Neka žena oprezno Posmatra kako se vlat trave uzvisuje Iz nadojene zemlje Zemlja mora da je puna tajni Ali ja o njoj ne želim govoriti tragom budućnosti Kada sunce napokon bude na sredini neba Opet će se zaljubiti u voz koji vozi za Ljubljanu I prevozi žito raskrinkanih ljubavnica Kada sunce napokon bude na sredini života Svi grudnjaci na njenom balkonu bit će suhi Korpe za njene grudi, žute, bijele, sive, crne I bit će spremna da požutjelim prstima isprati voz U koji nikada sjesti neće Gledam je sa balkona preko puta I želim joj viknuti da odavno vozovi Smrde na putovanja ka smrti Taman da krenem, pomislim da je to samo Još jedna glupa asocijacija na prerano uništene živote I ljubavi u ratu A onda kad iscuri podne ona pokupi svoje grudnjake I uleti u kuću kao da se sprema neočekivati potop Sutra ujutro opet kači sve ispočetka I čeka voz Sve dok se gizdava travka ne pretvori u mračni obelisk I ne mognem joj doviknuti da odavno vozovi smrde na putovanja ka smrti.
***
PODZEMNA BAJKA
Jutros su se u našoj bašti Preorale priče Kažem ti da krtice nisu jedine koje poznaju Podzemne bajke Naprimjer znaju da je ova zemlja Sakrila kosti prljave žene prljavih misli Onda kad je ovještičila svoju bit I neumorno plakala poput Gilgameša Ali se Gilgamešu oprostilo Njoj nije, jer udate žene ne plaču za bivšim ljubavima. Nova djeca se rađaju Izdanci ljubavi poput razmnoženih larvi Šepure se našom baštom Kada sve što smo posijali izviri iz mraka Izdanci ljubavi migoljit će se veselo na listovima povrća Tek toliko da shvatiš da je tu bila Jednom jedna žena koja je plakala I možda još uvijek plače u podzemmnoj bajci Nikada ti neće biti jasno zašto je baš naša bašta Toliko mokra i vlažna Iako je sunce na našoj strani Najradije bih da je izmjestim s njenog počinka Ali preduboko je smisao napustio riječi Kojima bismo je dozvali.
***
ŽENA KOJA JE UBIJEDILA SVOJE LUTKE DA SU ŽIVE
Žena koja je ubijedila svoje lutke da su žive Živi odmah iznad moga stana Ujutro čujem kako lutke mijenjaju glasove Dok srću pravu domaću kafu Žena viče kako je jutro dobro čim je došlo I kako danas nigdje neće ići Kako su se jučer i danas saživjele u monolog Kako su kupovinu obavile jučer Kako će po cijeli dan češljati jedna drugu Prati, čistiti, kuhati, a zatim uređivati Svoju porculansku kožu Lutke se razočarano povlače u ćoškove stana Čujem kako udaraju glavama o već napukle zidove Žena se očajno kune da su im uloge skoro pa spremne I da se nije nadala da je povijest toliko šizofrena Da će prodati dušu vragu ako treba Ali vragu više nije zanimljiv Faust Da sam Bog zna koliko je platila svoju sobu Ali da joj je i ona postala neprijatelj Uveče čujem samo njen glas kako se lagano stišava Dok im oblači posljednja obećanja I šapuće usnama da li joj još iko vjeruje.
***
EMINA ĐELILOVIĆ-KEVRIĆ rođena je 8.12.1989. g. u Travniku, živi u Vitezu. Nakon studija b/h/s jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zenici, na istom odsjeku je magistrirala na temu: “Konstrukcija pamćenja u južnoslavenskoj interliterarnoj zajednici: reprezentativni modeli logorskog iskustva u književnosti” Trećenagrađena je na konkursu “Slovo Gorčina” Mak Dizdar 2011. g. za prvu neobjavljenu zbirku. Dobitnica je nagrade Oslobođenja za kratku priču 2015., nagrade FEDI za najbolju neobjavljenu bajku 2016. Autorica je zbirke poezije “Ovaj put bez historije” (Dobra knjiga, 2016) i zbirke kratkih priča “Izbrisani životi” (Dobra knjiga, 2021). Objavljivala je u mnogim domaćim i regionalnim književnim časopisima.
