književna premijera: ZBIRKA PJESAMA VANDE PETANJEK “U IME MAJKE”, Jesenski i Turk, Zagreb, 8/2022; pet pjesama

RECIDIV

duboko u noć
u tišini kuta
voda je tiho lupala u kupaonici

u uzaludnom pokušaju da promijeni smjer
gdje se može skloniti žena
dok po njoj ruju
viljuškari

jučer su kosili travu
mene su boljele grudi
nisu to više čvrste stijene
jedva sam se imala za što uhvatiti
duboko u noć

***

VELASQUEZ

bila sam već ovdje

zrak mi podsjeća tijelo na gustoću
ovdje sam već sjajila u željeznoj prašini
i promatrala kosu pod užarenim elektricitetom

sjećam se dobro
nemoćna da se otmem remenima tjemena
ovdje sam na nakovanj bacila haljinu

žutu

donji dio nalikovao je podrezanoj krinolini
stisnutoj u struku kao moje pesnice
balsko savršenstvo za malu infantu
moja je odgovornost
moj prvi put

skinula sam je i gola legla na nakovanj
i svaki kvadrat
pomno
izudarala čekićem

maljem

glačala su za kukavice

***

DISINTEGRATION

upirem se laktovima
uspravljam leđa
ravna sam
gladna sam
trbuh mi se ispupčio prema nebu

želim da si i ti gol
da si obnažen od sebe
da i ti prođeš kroz tijelo
kroz tanku tubu žene
da i ti u znoju rodiš drugo tijelo
koje kasnije mogu staviti na kišu

i želim još još još još
a tebe bole ruke
mene bole uši od svih koji su zinuli
moje su samo minimalne kretnje
linija po kojoj ću ući u starost

da istjeramo stvar do kraja
pod led lampom dokazujem tezu
je li dodir dovoljan za mutaciju
dovoljan da preuzmem novi grad i ime

na krevetu od žice
vidjela sam joj usta
u zelenoj tišini češera
pročešljanu kosu svoga djeteta

***

HIDRA

ne bojim se upaljenih pećnica
ni bakrenih vodiča omotanih toplinom
ni zažarenih stijenki koje će pridržati rešetku
na sigurnom putu prema gustoj šupljini

isto je biti i trbuh i otvor
u koji umećem razrezane komade
posoljene po rezu kao po prerezanom prstu
na ranu utrljam
začin
i sol

uvlačim se unutra dok je hladno
uhvatim se za rešetku kao za kavez i tresem
onda umačem dlanove u ulje
red dlanova red ulja red podlaktica red ulja
na sto osamdeset

izvlačiš me za lakat
iz zapečenih dlanova vadiš grudice smeđe soli
kažeš kosa ti je masna
pečene su ti oči

ipak
i to me manje boli
nego kad mislim

***

LAGANA

ne želim te više
tako si rekao kad sam se vratila iz bolnice

i u pravu si
ne bih te čula da si bio blaži
nikad nisam čula ni tihu kišu
i podignula bih glavu tek kad grom raskoli drvo

da nije bilo ovako
nikad ne bih skinula spavaćicu s tijela
i kako sam uopće došla do grada
ovako bijela i na smrt
isprepadana suncem

podižeš kovanicu s poda
pet kuna
medvjed

podižeš me s poda
u pet godina
leptirica

*

Zbirka poezije Vande Petanjek „U ime majke“ govori o traumi pobačaja onako kako to samo ona zna, nježno, okrutno, raskošno, nijansirano, lirski a da budi epsku zapitanost i mučninu. Čudo je tijelo, pa tek mogućnost rađanja, života! Ova poezija to svojim finim refleksijama i slikama pokazuje u pet ciklusa koji, vidi se to po naslovima − Kirurški precizno, Vodopropusne, Rezanje vrpce, Dan kad sam u torbu stavila xanax, Vodootporne – gotovo čine poemu.
(Kruno Lokotar)

