Unuče moj Iako se zoveš Agron Ti zaboravljaš đe si se rodio Ti zaboravljaš koji si jezik zborio Ti ne slušaš Pjesme koje ti otac pjeva Ti ne čitaš Pjesme koje ti stric piše Znaj ti nisi konzerva.
HADŽI ŠABANI (Haxhi Shabani, 1963, Kosić pokraj Ulcinja), iz zbirke pjesama “MOJA AMERIKA”, OKF Cetinje, 2016.
znaš i ta nastasja filipovna — čijih se autsajdera i ludaka stidela gospoda što bi joj se rado zavukla pod trepavice, jasnim stidovima porodičnih ljudi dok su sa šeširima pred njenim pragom ostavljali i svoje živote opcrtane uputstvom za upotrebu; pa ostajali tako izluđeni nezapaljivošću njenih zenica, ropotom vučje posteljice ispod njenog jezika
žena je nju trebala voleti; obilato prekookeanski, kao kiša odroniti joj tugu sa endoderma lakim lupkanjem prstima od plute i u njoj uroboros nedomrli komad gladi iščupan iz majke trenutak pre no što će ga spepeliti zajedno sa njom
žena, ne reči ozidani prostori
nužni smeštaj za žudnju
***
IMAM TAKO DOBRU LJUBAVNU PESMU
ali ne znam kamo s njom. ni reči. sva je od dodira samo diše, diše. malo se nezgrapno osećam dok je gledam; kao kamila na žici ili prosjakinja kojoj su dali krunu. pogledam je, dodirnem; ali šta sa njom?
treba je dati nekome sa neoskvrnutim nadama. nekom uznemirenom telu što blista od iščekivanja da bude voljeno. ženskosti neosujećenoj čekićima srama i zarđalim žiletima, neizmučenoj trkom na unapred polomljenim
nogama. treba njome obrubiti nečije dečačke zenice; uznemiriti prste koji bi najbolje znali šta sa amputiranom dušom.
***
(NAJSTVAR)NIJE TU
sve sam probala. da volim u smjeru rasta krljušti po istočnim obodima tijela
vidiš da nije uspjelo.
more se svo izlilo jutros iz mene. nije ostalo ništa za spasiti malu ribu u dnu
posljednje što se praćnulo bio je fantomski ud izrastao u endodermu uvjerenja
da će znati disati na suhom
***
BIRANI BROJ NE POSTOJI
ako hoćeš da saznaš šta znači živeti u nekom gradu napusti ga
postaće prohodne ulice koje si u žurbi izbegavala zbog gužve
izdvojiće se iz buke ozbiljeno tkivo rečenica i kliznuti po mapi krvotoka natrag niz uglačana bedra
ako hoćeš da saznaš šta znači živeti u nekom napusti ga
***
NAHRANITI PTICU
stvarno, ljube poneli smo se bezveze da smo je našli na ulici, bolje bi s njom, čini mi se ovako kad smo je pokupili iz izloga onako jeftinu i neubedljivu samo nama je sijala poznato i te tople oči, kakav užas reci ko bi odoleo
onda smo je doneli u jedinu sobu koju smo imali; dali joj meki madrac našu deku i naš krevet jednu čašu da deli s nama i pola pepeljare u koju smo otresali svoje prerano sagorele žudnje ljube sjebali smo sve kad smo se suzili dovoljno da nas prostor preraste, njoj smo dali najbolju sobu sa velikim kosim prozorom, okana sa kojih se istok vidi kao šolta u onoj pesmi kad se raziđe magla iz nas i ništa više
ostavili smo je tako samu u najsvetlijoj sobi a mi smo otišli svako na svoju stranu, ljube dugo se nismo videli, bar deset godina lupali recke po istim zidovima i bunili se zbog istih promaja, madraci isti ulegli se od naših čekanja da nam dođe ona
ali nije ljube nije došla nikad
kad smo se najzad setili kako se gleda kroz oči onog drugog razvalili smo najlepšu sobu uzdasima od znoja čiste tuge i na mekom madracu zatekli mali kostur ptice koja nas nikad nije pronašla
plakali smo ljube dugo danima kucali tepanjima na zatvorene kapke ali nije bilo nikog da nam otvori iznutra
***
JOVANA NASTASIJEVIĆ Novosađanka, rođena u zimu 1980. Piše poeziju i kratku prozu otkako zna za sebe, iako tek 2014. počinje i objavljivati, na svom blogu stih.i.ja i pojedinim regionalnim portalima. Književne recenzije, poezija i proza objavljivane su joj u časopisu Književna republika. Na jednom od najčitanijih portala za liriku u Nemačkoj, Fixpoetry, objavljuje stih i prozu na nemačkom jeziku. Završila je nemački jezik i književnost (Filozofski fakultet, Novi Sad, 2006.) i master na jugoistočnoevropskim studijama (Friedrich-Schiller-Universität, Jena, 2012.; težište istraživanja: jezički nacionalizmi na području bivše Jugoslavije). Od 2009. živi i radi u Nemačkoj. Prevodi literarne tekstove svih vrsta, neki od njenih su takođe prevođeni. Esej na nemačkom jeziku „Deutsche Einheit – 20 Jahre danach“, osvojio je prvu nagradu Deutsche Gesellschaft na takmičenju u idejama 2010. godine, u Berlinu. Zbirka kratkih priča „Još si mala“ (2016. Presing, Srbija) njen je književni prvenac. Priredila je zbirku odabrane poezije i proze Tina Ujevića, „Odlazak – put beskonačnog tela“ 2019. Sarajevo. Zbirka pesama „Ona“ objavljena joj je u Zagrebu (Durieux/Književna republika) 2020. godine. Pesme su joj najdraža (i najneposlušnija) deca. Neizlečivo zaljubljena u Jadran i neka brda. Kad je niko ne sluša, svira klavir; kad je niko ne gleda, vežba balet i trči na duge staze.