Teška je i nezahvalna zadaća pronaći uzroke i opisati prirodu nesvakidašnje lijenosti Kalmana Gubice. Čini se da ta gotovo drevna osobina, koju stoljećima razdire hipoteka jednog od sedam smrtnih grijeha, čak ni danas ne može umaći uskogrudnim i sasvim pojednostavljenim tumačenjima. Pritom mnogi gube iz vida da se ljudski rad ne obavlja samo rukama i nogama već i glavom, te da se baš taj nevidljivi rad nerijetko izdvaja kao krunski biser čitave slavne povijesti ljudskog roda. I mnogi od onih koji su proveli prave male vječnosti gledajući u nebo, zemlju, vatru ili vodu, te iz toga iscijedili nekoliko bistrih fragmenata inače mutne i nejasne slike, nerijetko su, kao i Kalman, u svojim sredinama proglašavani običnim lijenčinama. Cvrčcima koji ugodno gude pod ljetnim suncem dok vrijedni mravi, okupani znojem, psuju svoj gorki usud. Istina, Kalman nije bio ni filozof ni zvjezdoznanac — niti mislilac bilo koje vrste — ali nije bio ni parazit. Pouku te tendenciozne basne, koju je svojevremeno čuo od župnika Pijukovića, Kalman je odbacio s indignacijom. Jer, molit ću lijepo, Kalman Gubica nijedne zime nije došao susjedu i tražio da mu udijeli, primjerice, kakav obrok ili malo drva za ogrjev. Uostalom, nekakav čudan osjećaj ponosa i dostojanstva, u njega predimenzioniran do grotesknih razmjera, nije mu dopuštao da se ni pred kim ponižava; bar ne svjesno i svojom voljom. Geneza tog gladnog dostojanstva krije se upravo u silnom siromaštvu u kojem je Kalman rođen, kao i gotovo svaki stanovnik Sige. Jer siromaštvo, poznato je, pored čitavog spektra muka, nerijetko najsnažnije udarce zadaje upravo čovjekovom osjećaju dostojanstva.
Kalman Gubica rođen je u grijehu tisuću devetsto dvadesete godine, u Sigi. Njegovoj majci Marti Gubica, već kao „staroj curi“ od dvadeset i sedam godina, pameću je zavrtio došljak iz Mađarske, Lajoš Koroši. Taj Koroši je pobjegao iz Mađarske tisuću devetsto i devetnaeste zbog aktivnog sudjelovanja u revoluciji Béle Kuna, te se punih godinu dana skrivao po selu jer su mnoštvo tadašnjih prebjega tražile i jugoslavenske vlasti. Srećom, među sirotinjom u Sigi bilo je dosta simpatizera socijalističkih ideja pa Korošiju nije falilo ni vode, ni hrane, ni krova nad glavom. A kako u selu i nije bilo prave represivne stege — odnosno, šest redara i njihov narednik nisu bili osobito poduzetni — tako je Koroši odlazio čak i na njivu u ispomoć svojim dobročiniteljima. Navodno je tamo Marta i upoznala Korošija. Na njivi. Nije bilo očevidaca njihovog odnosa, nitko ih nigdje nije vidio same, ali kada se jednog praskozorja Koroši s nekolicinom ljudi spremao za put u Ameriku i odložio svoj skromni zavežljaj na zaprežna kola, prišla mu je, sad već vidno trudna i društveno obilježena Marta, i uhvatila ga za ruke. Šandor Kiš, koji se u tom času ondje zatekao i prevodio njihov rastanak, budući da se Lajoš i Marta riječima nisu mogli osobito dobro sporazumjeti, kasnije je pričao kako je Mađar obećao da će poslati po nju čim se skrasi, ili joj barem poslati novac za put. Marta ga je tiho ispratila pa se oprezno, prije jarkog sunca, vratila kući gdje je jedna druga zaprega čekala da trudnicu odveze na njivu. Nekoliko mjeseci kasnije rodio se Kalman. U obiteljskoj kući njegove majke, koja je ondje živjela s roditeljima, nije bilo nikakvih turbulencija zbog njegova dolaska. Roditelji, već stariji ljudi, bili su sretni zbog potomstva i progutali su to malo nelagode izazvane nezakonitošću djeteta. Međutim, po svoj prilici je i Amerika progutala Korošija jer o