Iako bi se prema naslovu moglo tako zaključiti, „U ime majke“ nije feministička zbirka poezije, ili to barem nije u političkom smislu. Ovo je zbirka o jednoj čežnji, nedostižnoj i nedosanjanoj, jedinstvenoj u svojoj poziciji, a koja se, kroz žalost za izgubljenim djetetom, kroz snažnu emociju, nadasve premoćnu tugu i poetsku riječ prelijeva kroz krvotok i ulazi u sve pore. Snaga ove zbirke, osim u prepoznatljivom, jasnom, a istodobno kompleksnom glasu autorice, leži u lakoći čitanja i neizbježnosti pitanja „što bi bilo da…“, pri čemu autorica izvanrednom verbalnom vještinom prodire u stomak čitatelja i ostavlja finu pjesničku nelagodu, taman dovoljnu da izazove male emocionalne potrese i da, kada je dočitana, čitatelj poželi još.
(Lidija Deduš)

______________________________________________________________________

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu gdje je završila osnovnu i srednju školu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisima Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema, Riječi, Balkanski književni glasnik, Književna revija, Split Mind, Vijenac i Mogućnosti, na književnim internetskim portalima i u emisijama Hrvatskoga radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters.
Dobitnica je nagrade Post scriptum za književnost na društvenim mrežama za 2021. godinu. Prvu zbirku pjesama Ključne kosti objavila je 2021. godine, a drugu zbirku U ime majke 2022. godine, obje u izdanju Naklade Jesenski i Turk.

književna pretpremijera: ZBIRKA PJESAMA VANDE PETANJEK “KLJUČNE KOSTI”, Jesenski i Turk, Zagreb, jesen 2021; tri pjesme

DEKLINACIJE

rekla je volim te glagolima
aktivno i trajno.

budi mi objekt.
ni sam ne znam kako sam pristao.

i kao da će me onim čudnim pokretom mača
dodirnuti po ramenima i proglasiti vitezom
dozvolio sam joj da preda mnom bude tamna.

mrak se za nju lijepio kao konfeti.

cijelom dužinom osjećam joj pokret.
plivam po njoj kao crveni ugrušak.
zatečen sam svime iako sam baš ovo očekivao.
iznutra sve vrišti da izađe.
njeno tijelo
bijeli geoglif
propeti konj prije nove ere.
udaram ju snažno kljunom o kljun.
dišem duboko.

kamen.
drvo.
sjekira.

***

GORGONA

stavila je ruke na bokove pred akvarelom
i blago nagnula glavu prema ramenu
vidjela je tu sliku milijun puta
a sada je gleda kao da je prvi put vidi
stavlja dlanove na centimetar do platna i
upija boju kroz liniju života
hoće li je taj pred-dodir pomladiti ili ostarjeti
i gdje će tada pozicionirati mene
na toj novootkrivenoj hipotenuzi

znaš li kako vide slijepi
zatvorio sam oči
sve je crno
slijepci ne vide crno rekla je
oni ne vide ništa
zamisli ništa
možeš li zamisliti kakvo je ništa
masna i teška rupetina u očima
sipa koja ti se popišala ravno u oči i odgmizala negdje dublje u more
i ostavila te samog s golim zvukom
samog bez ikog osim vlastita prsta

onda je ugasila svjetlo i legla kraj mene
slijepa žena koja ne prepoznaje zelenu
i počela me dodirivati kao da ne vidi
prstima umjesto bijelim štapom na rasklapanje
uhvatila me za kosu čvrsto kao perzej
držeći u lijevoj glavu meduze
a ja sam sužen na prirodnu veličinu
ušao u potres velikih razmjera

jer ako su gluhi mogli komponirati
uvidio sam
i ona će znati naći put
do moje partiture