da nosim narandžastu košulju kratkih rukava, na cvjetiće i slamnati šeširić uzana oboda
idem na Kubu.
da se sredim uveče i ulicom prošetam svoju Che Guevara majicu kupljenu na štandu ispred ulaza u striptiz bar
idem na Kubu.
da pijem Cuba Libre (zamoliću neka je podebljan rum) Carlos Eire i ja čekaćemo snijeg u Havani
idem na Kubu.
da sjedim na haubi kobalt plavog Chevrolet sedana iz 1951. i gledam obalu braon Amerike –
pijanice što rone u modrici između dva kopna, pijana tijela što izranjaju trijezna između dvije modrice
idem na Kubu.
govoriću Kubancima Reinalda Arenasa govoriću moru Reinalda Arenasa
idem na Kubu, i kada dođem na Kubu, govoriću Reinalda Arenasa
***
ZEMAN
kad u doba krutog materijalizma biće, poput Amerike, trese duhovna groznica
kad odsjaj drevne mudrosti Istoka reflektiran biva na zidovima Zapada
kako drugo hraniti krupnu zvijer, zvijer kakva vrijeme jeste već joj servirati zemlju – širinu, prostor da lovi, da zgrabi pismo, papir, glas moćne plodove prirode otporne na vatru na vodu na led
***
ANOMALIJA
kroz oko igle namjesto zlatna konca provukle se žilice crvene da našiju pero iščupano iz krila
od traume crno perje obijelilo zaprljano nečistim, ljepljivim sokom niti što ih plete pauk
nisu se desile suze da svjedoče bol, već onkraj, iznutra počeo bendir da bije tungur šamana bez molitve i obreda
u ljušturi gromko timbar odjeknuo proklet i glasan kao polovan usisivač, na oči sviju kao oglas u novinama
Utrobo, beštijo.
***
NOŽ
kad nesreća
snađe biće, da
koji dan ne
svjedoči dešavanjima u
koricama
kreatura malko zatupi
jer
u teške dane te
valja živjeti ovaj svijet,
ovaj strašan svijet
dobro znan
jednokratan, dosadan
mnogo lijep
i onda, dok
tijelo svijetu prisustvuje
namjesto oružja, na
licu stvora
bića ina iz
svijeta znana
čitaju nož
***
KRUG
obećali su da proći će, da biće bolje jer će da prođe
ali, nisu čuli kad u sebi naglas kazala sam da ja, ustvari, ne mogu da prođe ovaj put –
još jednom ako umrem živa ostati neću
***
AHLAM SAEEDA
pod kapcima čvrsto daleko ispod surme gledala sam biće vidjela sam ostrašćenost
on mene nije doživio – šteta
bio je veoma lijep nestvarno lijep kao pjesnikovo stanje on je bio lijep
maštam umio bi nadahnućem da me njeguje štaviše on bi me sigurna sam stihom Mesnevije volio volio volio
***
Zovem se DŽENANA HADŽIHAFIZBEGOVIĆ.
Svijet me prigrlio s kraja mjeseca oktobra, ’90-te godine. U rodnom gradu, Tuzli, uporedo sa osnovnom školom pohađala sam časove flaute u osnovnoj muzičkoj školi. U Tuzli sam završila i srednju školu, gimnaziju Meša Selimović. Iz roditeljskog doma i rodnog mjesta odlazim na studije književnosti u Sarajevo. Diplomirala sam na odsjeku za Komparativnu književnost i bibliotekarstvo odbranivši diplomski rad na temu „Poetska strategija Wislawe Szymborske u obradi historijskih tema“.
Oduvijek sam voljela umjetnost, da uživam blagodati koje ona ima za ponuditi. Jedna od najljepših, književnost, za mene je svakako na vrhu te liste. Pišem prozu, kratke priče o situacijama u kojima se nađem tokom izvršavanja svakodnevnih obaveza, a koje su opet svojstvene svima.
Volim poeziju, čitati je, nerijetko i zapisati svoje verse. Posebno me raduje otkrivati intimnu notu kompleksne pjesničke duše skrivenu u stihovima. Autorica sam tekstova koje pišem za online magazin Fenomenalno.
Beskrajno me raduje uživati stihove pjesničkih veličina kakvi su Fernando Pessoa, Constantine Cavafy, Gottfried Benn. Za sveto slovo književnosti držim Bulgakovljev masterpiece „Majstor i Margarita“, a osim F. M. Dostojevskog, posebnom čitateljskom poslasticom smatram i djela Dževada Karahasana.