njemu više nitko nije čuo ni riječi. Marta ni s kim o tome nije govorila, držala se pomalo samozatajno i odlazila kao nadničarka na rad u baranjske pustare. Putovala bi nedjeljom popodne i vraćala se tek u predvečerje sljedeće subote; sutradan bi ponovo odlazila. To je počelo kada je Kalmanu bilo tek osam mjeseci i, na neki način, nikada nije prestalo. Naime, četverogodišnji Kalman posljednji je put vidio majku onog nedjeljnog popodneva kada mu je, zbog silne uznemirenosti i moljakanja da ne ide, po tko zna koji put skuhala čaj od maka i ispratila ga u san. Nakon toga se više nikada nije vratila iz baranjskih pustara i nitko nije znao reći što se točno dogodilo. Oni Sižani koji su radili s njom sjećali su se da je još u petak bila s njima. Međutim, u subotu, na dan kada je trebalo otići kući, nitko je nije vidio. U Sigi su kolale svakojake priče: da je Koroši konačno poslao po nju ili da je čak osobno došao, da je pobjegla s nekim predradnikom s pustara, da ju je netko ubio jer mu se odbila podati, da je mrtva upravo zato što se nekom podala, da je pobjegla kod razbojnika Čaruge i da se skriva s njim… Svašta je pričao narod, ali istinu nitko nije znao. Naposljetku je sve ostalo misterij. Jedino što je do dana današnjeg ostalo neporeciva činjenica jest to da Martu nitko više nije vidio u Sigi. Njezina je priča služila Sižanima za plašenje nestašne djece, pogotovo djevojčica — „Završit ćeš ko ona Marta Gubica!“ — kao da nema sumnje da je njena sudbina doista i bila kobna — a jedina osoba koju je ta priča doista plašila bio je Kalman.
Te prve četiri godine života s majkom Kalman se sjećao mutno i jedva, bljesnula bi tek pokoja slika. To je, naravno, razumljivo s obzirom na njegovu dob, čak i ako znamo da je Marta dobre dijelove zime ipak provodila u Sigi jer tada u pustarama nije bilo posla za sve. Međutim, i da je bio stariji, tih zima se ne bi sjećao jer mu je Marta davala čak i za seoske prilike previše čaja od maka. Taj osebujni napitak užasna okusa nije bio stran ni jednoj obitelji u Sigi. Rijetko koje dijete nije bar jednom u ranom djetinjstvu pilo čaj od maka da bi se umirilo, spavalo ili naprosto „imobiliziralo“ na određeno vrijeme, kada su odrasli trebali nešto napraviti, a dijete je samo smetalo i nije bilo nikoga tko bi ga mogao pripaziti. Svjedočanstvo o tome ostavio je svojevremeno stari župnik Paja Kujundžić: „Mnogo je u Sigi ostarelih lica, a ritki je dug život. Čemu po mojem skromnom mnenju to će biti uzrok što ovaj narod rano počima živeti; u najnovije vrime, pošto je nestalo paše a siromaštvo poraslo, prirano se laćaju poslova. A najopasniji uzrok biće što otrov-jaku rakiju piju i truju život svoj. Sotog biva da i razvitkom tila sve većma zaostaju, nije moguće da se redovno uzdrži zdravlje i potpuno razvije tilo, koje majka već u utrobi svojoj truje rakijom, posli poroda nastavlja ‘likom od sna’, kad uzraste opet rakijom do groba.“ U danima brige zbog nestale kćeri baka i djed su prestali Kalmanu kuhati „lik od sna“ a njegova silna uznemirenost činila im se opravdanom s obzirom na okolnosti. Međutim, kada je mali Kalman pao u zastrašujuću groznicu koja je na trenutke imala karakteristike potpunog ludila, bili su prisiljeni pozvati doktora Mihaela Dajča, koji im je ostavio neki lijek, najavio da će groznica trajati oko mjesec dana i rekao da mu nakon prolaska simptoma više ni u ludilu ne daju čaj od maka. I doista, nakon mjesec dana Kalman se pridigao iz kreveta, umirio i postao tiho, zamišljeno, ali ipak pomalo nervozno dijete.