***

SKARABEJ

jednom sam u siječnju na gornjem gradu
zakonom zabranjen sjedio na klupi
i držeći u krilu žensko tijelo
gledao u stan u kojem je gorjelo svjetlo

okovao sam ju rukama kroz pernate rukave
potrbuške naslonjenu na drhtavi torzo
i uvučen kroz ključanicu stana koji izmišljam
rekao sam
opet si ostavila svjetlo upaljeno

iz sigurnosnih razloga prešućujem opisati kraj
mogu samo reći da sam ih vidio
torakalne leptire izbrazdane kore
egzaktne i krvotočne
uzemljene i neizdržive
i da sam ostavio šal umjesto cvijeća

crna zaobljena tijela balegara
podižu teret teži od njih samih

noću koriste zvijezde za orijentaciju
za prijelaz koji ih prenosi na drugu obalu

***

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisima Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema, Riječi, Balkanski književni glasnik, Književna revija, Split Mind, Vijenac i Mogućnosti, na književnim internetskim portalima i u emisijama Hrvatskoga radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters. Dobitnica je nagrade Post scriptum za književnost na društvenim mrežama za 2021.
Živi i radi u Zagrebu.

TRI PJESME VANDE PETANJEK

 
DENDROTERAPIJA
 
ptice su monogamnije od sisavaca
i pod krovom u malim intimnim krevetima
rade gužvu u skučenom prostoru
kad se penju jedna drugoj na leđa
ljuljaju grane sitnim potresima tjelešaca
 
nema namjernog ozljeđivanja u gnijezdu
otisci kljuna jasno su vidljivi
i kao stope na mjesecu ostaju trajno
u nedostatku vjetra koji bi ih otpuhao
 
predvečer izlaze na rubove košara
čekaju nenajavljene dolaske meteorita
prate mogućnost udara u zemlju
mjesto i vrijeme kad će se dogoditi
a dogodit će se skoro
to nije sporno
tu nema ničega čudnog ni neočekivanog
i bit će precizno
dok sjede u paru
na trenutke intuitivne
kao inuiti
 
***
 
AFRODITA
 
da sam boginja iz grčke mitologije bila bih predvidljiv ljubavnik
stari svijet već uzmiče pred novim
i rimljani nam već spremaju nova imena
aja ogrnuta bijelom plahtom preko ramena
sjedim na vrhu peloponeza
i dok more sikće u prastaru frulu
umačem svoje mitske prste u plićak
 
ulazim u suton
zeus sjedi na ručniku i jede sendvič
pan pere rogove
 
spuštam se uz dioniza
pretjerano pohlepna pogleda
(tako je staromodan)
zna da imam hrabrosti presresti ga na pola
samo da vidim kako će me dalje zavoditi
govorim mu o vjernosti jednoj ženi
i to je tek uvod
kako si naivan
bakho
priznaj
samo me želiš zbog riđokosog madeža
onda zbog drugih odigramo poznati scenarij
(tako se zabavljamo kad ne radi amfiteatar)
zeus se drži za trbuh
žena mu koluta očima
slijeva se olimp na plažu i svjedoči našem insceniranom poligonu odnosa
govorim mu
ti samo želiš da te spasim
ja nisam ona koja ne uranja u meso
onda kor pa dioniz pa ja
i završavam predstavu s
žao mi je ako ne možeš drugačije
i da ti pravo kažem
nije mi žao
 
oblaci oko mjeseca kao krzno oko hostije
 
u zoru ogrnuti debelim ručnicima
s olimpa promatramo sunce u narančastoj posteljici
dioniz se utapa u zvukovima dupina
ja ustajem i trpam u vrećicu svoju sobnu biljku
i nosim sa sobom
samo daljinski i dijete
samo daljinski i dijete
 