Odjekuje trgom tiho kao i usnulo podne kad je veći deo trga progutan senkom a sa tebe kaplje znoj Negde u susednoj ulici tražiš rashlađeno pivo ili krišku lubenice da te ulepi sasvim u prisustvo jednog običnog letnjeg dana
Radost bućne u vodi kao more što strese jer si užarena lopta, pa se rasprostre s prvim pogledom prema kamenom dnu
Plavo je dno, plavo je Ta te misao u prikrivenoj radosti umiruje
U senci sobe posteljina izglačana, štirak podseća na čisto, na skoro prisustvo i susrete; ili da negde niže u ulici teče život –
Oseća se zaprška, ukus maslina i belog luka, i riba cvrči na uzavrelom ulju; Telo je orošeno kapljama znoja A trg je tih dok strpljivo čeka buduće korake –
To što ti se radujem, dovoljno je kao i slika koja postoji samo u budućnosti i presijava u kaplji pa odjekuje niz ulicu još daleko od nas.
***
GLASNICI
Ustajemo svakodnevno iz svojih malih smrti zašivamo novootkrivene rupe u pogledu ili u jučerašnjem odelu da nas zaklanja od nevesele stvarnosti Preživljene smrti rado pospremamo s rasparenim čarapama dok preteći vire iz besprekorne beline polica na koje tek treba poređati nove sadržaje
Ne volimo takva sećanja; ali ih krišom gledamo u prolazu Očekujemo kao spasitelje; Svaku nesavršenost što iz života viri da stvori nabore ili zakrpi rupe
Svake nedelje neprimetno ustajanje u tišinu u pauzu između dve buke i žagora Početaka i kraja zaturenih sećanja
A oni glasnici malih smrti pojeli su nas za večeru pre nego što im se bilo kakav trag uočio Onda porodili nazad u svežinu otuđenih jutara što smo nastavili da živimo – I mi ustajemo i verujemo u buduće velike trenutke dok preživljavamo i dalje nevidljive male smrti
***
SVETLOST SE UVEK VRAĆA
Dok tumaraš po stanu, izlaziš u hodnik kuće, pa otvaraš vrata: njena blistavost u podne ili nežni purpur kojim se gasi pred kraj dana; Onda opet koračaš u polumraku, ređaš knjige Praviš se da te više ne opsedaju ta stanja – ne sanjariš niti si zanesena, Ređaš nova i stara izdanja kao da zidaš višespratnicu, sa nekolicinom poznatih stanara.
Pomišljaš da pošalješ poruku, pa pogledaš album fotografija s prošlogodišnjeg letovanja – Odustaješ, ko još veruje tim detinjarijama, sentimentima… a ti veruješ i preistoriji sentimenata!
Opsedaju te naslovi kao rasporedi stvari, pre nego što utoneš u san Sklapaš kapke verujući, severna hemisfera izbaciće trepavicu na južnoj strani; dunućeš triput u nju među prstima i zamisliti želju, za svaki slučaj.
Svetlost se uvek vraća uvek se vraća, kružiš unutrašnje putanje dok mantraš satima; I onda kada te je jednom pratila iz kola pored okeana, u tvom zimskom letovanju, i sada, kada proviruješ na ulicu da zavaraš neizlaženje iz stana, i u knjigama s flekama od kafe, soka i plakanja –
Onda opet tumaraš, malo živčaniš, pa kažeš sebi: ipak si hrabra! Još jednom se hvata ta pokožica, na vidljivu ranu – Svetlost se vraća, uskoro ćeš to mumlati i u snu, Uvek se vraća uvek uvek se vraća nežni purpur što pulsira kao još mlada koža na kojoj zarasta ne tako sveža rana.
***
JASMINA TOPIĆ piše poeziju, prozu, književnu kritiku, kolumne i eseje. Objavila je šest pesničkih knjiga: Suncokreti. Skica za dan (Zajednica književnika Pančeva, 1997); Pansion. Metamorfoze (CSM, 2001); Romantizam (Narodna knjiga – Alfa, 2005); Tiha obnova leta (Povelja, 2007); Dok neko šapuće naša imena (edicija Najbolja, 2012) i Plaža Nesanica (KCNS, 2016). Objavljivala je priče u nekoliko književnih projekata: Projekat Kortasar (Povelja, 2003); Leksikon božjih ljudi (Službeni glasnik, 2010) i Kod srpskog pisca (Službeni glasnik, 2011); esej na srpskom i nemačkom pod nazivom Osvajanje manje važnih istina objavljen je u knjizi Grenzverkehr III / Aufbruch – Wohin? (Drava, Klagenfurt, 2012). Koordinator je i jedan od urednika pesničke edicije ,,Najbolja” Udruženja književnika i književnih prevodilaca Pančeva, kao i glavna urednica Rukopisa (Dom omladine Pančevo) – Zbornika poezije i kratke proze mladih s prostora ex–YU. Pesme su joj prevedene na više jezika, kao i u izborima srpske i ex–jugoslovenske savremene poezije. Poslednja u nizu je antologija savremenog srpskog pesništva Cat Painters, objavljena u izdavačkoj kući Dialogos, New Orleans, USA (2017). Napravila je multimedijalnu prezentaciju poezije na srpskom i engleskom u vidu poetskih video zapisa (2009) i audio CD Languages of poetry (2014) – snimak njene poezije na nekoliko jezika koje čitaju maternji govornici, za potrebe završne izložbe stipendista RONDO programa u Gracu. Dobitnica je nekoliko rezidencijalnih programa za pisce: Kultur Kontakt (Beč, 2008), Kamov (Rijeka, 2012), Tirana in between, Traduki (Tirana, 2013), RONDO (Grac, 2014), Create in residence (Švedska, 2014), AIR Krems NÖ (2019), Sarajevo, Traduki (2020). Dobitnica je nagrade za poeziju Duškovićeva zvona (Pančevo, 2002). Za knjigu Pansion. Metamorfoze dobila je nagradu ,,Matićev šal”.
