i pjesme (Alternativni Institut, Mostar, 2003.). Uvršten je i u knjigu razgovora i odabrane poezije “Jer mi smo mnogi“, pjesnika Marka Pogačara.
Sarađivao je sa bendom Vuneny, kao i sa mostarskim kantautorom Sanelom Marićem Marom. Piše za Žurnal (Sarajevo), portal Abrašmedia (Mostar), Blesok (Skopje). Sa Damirom Šodanom prevodi hispano poeziju (Raúl Zurita, Leopoldo Maria Panero, Roque Dalton, Mario Benedetti i Ernesto Cardenal – samo su neka od imena u zajedničkoj prevodilačkoj bilježnici).
Kontinuirano sarađuje sa multi-instrumentalistom i producentom Nedimom Zlatarom, a dosadašnji rezultati zajedničkog rada objedinjeni su na dva albuma, na kojima se uglavnom žanrovski neodredivo, isprepliću muzika i poezija.
Begićeva posljednja adresa je na karipskom ostrvu La Española, Santo Domingo, Dominikanska republika.

Bibliografija:
Čekajući mesara (Alternativni institut, Mostar, 2002)
Pjesme iz sobe (Frakcija, Split, 2006)
Savršen metak u stomak (Naklada Mlinarec & Plavić, Zagreb, 2010)
Знам дека знаеш / Znam da znaš / I Know You Know (Blesok, Skopje, 2012)
Sitni sati u Managvi (Vrijeme, Zenica, 2015)
Opasan čovjek (Buybook, Sarajevo/Zagreb, 2016)
Vrijeme morfina (Kontrast izdavaštvo, Beograd, 2018)
Pisma iz Paname: detektivski jazz (Red Box, Beograd, 2018)
Hipnoze (LOM, Beograd, 2019)
Nesvrstane pjesme (Buybook, Sarajevo, 2019)
Divlja tama (Treći Trg, Beograd, 2020)
Pisma iz Paname (dopunjeno uređeno izdanje, Vrijeme, Zenica 2021)
Pauk u meskalinu (VBZ, Zagreb 2021)

Zajedničke zbirke pjesama:
L’Amore Al Primo Binocolo (Brescia, 1999) w/ Nedim Ćisić, Marko Tomaš and Veselin Gatalo
Tri puta trideset i tri jednako (Mostar, 2000) w/ Ćisić and Tomaš
Film (Mostar, 2001), w/ Lukasz Szopa
Ponoćni razgovori (Mostar, 2013) w/ Marko Tomaš

Diskografija:
Savršen metak (Basheskia & Edward EQ, Studio Hit 2015)
Opasan čovjek (Basheskia, Periskop Records 2017)

Mrežna stranica: http://madvibratingsand.com/