***
 
POTKORNJAK
 
žena koja skuplja ljude u staklenkama
nudi mi da sjednem u sobi punoj lišća
skuplja s poda lovor za čaj
kaže tek usput
dobro došla u herbarij
sprešanu me pincetom unosi u album
na policama se dodiruju staklene tegle
rame uz rame odnosi u formaldehidu
tijela na čekanju
tijela pričvršćena jedna za drugo
pognuta tijela uz otvoreni frižider
odapeta ruka na tuđem obrazu
vezanje kravate
karnevalska maska
leđa pod tušem
umjetne trepavice
sve je u fragmentima kaže
sve su to samo kadrovi i minute
nitko ti se neće potpuno dati
ne postoji cjelina to je varka
zato u prolazu berem ljude
ne cijele
samo dijelove koje ne žele
rukav
pogled
kašalj
grč
 
pogledaj u ogledalo
sinoć si tamo tješila staricu
potkornjak u tebi ne spava
zato izlaziš iz kuće nepočešljana
tako se drugi okreću za tobom
tako te drugi vide
reže mi jezik
ne mogu te razumjeti oni kojih nema
ne brini
pronaći ćeš način da te čuju
na dimnjaku susjednoga krova
ptica čupa perje
razmiče kljun
kao kirurg
rasparana
usta
note tople kao ugljen
kao kakao
 
___________________________________________________________________________
 
VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisu Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema, Riječi, Balkanski književni glasnik, Književna revija i Mogućnosti, na književnim internetskim portalima te na Trećem programu Hrvatskog radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters. Živi i radi u Zagrebu.
 

DVIJE PJESME VANDE PETANJEK

HEMOLITIČKA ANEMIJA

I
razmazujem te po leđnoj moždini
budi mi fluid
moja siva i bijela tvar
sve dok mi zrnast
snažniji od neurona
ne postaneš impuls
autoimuna bolest

II
ne mogu dati krv
problem je u hemoglobinu
u redu je reći ne
kad nemaš dovoljno za druge
ruke rastu u krastu
prisloni lice na sunce
do tad jedi zeleno
i pij aroniju

III
gospođo morate se udebljati
dođite ponovno kad nabacite koju kilu
kvržica bježi prema desnoj sisi
evo samo što nisam

IV
gospođo vi krvarite
vi niste prihvatljiv darivatelj
dođite sedam dana nakon mjesečnice
zašto šapće
nismo li iste
dijelimo i organ i tekućinu i fleku na suknji
vraća mi osobnu
iste nismo
iza mene stalak s bordo epruvetama
gumeni remen za iskakanje vene
crveni se gore
kao ja dolje
sram te bilo
sestro

V
istjerujem iz tebe crvenu jegulju
tupom iglom probijam ti najtanji sloj
krv je posvuda
život je posvuda
omatam oko vrata
elastične prste

***

TABAN

ljubim joj noge
ništa nije lijepo kao njen taban
taban je tam-tam zemlji dok cupka pred ljuljačkom
pukotina kroz koju smo se provukli u kamenom dobu

gledam je kroz krišku kože
sve što sam ikada vidio čuo i okusio
svi bubnjevi između galaksija
i kamenje koje je izudaralo zemlju
svaki ubrzani film u kojem sam glumio
sve se skupilo u malo zrnce prašine
moj otac umire na kolicima s tabanima prema gore
a meni su i tebi
tvrdi od trešanja
tabani

___________________________________________________________

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisu Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema i Riječi, na književnim internetskim portalima te na Trećem programu Hrvatskog radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters. Živi i radi u Zagrebu.