Život na selu ne ostavlja puno vremena za žalovanje. Golo preživljavanje tjera ljude da prošlost bez puno oklijevanja ostavljaju iza sebe, da se čvrsto zubima drže za skute vremena koje će ih neumoljivo odvući u sutra. Ali treba se doista čvrsto držati, krvnički, sve dok ne popucaju zubi i čovjeka ne napusti snaga. A kada se to dogodi, treba ostati miran, ne ludovati. Baš onako kako je to napravio Kalmanov djed već godinu dana nakon Martina nestanka kada ga je na njivi dohvatio infarkt. Čovjek koji je od svoje sedme godine vrijedno radio sve što je mogao, srušio se licem u pjeskovitu suhu zemlju jednog vrelog kolovoza. Nekolicina muškaraca priskočila mu je upomoć ali se, ustvari, nije imalo što učiniti. Samo su ga okrenuli na leđa i gledali kako mu se na prašnjavom licu vlaže i šire velike mutne oči, kako bolni hroptaji postaju sve rjeđi i plići i kako mu se, naposljetku, pogled zalijepio negdje visoko, na plavom i bistrom svodu iznad njega. Imao je samo pedeset godina, ali to je već bila pristojna dob za Sigu tog vremena gdje je i tijelu i duhu već nakon pet desetljeća bilo svega dosta. Iako je običaj bio da muškarci uzimaju znatno mlađe žene, Kalmanovi baka i djed bili su vršnjaci. Svakako da je nestanak kćeri ozbiljno načeo i nju, ali joj je unuk bio velika utjeha. Pa je i ona odlazila u nadnicu — ali isključivo lokalno, u Sigi, kao što je to činio i djed — i pokušavala odgojiti unuka najbolje što je mogla. Probudila bi se usred noći i pod svjetlošću svijeće, još prije prvih pijetlova, spremala hranu za taj dan. Zatim bi otišla na njivu i vraćala se tek predvečer. Kalmana bi probudile prve zrake sunca, ustajao je i umivao se vodom iz lavora koju mu je pripremila baka, a zatim odlazio u dvorište i svojim malim i nespretnim rukama hranio živinu. Nakon toga preostalo bi još samo da otvori kapiju i pusti patke na Stari Dunav i time bi završio jutarnji dio njegovih obveza. Ta čudnovata pernata bića, patke, bilo je dovoljno pustiti na ulicu i one bi same pronašle put do starog korita Dunava. Tamo bi ostajale cijeli dan, a navečer bi se u jatu dogegale pred kapiju, nakon čega ih je samo trebalo pustiti unutra. Događalo se da sad već petogodišnji Kalman ne može zatvoriti kapiju nakon odlaska pataka i tada bi odlazio po pomoć kod stare susjede Eve, reduše koja je jedina ostajala u kući nakon što bi članovi njezine obitelji otišli za poslom i kuhala. Ostatak dana, dakle, Kalman