Taman zapamtim put od tvojeg uha do nosa pa skrenem drugamo
Pogledam te dugo i najjače ikada pa ti kažem sretno
Čim se sklopimo jedno pored drugoga kao rijetka dvostruka trešnja nešto nas rascijepi
Spremim te u kut oka pa ti mahnem iz vlaka
Ja se nasmijem cijelim trbuhom pa utihnemo
Pomislim kako je divno dodirnuti tvoj dlan pa zakopčam kofer
Ja se zaljubim pa odem
Da smo imali više vremena sletjeli bi na tlo kao koštice prožvakane trešnje
***
ŽENE U VOĆARNI
mene s moje tri mandarine pustile su žene u voćarni naprijed rekle su samo to? imaš samo to prođi onda ajde curo prođi prođi rekle su njih dvije s košarama naranči jabuka i tropskih čudesa kojima ne znam ime pogledale su mene pa moju vrećicu s tri mandarine i rekle da prođem pa sam se prošmuljala do blagajne dva koraka kroz tropska čudesa i rekla evo samo to a mislim si cijelo vrijeme možda sutra da posegnem za nečim ljubičastim i bodljikavim samo ću smisliti da to napravim s izrazom lica kao da znam kojim se jedaćim priborom jede i smije li se zagristi sjemenka ako sjemenka i postoji evo samo da to smislim taj izraz lica kojim se bude odrasla
***
NA KAVI
Tihi ples ruku žene Koja sjedi nasuprot gluhe prijateljice Prijateljica kima i povremeno diže obrve Neka ju je kažiprsna pirueta iznenadila I ja i druga prolaznica pogledi nam se sramežljivo sretnu Jednako smo strane Tim zračnim riječima Koje se ne hvataju na pjenu makijata Nego lete do rumenih krovova
***
LJEPOTA
Petra je kao dijete htjela čukljeve Kao njena nona Jedina stopala koja je Petra poznavala Njihov sigurni reljef U crnim kožnim cipelama Koje gaze preko dvorišta I nose dane ljeta Lako kao plave leptire Teško kao tlakomjer na stoliću za kavu
***
ČETIRI POPODNE
Ajmo nešto novo Toga smo se jučer igrali A i ono malo plastelina iz zadnje ladice Se sigurno osušilo
***
DUBIOZA
Portugalci za dnevni boravak kažu sala de estar soba za bitak stavimo recimo da u njoj sjedi Niče i češe si brk evo ga opet to vražje Pitanje jezika
***
EVA MARIJA JUREŠIĆ rođena je u siječnju 2000. godine u Zagrebu. Odrasla na Krku, jezičnu gimnaziju završila u Rijeci, radila i učila još u Italiji, Belgiji, Portugalu. Trenutno završava studij društvenih znanosti. Ponekad piše, ponekad snima, često samo hoda. Objavljuje pjesničke fragmente na Instagramu. Pokoja pjesma ili priča objavljena joj je u manjim regionalnim časopisima.
U san mi dolazi djevojka s pticom pobjegla sa hridi pred Opatijom, pokloni mi galeba da me krilima sakrije od pustinjskih kiša i spuštenog dekoltea nestane bez pozdrava. Dok traju pljuskovi grafema iz provincije galeb se odomaćio – lista časopise iz biblioteke, jedemo sardele iz istog pjata, kupuje lijekove za majku i donosi nam jutarnje novine. U koji san je pobjegla djevojka kad iz mene skamenjenog galeb pije krv da joj odleti? Moraće čekati da se otkamenim i kažem mu!
***
BERAČI SPUŽAVA
Pjevušeći po taktovima revolucionara, berači spužava sjedaju u tavernu da vinom zaliju golemi ulov i pohvale se jedan drugom u bradu. Đed je poklonio konobarici narandžastu obima njene dojke. Otac crvenu, veličine srca, italijanskoj divi sa broda Galeb. Sin će mrežastu, žute boje, vjerenici da sašije bikini. Unuk u torbici čuva ljubičastu u obliku trube za sveca zaštitnika grada. Nju niko ne želi… Na poziv trube za odbranu luke od ralja okeana niko se odazvao ne bi!