NOVE PJESME VANDE PETANJEK

ZAUZIMANJA

u selu šljiva dok gledamo u sunce
u nas je kao u panoramu
legla neupitna velika kuća
probija se kroz jezik pa se povuče
kad se vrati već je nešto drugo
ali nastoji zbaciti vanjski svijet
s ramena u prsa
u sredinu svega.
tu žive duhovni umjetnici
u koloritnom razlikovanju važnog od nevažnog
i obući ćeš se pred njima kao divlja kasna šuma
želeći sakriti masni nanos na zupčaniku jezika.
ali ljutnja se gomila i mora izaći
i biti lahor nije neka sreća
i koliko si tome pridonijela sama
neadresirana je pretpostavka kao i minsko polje
ali došlo je vrijeme da se progovara o utrobama
podrobnije i sveobuhvatno
s lijeva na desno
i u početku ispod pokraj i onkraj
kuća će uvijek pružati otpor.
ali ništa nije do kraja smrtno
postići ćeš različite svjetlosne efekte
kotači će te dovesti do bambusovih šupljina
i monsuna ćeš se napiti kao čiste alkemije
i bit će možda donekle neočekivano
predvečer se vratiti u kuću sadašnjeg trenutka
i otkrivati jedan novi svijet
potpuno bez sumnje
potpuno bez straha
ali u sredini svega uvijek je kuća
topla i sigurna i trajno upečaćena
puna nježnosti za krivi korak
s naramkom drva pred ulazom u grudi.

***

SHAH MAT

pred očima ljudi koji pružaju ruku na saučešće
najveća je revolucija prkositi godinama
i to ne nužno godinama koje slijede kroz sijede
već onima koje su se talogom prilijepile za opnu
nalikuju zakovicama pričvršćenima na perje
na perajama sitni vez protiv pokreta kojim smo željeli proglasiti slobodu
slobodu od ljudi
slobodu od napona
slobodu koja se pruža trbušnom stranom tijela
u takvu revoluciju kreće se izjutra
tihim nabiranjem podrepne peraje
kroz mirne dijelove muljevitoga dna
tokovima koji više ne obiluju kisikom
tijelo prelazi na drugu stranu
na površini uzeti grozdove zraka
i osloboditi se vremena
osloboditi se godina
besmislenih i vlažnih kao šeširi bez glava

dodirujem djedovo lice u mrtvačnici
povezano bijelom gazom da se ne nasmije
prastaro lice odjednom je glatko
i nategnuto preko jagodičnih kosti
zakovica je nerastavljivi spoj
umetnut u rupu koja prolazi kroz obje plohe
na jednom kraju zakovice nalazi se glava
a na drugom je kraju klin cilindričnog oblika
kontrola kvalitete je jednostavna
na tijelo se primjenjuje blagi pritisak
unukin poljubac u očnu duplju
male ruke pune volumena zraka
ništa se nije moglo učiniti
kralj je mrtav i više se ne miče
tijelo prelazi na drugu stranu
izlaze vjeverice ruku punih lješnjaka

udovice sjede ugniježdene i poluodsutne
naročito ujutro kad ustanu iz kreveta i premjeste se u fotelju raspršene pozornosti
električne jegulje pod suhom kožom ne ostavljaju im ništa ispeglano na crtu
baš naprotiv
pobacane bore preko nosne kosti gužvaju kožu kao da je od lana
snaga čovjeka nije dovoljna za postizanje prikladnije deformacije tijela
moja baka sjedi robusna u bademantilu i pita
je li vrijeme da otvorimo šampanjac
sloboda sad sve manje za nju ima smisla
ali pod razjašnjenim okolnostima ona je treba proglasiti
svaku minutu starija i teža
čeka da je napokon ostavimo na miru
izgužvana me prezrivo odgurne desnom štakom
naslućuje da ću i ja biti ona glatka žena
koja će uzalud prkositi revolucijom
u privremenom montažnom spoju s muškarcem
jer domaći su stranci i kad zajedno žive
i stranci su stranci kad ne pamte tko si
i stranci su domaći kad legnu među svijeće
i otići će s prvom pojavom dijagnoze
pogotovo kad ih u bijeloj pidžami
premjeste na odjel iza horizonta
negdje gdje su nam rekli da je toplije i bolje
ali spuštamo roletu da ne oslijepi do kraja
tijelo tada prelazi na drugu stranu
vidljivo svakom golom oku ptice
ja mu razvezujem bijelu gazu
deda se smije
sunce žvače baku