bi bio prepušten sam sebi. Ulica ga tada još uvijek nije pretjerano privlačila jer su kuća i dvorište bili nepregledno carstvo čudesa. Dvorište je bilo podijeljeno na dva dijela: prvi dio koji se pružao uz kuću, s poljem djeteline i bunarom, i drugi dio iza kuće, odijeljen drvenom ogradom, u kojem se nalazilo nekoliko voćki, zasađeno povrće i sasvim majušno polje kukuruza. Prvo bi, s osjećajem neizmjerne ugode, prošetao kroz malo polje djeteline koje se naslanjalo na zemljani plato oko ograđenog bunara, poklopljenog s nekoliko dasaka na koje je bilo naslagano krupno kamenje kako ih Kalman ne bi mogao podići. Istjerao bi iz djeteline svaku leteću bubu koja se tamo skrivala i zatim odlazio do drugog dijela dvorišta, bostana, i znatiželjno provjeravao koliko su narasle biljke. Od petogodišnjeg djeteta očekivalo bi se da ostavlja nered za sobom, međutim, Kalman je bio sušta suprotnost tom očekivanju. Krotko se kretao kamo god je išao i pazio da svaku stvar vrati gdje ju je bio pronašao i uopće je pokazivao vrlo istančan osjećaj za red. Takvo ponašanje zadržao bi i unutar kuće. Baka se negdje po njivama pomalo nesigurno hvalila ljudima — pribojavajući se da bi to ustvari mogao biti i razlog za zabrinutost — kako njen unuk kao da lebdi zrakom. Jer su zemlja ispod „tepiha“ — rasparanih i opranih starih vreća ili krpara šivanih od odbačene i iznošene odjeće — i tanak sloj kreča na njoj ostajali baš onakvima kakve ih je jutros ostavila (provjerila je!) pa je jedino objašnjenje bilo da dijete ili mirno sjedi ili lebdi zrakom, što bi uvijek nasmijalo sve oko nje. Istina je bila da se Kalman naprosto nije puno kretao po kući. Provukao bi se pored skromnih komada namještaja do dugačke daske koja je služila za spavanje, postavljene uza zid do peći, sjeo na perine napunjene kukuruznom oljuštinom i dugo i tiho gledao oko sebe s neobičnom pozornošću, kao da čuje nešto što nitko drugi ne čuje. Zimi je organizacija života iz razumljivih razloga bila ponešto drugačija. Za početak, baka nije odlazila na njivu nego je zarađivala svojim razbojem za tkanje te je opskrbljivala čitavu Crkvenu ulicu tkaninama za presvlake, košulje, gaće i kojekakve slične potrepštine. Kalman bi, unatoč hladnoći i ogoljenosti koju donosi zima, svejedno dobar dio dana proveo na dvorištu, a onda mirno i sanjivo promatrao bakin razboj, opet s one iste daske i perine, sve dok ga san ne bi sasvim svladao.