***
VINARIJA
Pred zaron u spokoj – vinske boce poharaše cikloni. Oluje blatine, plavca i vranca odnose krhotine savršenstva u pjenu. Iz skorčanih lokava krstača i žiška viri obnažena nemoć i brzinom munje osvjetljava bestrag. Zašto se onda ova zemunica vinarijom apostola spasenja zove kada čepovi od plute iz ušnih pećina izrastaju a minđušama od stakla izdrobljenih boca grkljane nam sijeku da bocuni blaženih krvnika ne presuše…
***
IGLUNI, POŽURITE…
Šušti starogrčki novac na dlanovima žena u koktel togama dok kupuju nevine iglune od trgovaca robljem da braći na bojištu sablje naoštre i jarbole vazdignu. Šušte perperi na dlanovima žena u koroti dok kupuju oplakane iglune od trgovaca spaljenih knjiga istorije gdje jarboli od javora suvog i sablje u korale pobodene robuju tišini. Čujte me, igluni! Dopuzite do obala. Brodovlju od crne zemlje sa pramcem litica krikom naredite da izroni. Požurite ako već ne plovite dubinama ulja žena u koroti…
***
DRUGI ŽIVOTI
Ko se još sjeća kada smo isplovili ka jonskim lukama i odakle utovarili bisere i lobanje ježeva za minđuše i ogrlice gimnazijalki u gradovima bez mora gdje se u salonima odlučivalo kako da nam zdravicom popiju dušu? Znaju li mape da smo stigli ili su jantarom izbrisale azurne magistrale za nama da, uplakani od tuge i uvrijeđeni, nakit ne donesemo karijatidama sa sjekirom u rukama. Bezdomni do zla boga i suzni od sreće, na jonskom tlu podmlađivaćemo se dugo boćanjem dojkama aristokratkinja ne znajući da su naši životi negdje u sadašnjosti – odavno iscurili…
***
TALASOKRATIJA
Bio sam podoficir feničanske mornarice i u osvojenim lukama vidio dojke plesačice u ogledalu mača. Bio sam arhivar gospodara mora kada su u kolonijama, na trgovima Sidona, Tira i Dalmacije svečano puštali golubove sa mojim katrenima u kandžama žilavijim od eona. Mrežom trgovačkih puteva ogrnut, sada sam senator zaklet talasokratiji usamljen u auli i ponosan što me ne čuju – nesvjesan da ću deklamovanjem prvo vodu u koljenima zatalasati!
***
BORIS JOVANOVIĆ KASTEL /1971/
Kritika ga smatra najznačajnijim crnogorskim pjesnikom mediteranske orijentacije i uglednim imenom mediteranskog pjesništva i književnosti bivše Jugoslavije. Objavio je trideset knjiga poezije i eseja. O njegovoj poeziji objavljena je knjiga izabranih eseja domaćih i stranih pisaca Mediteranski gospar (2009). Dobitnik je svjetske Pohvale za poeziju Nosside 2011. koja se dodjeljuje pod pokroviteljstvom Svjetskog poetskog direktorijuma UNESCO-a u italijanskom gradu Ređo Kalabrija. Uređivao je časopis za književnost Ovdje (2000-2003). Poezija mu je prevođena na italijanski, engleski, poljski, češki, mađarski, albanski, ukrajinski i slovenački jezik. Zastupljen je u Antologiji svjetske poezije Nosside na italijanskom jeziku, Antologiji Mediteranske ljubavne poezije od najstarijih vremena do danas, Antologiji slovenske poezije na slovenačkom jeziku, Antologiji južnoslovenskih poezija na poljskom u izdanju Agawe iz Varšave, dvojezičnoj češko-engleskoj, Antologiji savremene slovenske poezije Bludni korijeni (2015) objavljenoj na Univerzitetu Palackog u Olomoucu u Češkoj Republici koja se izučava na svim univerzitetima slavistike u Evropi i svijetu, u prestižnoj Antologiji mediteranske poezije Mare Mare u kojoj svaka zemlja Mediterana ima po jednog predstavnika čija poezija je objavljena na italijanskom i maternjem jeziku autora (Adda editore, Bari, 2017, u izboru i prevodu Milice Marinković), u antologiji crnogorske poezije u ukrajinskom časopisu Vsesvit iz Kijeva (11-12/2016, u prevodu Dmitra Čistjaka i izboru Sretena Perovića), Antologiji crnogorske poezije na italijanskom jeziku, Antologiji crnogorske poezije na albanskom jeziku, antologijama crnogorske poezije, antologijama poezije o vinu, ženi… Kastelov izbor iz poezije na slovenačkom jeziku Ručak na hridini /Kosilo na čeri/objavila je 2014. godine slovenačka izdavačka kuća Hiša poezije u antologijskoj ediciji evropskih pjesnika Poetikonove lire kao dio programa Evropske komisije. Izbor iz poezije na makedonskom jeziku Čekaju li nas brodovi (Чекаат ли бродовите) objavilo je renomirano Udruženje za nauku i kulturu НОВА iz Bitole 2018. godine. Knjiga poezije Pozivno pismo suncu (2016), objavljena u prestižnoj biblioteci savremene crnogorske poezije Savremenik Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva iz Podgorice, ovjenčana je prestižnom nagradom Književno pero Hrvatskog književnog društva za knjigu godine van izdanja HKD. Knjigu poezije More u naručju (2017) objavio je Kulturni centar Novog Sada u poznatoj ediciji Anagram koja obuhvata savremene regionalne i evropske autore. Na Struškim književnim susretima 2017. godine u Strugi i Ohridu, Kastel je ovjenčan nagradom za poeziju Kniževni branovi. Beogradski Institut za razvoj humanističkih disciplina Belko, Kastelu je u martu 2018. godine dodijelio specijalnu nagradu Balkanski juvelir za nemjerljiv doprinos baštinjenju, očuvanju i razvoju duha poezije i muzike Mediterana u književnom opusu. Iste godine, Borisu Kastelu je za doprinos mediteranskoj poeziji i povezivanju mediteranskih naroda i kultura uručena hrvatska književna nagrada Goran Bujić koju dodjeljuje zadarski Ogranak Hrvatskog književnog društva u Zadru. Italijanski časopis za svjetsku književnost Margutte u oktobarskom broju 2014. godine, objavio je Kastelovu poeziju u prevodu Marije Tereze Albano. Kastelovu poeziju na engleskom jeziku, u prevodu Vladimira Sekulića, objavio je 2017. godine i časopis za mediteransku književnost Odisej (Odyssey) koji objavljuje najznačajnije pisce Mediterana od antičkih vremena do danas. Ciklus Kastelove poezije na azerbejdžanskom jeziku objavljen je u časo pisu Ulduz (Zvijezda, br. 623, IV 2021) u bloku 12 crnogorskih pjesnika i pisaca, u prevodu Lene Ruth Stefanowitz i Božidara Proročića.Izabran je u trideset pjesnika svijeta učesnika VI Svjetskog festivala poezije (Sixth World Poetry Festival) u Kalkuti (Indija) 2012. i 2014. godine. Živi u Podgorici.