***

MLADI ATLAS

/majke su najusamljenija bića/

sve je u pripremi i na vrijeme će biti gotovo ali to čekanje
bože kako je dugo to čekanje
možda jer mi je predaleko
možda jer mi je preblizu
ali čekanje duže od samog čekanja
dočekat će me na kraju nepripremljenu za doček
i načekat ću se ako samo budem čekala
kao jučer u privatnoj zubarskoj čekaonici
gdje su mislili da ću biti jače impresionirana cijenom implantata ili obične plombe
ako na stoliću od preprozirnog stakla prelistam novi časopis o jedrilicama

nije svejedno čekati dijete
čekati u redu ili
čekati smrt
ali trošim puno vremena na to dok sjedim i čekam dolaske i odlaske
prije svega odlaske svih onih koji se najavljuju
indiferentni prema mojoj želji da sam sama sa sinom
ustanem pa se penjem uz stepenice kuće
prazne otkad je otišao na fakultet
otisci na krevetu jednake veličine kao tijelo uvaljano u visoku travu
nemam ih namjeru poravnavati ni danas i čini se da namjeru neću imati ni sutra
i dok se ne dovedem u prihvatljiviju fazu
prilagodba je jedini način prebroditi nedjelju
kuća je zaspala
vraćam se u poluspuštenu sobu u potkrovlju
krevet ispod kosine izmješten je kao rebro
nisam razvila sposobnost gledanja u mraku
pa pomičem u mislima stvari kojih se mogu sjetiti
u ruci držim malu prskalicu
iskre oko štapića kao pahuljice maslačka pred naletom zraka
magično područje titrave kuglice unosi u mene umirujući efekt
tako ću dočekati dolazak mlade godine
pod krivom pretpostavkom da i ja nju ulazim mlađa
samo zato što se čvrsto držim za prskalicu koju sam otela nekom djetetu na cesti

iznad nas netko svake noći hoda
nenavikla sam na boravak u vrtu ali vrt me je spasio svojim zelenim njedrima
i potaknuo obnovu mnogih stanica koje su se sakrile pod mali pokrov crvotočine
u vrtu spavam
u vrtu se skidam
u vrtu i dalje spremno očekujem
ja gušterica u trenucima dokolice dok mi ne izraste rep odsječen kamenom
u vrtu i zaboravljam
zaboravljam često i bojim se zaboravljanja više od ljudi
a onda zaboravim i psi se povuku
kuća legne na svoju sjenu
i meni bude lakše

ne znam je li prošlo puno ili malo
u vrt je ušao mladi muškarac i nešto je poznato čučnulo u meni
pomalo zazirem ali drži me za rukavicu
unio me je u osmijeh
čini mi se da me i nosi

u zidove se ne vraćam
ostajemo u vrtu
kuća je otrčala za mjesečevom špicom

_____________________________________________________________________

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisu Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema i Riječi, na književnim internetskim portalima te na Trećem programu Hrvatskog radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters. Živi i radi u Zagrebu.

OREGON

I.
kupili smo stan u bijeloj zgradi s dvorištem
da ne preuzima kuću od drugih životinja
da ne prepliće grane na visokom drveću
i njima lišćem oblaže podove
sobe su dovoljne za nekoliko koraka
i mogla bi da želi usvojiti navike
ali nije navikla na tiho uzemljenje
i prigušena umjetna svjetla u sumrak
penje se na korijen majčina repa
podliježe zakonima tihe gravitacije
svaki njen pokret ima svoje ime
ljulja se kao trešnja
obješena na uho

II.
ujutro se bosa šulja na prstima
da ne probudi sjenu koja je slijedi
ja sam ta sjena ali za nju je to tijelo
snažan dokaz da ni nisam bio ovdje
kad čuje da sam pomaknuo zavjesu u stranu
hitro se sklupča u neprobojnu loptu
ljuske od keratina na unutrašnjosti udova
sastavom podsjećaju na dječje nokte