Kada je napunio sedam godina, došlo je vrijeme za upis u četverogodišnju školu. To je po mnogočemu bio prvorazredan događaj u Kalmanovu mladom životu. Zbog ponešto specifične obiteljske konstelacije, ali i zbog njegova osebujna karaktera, Kalman do svoje sedme godine nije imao osobito bogat društveni život. Površno je poznavao nekoliko dječaka iz svoje ulice, jer su njihovi susreti, toliko rijetki da puno više od imena o njima nije znao, bili obilježeni određenom dozom nepovjerljivosti. A tome nije pomagala ni reputacija mađarskog kopileta koje živi s bakom, ne interesira se za stvari koje bi trebale interesirati jednog zdravog pučkoškolca — kao što su ribolov, mišarenje, tučnjave i čitav niz nepodopština koje su načelno nepoželjne, ali očekivane i njihov izostanak zabrinjava roditelje — i, uopće, ni na koji način ne pridonosi poboljšanju svog društvenog položaja. Međutim, u relativno kratkom roku taj položaj je kroz školu, do određene mjere, popravljen. „Do određene mjere“ jer ne možemo reći da je postao osobito popularan, i dalje je za mnoge bio naprosto čudan, ali je uspio postati prihvaćen od nekolicine učenika, i to, avaj!, baš od nekolicine onih najgorih: ponavljača i budućih lola i konjokradica. Taj mali socijalni iskorak neće se pretvoriti u neko dugotrajnije prijateljstvo, s tim mladim ljudima u budućnosti će se tek pozdravljati na ulici, ali će mu omogućiti da kroz tu instituciju prođe makar rubno prihvaćen, a s obzirom na reputaciju i položaj dječaka kojih se držao u školi — poštedjet će ga i eventualnih batina koje je mogao fasovati. Kao učenik, Kalman je pokazivao određene znakove bistrine. Ali se dojam u učitelja mahom zaustavljao na tome jer su se baš u to vrijeme počele iskazivati njegove tendencije ka lijenosti. On kao da je sve razumijevao s lakoćom, ali nikada se ni milimetra nije pomakao s tog mjesta jer učenje i pamćenje pod pritiskom obaveze nikada nije mogao svladati. Razvijao je strahovit otpor prema svakom usmjeravanju, ispitivanju i pokušajima stege, te je već za prvih školskih dana nekoliko puta ušao u sukob s učiteljem Milanom Stojšićem. Sva sreća pa mu je „Mima“ (kako su učitelja zvali Sižani) uglavnom gledao kroz prste — čak iskazivao simpatije — jer je cijenio njegov ipak bistar, autentičan i, naposljetku, neiskvaren um.
Zima tisuću devetsto dvadeset i osme na devetu bila je jedna od najhladnijih čak i u sjećanju starih Sižana. Tog siječnja, dok se u staroj kraljevini zavodila diktatura, a Kalman pohađao drugi razred, temperature su se spustile do minus dvadeset i sedam stupnjeva. Puna dva mjeseca sve je bilo smrznuto, ljudi su konjskim zapregama prelazili Dunav, i to onaj pravi, kao da prelaze livadu; lovci su po šumskim hranilicama zabrinuto ostavljali hranu za divljač, snijeg se odbijao zaprljati i otopiti, a vrijeme kao da se zaustavilo. Jednog od tih siječanjskih dana, po povratku iz škole, Kalman je pronašao svoju baku kako sjedi u dvorištu, leđa naslonjenih na kružni zid bunara. Oči su joj bile sklopljene, glava lagano obješena prema desnom ramenu, a na obrvama, trepavicama i rijetkim, paperjastim brkovima već se pohvatalo inje. Tako je te hladne zime dvadeset i devete godine Kalman ostao potpuno sam.