Dragana dugo dimila, dve decenije dirinčila. Decenijama Draganu dozivali drugi: dođi-der daj-der deder. Dosadio Dragani duvan, dodijalo dirinčenje, dozlogrdili drugi. Dragana danas dokoliči dangubi drema divani dembeliše. Druga Dragana.
***
SLAVICE, SASTAVI SE
Skoro svega sita Slavica: slanog slatkog soka supe sira salate sladoleda. Sita Slavica svega.
Slavicu skoro sve smara: slave sedeljke svadbe sahrane socium.
Slavici su skoro svi sumnjivi: surovi sentimentalni snažni slabi sujetni skromni.
Skoro sve smeta Slavici: sunce svetlost smog sivilo sparina. Smeta Slavici sve sem sipkavog snega.
Slavici se skoro sve smučilo: sopstvena soba Srbija svet Sunčev sistem svemir.
Slavicu skoro svi smatraju strašnim snobom. Savetuju Slavici: sestro, spusti surlu.
***
SLAVICA MILETIĆ je književna prevoditeljka sa engleskog i francuskog jezika. Diplomirala je na Odseku za filozofiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Radila je kao novinarka i urednica na Drugom programu Radio Beograda. Urednica je edicije prevedene proze DANiNOĆ od osnivanja Fabrike knjiga. Među autorima koje je prevodila su prozni pisci, pesnici, autori grafičkih novela Džon Berdžer, Žoel Eglof, Marđan Satrapi, Silvija Plat, Žan Tardije, kao i filozofi i teoretičari Džudit Batler, Meri Daglas, Klod Levi-Stros, Žil Delez, Rolan Bart, Pol Riker, Ardžun Apaduraj, Dejvid Bordvel, Eme Sezer. Dobitnica je nagrada za prevod “Miloš N. Đurić”, “Aleksandar I. Spasić” i “Mihajlo Đorđević”.
kamin možda i ne traži održavanje slad greje noći sve u kolibici podjednako narativ knjiških ruskih zima omamljuje i pred pljusak oblak najcrnji zna da porumeni nadahnjuju još putovanja čak i dan u četiri zida proveden nosi plavet
***
USPORENA
ima li smisla sredinom hodati lakat provereno ubrzava kretnju u školi kad sam gradivo znao dizao sam ruku pamtim i vrste na časovima fiskulture od tada traje svrstavanje za nas treće usporene postoji li neki žleb
***
POSVEĆENIK
nosom sve i da treba ne sečem oblake ako me u živac pogode tada jedino kočoperim i kišobranu usred jakog vetra žica popusti bar jedna kako bi lepo bilo da neskriveno dobija i da tepih je nepotreban uz halabuku i bruku stihovi cure lakše samo posvećenik belinu papira preživljava jedva
***
NIT
u pisanju nisam tkao nit nadrealnu mislim da mi to kao zemljanom znaku ne bi išlo život je ionako džemper od iluzija koje gore dok se nosi
***
MISTERIJA
još i gori jesi od onog što o tebi kažu (u snu glas tako reče) nije bilo vremena za razmatranje oči opet zatvoriše se jutra nova misteriju odgonetaće ako je uopšte i ima
***
NESLEPILO
manirom ležernim u apoteci sredstvo koje pojašnjava poremećaje voljenja odbio sam strahovi su dugo prepominjali osećaje oko koje zapaža prisustvo nemirisa žmirilo je i kad ne treba vođen glasom zvonkim bez posustaja u sebe napokon siđoh
***
BEZ DŽOKERA
nisam zasadio orah i maslinu po tome upamtiti me neće štipaljka na konopcu drži moje zaposlenje zubac može da prokliže imam sreće ljuska u kojoj plutam bliža je kopnu rukom levom obed pripremam i na nogu desnu češće ustajem
***
BELEG
beleg nosimo usuda više država vek trpi od puknute sijalice ostaje grlo o jagodama ne piše niko ponestaju i cinične reči veselosti novih nema ni lud se na brašno ne smeje ako prst mali ponudimo u kljusi obe su ruke trideset prva godina nazadovanja teče očovečenje drugačije nasušno nam treba
***
DARKO HABAZIN rođen je 1964. godine. Po obrazovanju etnolog radi skoro tri decenije u biblioteci grada Beograda kao bibliotekar. Član UKS, piše recenzije i žirira. Objavio je jedanaest naslova: – pet zbirki poezije – haiku slagalicu i plaketu na srpskom i engleskom – knjigu kratkih priča za odrasle – knjigu kratkih priča za decu – dve knjige aforizama Pesme i haiku su mu prevođene na engleski, bugarski, švedski, italijanski i nemački jezik. Objavljivao je haiku u renomiranim časopisima regiona i antologijama. Osim časopisa objavljivan je u zbornicima i almanasima. “Beleg” je šesta poetska zbirka autora. Živi i radi u Beogradu.