III.
da se tog dana ništa nije dogodilo
hranila bi se i dalje mravima i termitima
dugim jezicima skupljala plijen
i uzdisala s malim tragovima agresije
ovako gledam kako se ljulja u zraku
i brinem odakle joj debela pletenica
koju ću za minutu
sijedu i tanku
provući kroz češalj i gledati kako stari

IV.
dok ja u dvorištu ništa ne slutim
i ispijam velike gutljaje čaja
nizovi kodova spuštaju joj se po kičmi
i slijede utvrđena pravila kombiniranja
u dlan između prstiju stavlja meso užeta
prekraja granice da pokaže što sve može
direktno ispod ekvatora postaje sve teža
sve oblija i deblja
kao sekvoja

V.
pjege joj rastu u male otoke
pjege se šire na dimenziju kontinenta
više nema oči
samo države preko zjenica
raširenih u koncentrični slijed kao crijep
ono što ona više ne vidi
jasnije je od pjege staklenog oka
koja se pred mojim očima urušava
unatoč svim čudima u pokretu
otvaraju je na stolu
puna je ugljika
minerali iz soli vežu se uz stanice
toksikološki nalaz zbog velike gustoće
upućuje da su joj tkiva
neizbrušeni dijamanti

VANDA PETANJEK (Čakovec, 1978.)

DVIJE PJESME VANDE PETANJEK IZ RUKOPISNE ZBIRKE “KLJUČNE KOSTI”

TIJELA LIJEPA LIJEPA TIJELA

promijenila si posteljinu na krevetu i legla
gledam te i mislim
tolika tijela
toliko lijepih tijela

tijela obla kao marelice
tijela duga lomna okomita
koplja zabodena u tijela
tuđa tijela ne moja
tijela za voljeti za željeti
za goli zalet u vodu
crna tijela bijela tijela cijela
tijela puna sebe
tijela brza
tijela fokusirana
tijela za opstanak tijela za ostanak
tijela lijepa tijela lijepa
nasukana tijela bez straha

ljudi su veliki
ljudi su lijepi
moje tijelo krevet
tvoje tijelo okvir
jednako bi voljela i muškarca i ženu
samo da ti se hoće

***

NE ŽELI DA JE SLIKAM

I.
leeloo se vratila
ogoljenija nego kad je gledam golu
zrake ni od sunca ni od mjeseca po njoj gmižu
propinje se od svraba na leđima
izvija u zrak vrat
da izduži zraku koja joj se gužva duž kičme

II.
sklapa ruke na grudima koje nema
dok ju gladim uguranu u elipsu bore oko vrata
po nama padaju kugle od kruha
dodirujem joj tamnu plosnatu masku
potezom plave vode na jeziku

III.
navečer brusimo sjekiru na kotaču
dodiruje me bez očekivanja
gledamo reprizu kola sreće
i pravimo se da se neće vratiti tati
i znam po koracima dok odlazi po čips
za nju je ovo kič na madracu
zato ju lupam po brojevima na grudima
velikim debelim flomasterima za bingo

IV.
ispirem joj iz kose iverje i travu
bahnhof joj se uvukao u pluća i pod nokte
u kadi punoj vode tek je malo veća od psa
izvlači čep na lancu i omata ga iznad lakta
sjedi u praznoj bijeloj zdjeli i pita me
gdje stoje žileti

V.
leeloo voli goblene
precizno i sa strpljenjem snajperista
iglom bode po pregibu ruke
stavlja desnu podlakticu na mjesto uboda
skvrči
i stjera me u kurac
bez da je otvorila grlo

VI.
gledamo prijenos eurovizije
krevet je pun pizze
umak pelati paprika tikvica
cherry rajčice jalapeno papričice
rikola artičoke i ljuti dimljeni umak
59,00 kuna
kaže da se najela
kaže
časna riječ

VII.
prvo položim još svježu kuglu na panj
leeloo stisne kristalne trstike u dlanove
nasloni palice na šavove naranče
razbijemo tijelo na dva poluglobusa
s tek dovoljno soka da natopi vatu

VII.
iz kategorije iluzije izdvajam:
nema ljubavi u istim stanovima
mogla bih je svezati slobodom za sebe
prestat će dolaziti
kad joj posrčem zrake iz kičme

__________________________________

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Poeziju je do sada objavila na portalima i na radiju. Živi i radi u Zagrebu.