Ostanak djece bez ijednog člana uže — a često i šire — obitelji, u Sigi nije bila nikakva novost. U ta vremena smrt je bila česta, rana, i kao da je bila integralniji dio ljudskih života nego što je to danas, kad ju se često promatra kao strani, gotovo neljudski događaj koji prijeti s kraja staze, iz mraka. Ljudi su u ono vrijeme još uvijek umirali od tuberkuloze, povremene epidemije kolere, neuhranjenosti, iscrpljenosti i kojekakvih drugih boljki koje današnjem čovjeku nerijetko više ne predstavljaju veliku opasnost. Dakako, i alkohol je bio važan kosac. A sve te smrti neminovno su za sobom ostavljale i malodobnu djecu kojoj više nitko nije ostao. Za njih je brinuo Siročadski otac, osoba koju su seoski „knez“ i njegovi namještenici imenovali tutorom siročadi. Za tu djecu je čitava Siga skupljala hranu, a Siročadski otac ju je svakodnevno distribuirao (pomoću žena koje su je spravljale), istovremeno brinući i o njihovim drugim potrebama; kao što je, primjerice, redovito pohađanje škole. Ona djeca koja su naslijedila kuću, a nisu bila premlada da bi sama u njoj živjela, ostajala su u svojim kućama. Ona koja su bila premlada davana su na skrb voljnim obiteljima ili su smještana u Sirotinjsku kuću, instituciju — odnosno, najobičniju kuću — u koju su smještani svi ljudi, mladi ili stari, koji su ostali bez boljeg rješenja. Kalman je bio rubni slučaj. Iako je s nepunih devet godina bio još premlad da bi živio sam, Anton Klet, Siročadski otac u tom razdoblju, od svoje je ujne Eve, a Kalmanove susjede, čuo kako je mali već dugo naviknut na osamu te kako mu je ona spremna pomoći kad god zapne, kao što je to činila i dosad. Tako je Kalmanu dopušteno da ostane u svojoj obiteljskoj kući uz ionako svakodnevne susrete sa susjedom Evom, koja se sama ponudila da će mu kuhati, samo neka joj dostave namirnice, i uz posjete samog Antona Kleta koji je dolazio jednom ili dvaput tjedno. Treba reći i da je bilo nešto daljnje rodbine, ali su se, najvjerojatnije zbog straha od gladi, oglušivali o Kletove apele za pomoć Kalmanu.
Osim one šačice veleposjednika, ponešto zanatlija i trgovaca, većina Sižana jela je istu skromnu hranu kakvu je, primjerice, jela i siročad Antona Kleta. I to po točno zadanu redu, što je, po svoj prilici, olakšavalo redušama kuhanje i oslobađalo ih glavobolje svakodnevnog odgovaranja na pitanje što kuhati. Pa je tako ponedjeljak bio dan za suparni krumpir i su(ho)parnu pogaču, utorak za grah bez zaprške, srijeda za šterc krumpir i tijesto s čorbom od krumpira, četvrtak za krompiraču sa slaninom, petak za grah s papulom, bez zaprške, subota za poparu i rezance od griza, a nedjelja za kokoš na čorbu („lipu čorbu“) s poljancima ili meso začinjeno octom. Ili su naprosto i nedjeljom skuhali grah, ovaj put sa zaprškom. Zadržavanje prehrambene i školske rutine, kao i ostanak u vlastitu domu, do određene su mjere ublažavali Kalmanov gubitak i posljednjeg člana obitelji. Klet i svi ostali s kojima je Kalman bio u doticaju bili su iznenađeni njegovim stoičkim manirama. Naime, on na bakinom sprovodu, za razliku od djedovog, nije pustio suze ni glasa, i ljudi su već govorili o „sirotom Kalmanu“ koji je prije isteka svog prvog desetljeća već morao doživjeti toliko nesreće. Kojem su zacijelo „presušile suze“ i „prepuklo mu je srce“ i još mu je koješta, a sve se da opisati s nekoliko okamenjenih fraza koje se čuvaju za velike nesreće.