Žumance bola vrištećeg svitanja. Stoji nam – krv u kući. Majko, iz grla mi iskoči, sakrij me u čekinjavom mraku, ti me probodi, ti me pokusaj, nikome ja ne nedostajem.
JEDNOM PACOVU PEŠČARU
Jednom pacovu peščaru koji je pazuha prepustio mlakom korenju cveća. On je bio ta junost, ta slatka šolja mleka. Sada drema u peščari ispod jabukovog stabla, nadomak reke s ribama zelenog stomaka, u zadahu obale ispucalih usta.
Sve to beše mu ispod pazuha još kada beše trave, ptica i anđela. To sve bejaše on, i biće, u naduvenim ribama, on – muva strvinarka, on – kivni žuti cvet u loncu punom crva.
Zelena zunzara sedi na nebu. Leto je, sa zadahom iz usta. Zloslutna tišina. Nema zrikavaca.
Skorene haljinice, šišmiši vise sa drvca jabuke. Već davno je zaboravio ko je i zašto je ovde. Zakačio se na pecaljku kao neki cmizdravi crv i ostao da visi u sušnom pejzažu Bačke.
(iz zbirke pjesama “Travnati kavez”, 2002., s mađarskog preveo Draginja Ramadanski)
***
MADE IN UNIVERSE
Jarkocrveni električni prekidač u mojoj ruci gotovo da zaplače. Crni kvadrat među nama širi se. S one strane te crne, zinule slike hoćeš li mi se vratiti?
BOGOMOLJKA
Kada je došlo vreme, pođe u susednu kuću da se oženi . Dok je devojka nameštala postelju, sve se više gubio posmatrajući je. Što se više divio, dublje propadao. Prvo do članka, onda do struka. Jutrom ga uzalud tražili. Našli samo njegov čamac. Devojka ustala, izašla da mokri, kad ono, iz nje ispadale same bele kosti.
(iz zbirke pjesama “Ikarova senka”, 2004., preveli Judita Šalgo i Arpad Vicko)
***
KATALIN LADIK rođena je 1942. godine u Novom Sadu. Pjesnikinja je, performerica i glumica, bavila se i likovnom umjetnošću. Njena karijera u zvučnoj poeziji i akcijskoj umjetnosti odvijala se paralelno s njezinom književnom aktivnošću; njezine umjetničke potrage uključuju žanrove istraživanja zvuka, eksperimentalne glazbe, eksperimentalnog kazališta, vizualne poezije i mail arta. Pridružila se Grupi Bosch+Bosch 1973. godine, na Szombathyjev poziv. Započela je kao bankarska službenica prije nego što je postala članicom mađarske dramske sekcije Radija Novi Sad. Godine 1973. pridružila se trupi novoosnovanog Novosadskog kazališta. Njena književna karijera započela je 1962. godine avangardnim krugom Symposion koji je obuhvaćao buduće osnivače časopisa Új Symposion. Njezin prvi svezak objavljen je 1969. godine pod naslovom Balada o srebrnom biciklu, s dodatkom gramofonske ploče. Njezina ploča Phonopoetica objavljena je 1976. godine u Beogradu, a sadrži glasovne interpretacije vizualnih pjesama eksperimentalnih pjesnika. Kao pjevačica surađivala je s mnogim izvrsnim predstavnicima eksperimentalne glazbe, poput novosadskog Ernőa Királyja, skladatelja folklorne eksperimentalne glazbe, ili zagrebačkog benda Acezantez (Dubravko Detoni, Milko Kelemen), međunarodno priznatog u polju elektroakustike avangarde, kao i Dušanom Radićem iz Beograda i Borisom Kovačom iz Novog Sada. Njezina poezija kombinira mitologiju, folklornu simboliku i narodnu poeziju s modernim načinom života, tehnologijom i erotikom. Njena kompozicijska tehnika i tonalitet usko su povezani sa nadrealizmom. Kompozicije Katalin Ladik otkrivaju njezine jedinstvene vokalne vještine: njena skala kreće se od visokog zvuka do basa. Elektroakustički efekti sekundarni su u njezinoj glazbi, jer ona pretežno djeluje s perspektivama ljudskog glasa, što uključuje vrisak, režanje, cvrkutanje, intonaciju kao i iznimno prigušen šapat. Većina njezinih performansa uživo odvija se između umjetnosti i kazališta. Predstavlja zvučnu poeziju popraćenu body art akcijom, vokalnom i gestikularnom improvizacijom. Ostavlja značajan prostor za šansu, nove ideje i gradi na sudjelovanju publike (događaju); evociranje rituala i kolektivnih mitova ima naglašenu ulogu u nekim njenim predstavama. (biografska bilješka preuzeta sa sajta avantgarde-museum)
zemlja suha i škrta zaigrano kamenje blista na suncu modre planine u večernjoj izmaglici
jedan mi je cvrčak sjeo na rame i neko smo vrijeme koračali zajedno sve oko nas darivalo nas osmijehom
srebrnolisne masline na suhoj zemlji nekoliko svježih mrkozelenih borova nekoliko oleandera na vrutku šaka divljih ljubičica usred ogoljela kamenjara
sve je draženo i veličanstveno cvrčak i ja mogli bismo živjeti vječno u jednostavnom ritmu kretskog krajolika
***
TOČNO U PODNE
moje srce ne simpatizira parne brojeve rođen sam devetog dana u mjesecu jedanaestog mjeseca u godini