POEZIJA VANDE PETANJEK (iz rukopisne zbirke “Ključne kosti”)

DOSTA

nazovimo stvari svojim imenom
žene su ptice
psi su snobovi
vrućine su odvratne
rekonstrukcija rotora je nepotrebna
terapija je potrebna
terapija je varka
ljudi se ne mijenjaju
djeca se dresiraju
wether je kreten
rodion je hrabar
luđaštvo košta život
luđaštvo se isplati
muškarci se ne usude
metafore su kukavičluk
nagovještaj je uzbuđenje
mogućnost je strastvena
ostvarenje je kraj
brakovi su teški
seks je na svjetlu
jebanje je u mraku
jecanje je za bebe
odrasli urlaju

***

CHANEL

danas u lokalnom supermarketu
gledao sam drvored žena bez sandala
srkale su čarobnu šarolikost života
i dlanovima prelazile po vješalicama
kao da miluju mrtve kosti
tijela za vjenčanje
tijela za tenis
trupova za sastanke
nogu za crkvu
i ja sam osjetio da ne osjećam ništa
i izašao sam van
oprosti coco
nisam tako planirao
ali kolnik je sklizak a stablo tako preblizu
jato antilopa spustilo se na rijeku
jesi li ti bila sa mnom kad sam ih gledao
(katatoničan)
jesi li to ti sa mnom zaspala
(kinetična)
i prekrila nas plahtom polja što se ljulja
gledam ti usjekline oko usta
bolne katastarske čestice na licu
i samo mislim kako sam ti na trbuhu
vidio novi madež
crveni
ovo ti je trideset i šesti
crveni
ti si čudna množina
i znaš samo voljeti
a ja sam s tobom zaključan
izvadi pribadače iz usta
ako ne znaš držati bič
i pucketati jezikom nad ugnojenim ranama
nauči coco
meni flasteri ne trebaju
ti si tako skliska a ja sam preblizu

***

DORA MAAR

razbila je ogledalo
starinsko i boležljivo
žućkasto kao da se po njemu uhvatila plijesan
zaostala nakon nekog starog očekivanja
ono isto ogledalo koje je sama tako vjerno birala
i inzistirala do granica koje nisam znao da postoje
i vjerujem da se radilo o zabuni
ona to sama ne bi dozvolila
mora da se u njoj pobunila neka druga žena
neka uramljena i usamljena kreatura
koju je pročitala i dala joj da stanuje
u primozgu punom hotelskih soba
i znam da je iznajmljivala mnogima
glumicama i slikaricama i jednoj ozračenoj marie curie
ali ovo je bila neka nova žena
fluidna miss havisham bez straha od stakla
zinula je kad sam joj rekao
s tom količinom heroina u sebi
ona može i u ogledalo i kroz njega
biti druga
biti ista
i ne biti nova
ali nikad
baš nikad
neće htjeti kroz cigle
naslonila se na zid
gleda u rupu koja joj prelama odraz
gleda i meni u šuplju čeljust
napadnuta tišinom koja iz nje izlazi
prekvalificirana je za ovo
odmiče
evo je sjedi na naslonu moje nove fotelje
tako je ekonomična
multifunkcionalna
proporcionalna
i prazna
ikea je čudo

______________________________________________________

VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Poeziju je do sada objavila na portalima i na radiju. Živi i radi u Zagrebu.