ritam mog srca nije suvišan broj
na uzvisini utvrde martinengo s južne strane gradskih zidina herakliona okrenut leđima grobu nikisa kazantzakisa osjećam kako se mojim srcem i žilama pretače pjesnikovo iskupljenje
moj pogled razmilio se po suncem opaljenom mramoru
točno u podne na utvrdi martinengo uzvišen trenutak postao je vječnost vrijeme bez ikakvog zasjenjivanja savršeno na svom vrhuncu
***
ZMIJA I LJILJAN
šetao sam uz more po zidinama herakliona nebo bijaše puno zvijezda koje su putovale prema zapadu
ujutro sam bez ikakve namjere ustao iz kreveta u ranu zoru i ne znajući što da radim uzeo sam pero u ruke
počeo sam nehotice zapisivati kazantzakisove rečenice iz ispovjednih pisama slavnom pretku
kad sam u prvom predahu pogledao ispisane stranice u notesu ostao sam opčinjen naslovom zmija i ljiljan otišao sam do prozora i duboko udahnuo
u meni se budilo nešto žensko i primalo nebo k sebi
***
PALAČA KNOSOS
posvuda debeljuškasti stupovi ćupovi s talogom od ulja i vina po zidovima naslikano cvijeće
zastajem pred dvosjeklom sjekirom svetim znamenom kretskih predaka
nad glavom mi proletješe dva goluba sa slike na kojoj ih velika boginja drži među mliječnim grudima
šutke promatram freske na zidovima bikove ljiljane grive u modrom moru ribe poletuše što su raširenih krila letjele nad morem kao da skaču nad svojom kolijevkom
divim se freskama koje prikazuju borbe s bikovima u davna vremena mladićima koji hvataju bika za rogove skaču i preokreću se na bikovim leđima naprave još jedan salto i opet uspravno doskaču biku iza kitnjasta repa ravno u zagrljaj djevojke
***
HELENA
odjednom zapuše povjetarac jedan mi cvijet padne na čelo i orosi me naježih se kao da me dotakla nevidljiva ruka a zemlja preda mnom pretvori se u okupanu helenu
gledala me kroz suze i smijeh podizala je vijenac od limunova cvijeća držeći ruku na ustima
helena nam je ušla u krv sve žene blistaju od njezina sjaja
helena je postala ljubavni zov što stoljećima odzvanja u svakom muškarcu budeći želju za poljupcem i vječnošću
***
BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA rođen je 9. studenog 1947. u Vrbišnici, općina Hum na Sutli, Hrvatsko zagorje. Srednju vjersku školu završio je na Svetom Duhu u Zagrebu. Već kao gimnazijalac pisao je pjesme, pripovijetke i književne osvrte. Studij teologije započeo je u Ljubljani, nastavio u Eichstättu i Münchenu, a diplomirao na Bogoslovnom fakultetu u Zagrebu 1974. Zbog pripovijetke “Žrtva unatoč svemu” s temom homoseksualnosti u crkvenim odgojnim ustanovama, objavljene u Večernjem listu 15. prosinca 1973. godine morao je smjesta napustiti zgradu bogoslovije na zagrebačkom Kaptolu. Kao diplomirani teolog i „gastarbajter“ upisao je studij filozofije u Münchenu, a diplomirao na Filozofskom fakultetu u Beogradu 1978. Iste godine vratio se u rodni kraj i zaposlio se u Humu na Sutli kao prevoditelj s njemačkog jezika, urednik radničkih novina, rukovoditelj službe za informiranje i kulturu te kadrovski direktor Tvornice stakla Straža. U tri mandata bio je načelnik općine Hum na Sutli, a od 2012. uživa pišući i prevodeći na svom rodnom brijegu. Član je Društva hrvatskih književnika, Društva hrvatskih književnih prevoditelja, Hrvatskog filozofskog društva i Esperantskog društva Trixini. Dobitnik je „Nagrade fonda A. B. Šimić“ za prvu pjesničku zbirku 1971. godine, „Nagrade dr. Stjepan Kranjčić“ za duhovno pjesništvo 2010., „Nagrade Rikard Jorgovanić“ za pjesničku zbirku na materinskom humskom govoru 2013., „Nagrade Franjo Horvat Kiš“ za najbolji putopis 2017. i „Nagrade dr. Stjepan Kranjčić“ za najbolji duhovni putopis 2018. Predsjednik Republike Hrvatske Dr. Franjo Tuđman odlikovao ga je 1996. REDOM DANICE HRVATSKE S LIKOM MARKA MARULIĆA za osobite zasluge u kulturi, Krapinsko-zagorska županija dodijelila mu je 2007. PLAKETU ZA ŽIVOTNO DJELO, a Općina Hum na Sutli 2017. PRIZNANJE ZA ŽIVOTNO DJELO. Objavio je 9 pjesničkih zbirki, 4 romana, 2 zbirke pripovijedaka, 2 knjige dnevničkih zapisa, te po jednu knjigu eseja i putopisa. Preveo je sa slovenskog na hrvatski 8 knjiga pjesama, 9 romana te 7 knjiga s područja teologije i psihologije. S njemačkog jezika preveo je 12 teoloških knjiga, 3 psihološke te 5 knjiga o sjajnom zdravlju. S esperantskog jezika preveo je nekoliko intervjuja, putopisa te pjesničkih i proznih izbora. Posljednjih mjeseci zaokupljen je prevođenjem opsežnog epa (40.000 stihova!) Vrata nepovrata slovenskog pjesnika Borisa A. Novaka.