U takvom aranžmanu, bez većih promjena, Kalman je dočekao kraj četverogodišnje škole. Za kraj školovanja, kao nagradu, učitelj Mima odveo je sve maturante u kino Nikole Bešlina, lokalnog trgovca koji je jednu od svojih zgrada adaptirao u kinodvoranu i kupio projektor u Beču. Obične drvene stolice bile su posložene u deset redova od kojih su prva dva te večeri bila rezervirana za maturante. Uz desni zid, na izdvojenim stolicama, sjedila su četiri vatrogasca, dok su uz lijevi, već sasvim blizu platna, bile namještene orgulje za kojima je sjedio crkveni kantor Rotlander. Maturanti su se smjestili na svoja mjesta u polumraku, ostatak redova odavno su popunili ostali zainteresirani Sižani, i već za par trenutaka nastupila je potpuna tmina ispunjena udaljenim i tihim brujanjem agregata na gorivo koji je negdje u dvorištu proizvodio struju. Sve je to uskoro progutao zastrašujući zvuk orgulja prateći igru svjetla na velikom platnu i čitava stvar je djelovala poput kakve kino-mise: kantor drugo nije znao svirati pa je svirao iste napjeve koje svira u crkvi. Otkako su se u Sigi počele održavati kino predstave, Sižani su se uglavnom navikli na filmove Charlieja Chaplina i Harryja Piela pa su sada, kada se pred njima uz pratnju orgulja počela razmotavati vrpca „Kabineta doktora Caligarija“, ostali potpuno šokirani. Nitko nije napustio predstavu, filmovi su još uvijek bili prefascinantan fenomen, ali je većina nervozno pocupkivala na stolicama i povremeno okretala glave ili prekrivala oči dlanovima. „Jezus Marija“, prošaptala bi poneka žena i skupljena stopala zavukla dublje pod stolicu. Djeca su uglavnom glasnom grajom odagnavala napetost pa su ih stariji utišavali. U svakom slučaju, ubrzo se selom pronio glas o neobično užasavajućem filmu pa su ga skoro svi, bar iz najobičnije znatiželje, poželjeli pogledati. To je rezultiralo molbama župniku Pijukoviću da se mise neko vrijeme održavaju bez orgulja jer je njihov zvuk strašljive seljane previše podsjećao na jezu koju su doživjeli u kinu. Još su do kraja tog ljeta ulice noću bile praznije nego inače, a poneki birtaši zaključavali su vrata po zalasku sunca pa nam to ustvari više govori o stanju uma tadašnjih Sižana nego o utjecajima njemačkog ekspresionizma.
Kalmana se film duboko dojmio. Doduše, on nije toliko dijelio jezu s većinom Sižana, iako ni nje nije nedostajalo, koliko je osjećao duboku fasciniranost svijetom koji je u filmu vidio. Zar je to Njemačka? Ako takav svijet postoji u Njemačkoj, kakva sve grozna čudesa krije ostatak planeta? Što sve živi po onoj velikoj karti koju je učitelj Mima prostirao pred njima?
Kuća koju je Kalman naslijedio, a pogotovo njeno dvorište, ubrzo je doživjela dramatične promjene. Mnogi bi opet rekli da se radi o lijenosti i nemaru, ali Kalman je iz nekog razloga ćutio silno zadovoljstvo promatrajući kako priroda okupira veliko dvodijelno dvorište, kako se sve pretvara u gustu prašumu u kojoj je Kalman vidio obilje života, hladovine i mira, a svi ostali najobičniji parlog. Jedino što je u toj divljini povremeno „kultivirao“ bila je kratka, uska i kosa staza popločana ciglom koja je vodila od kapije do ulaza u kuću. Kada bi kloroplastni život probio kroz prostor među ciglama i počeo otežavati hod po stazi, Kalman bi uzeo pletenu korpu i počupao tek onoliko raslinja da se može neometano prolaziti. Ponekad bi satima znao sjediti u otvorenom ganku kuće, promatrati taj tihi život i osjećati kako ga mir ispunjava poput hladne boze u ljetni dan. Tako je živio čitavo to maturantsko ljeto, sve dok ga u jesen Anton Klet nije suočio sa stvarnošću. Krajem listopada tisuću devetsto trideset i prve godine, jedne prohladne nedjelje, Kalmana su posjetili Klet i župnik Pijuković. Predočeno mu je kako više baš i nije toliko mlad i bespomoćan, kako ga institucija Sirotinjskog oca ne može hraniti dovijeka i kako bi bilo vrijeme da se uhvati nekog posla. Od šegrtovanja su ga odgovarali jer bi to značilo da će još barem tri godine biti bez prihoda, a kad se i to svrši, po svoj prilici mu neće biti lako jer su i majstori i trgovci bez posla, velika kriza i dalje traje, a njen ishod je neizvjestan. Laknulo im je kada su uvidjeli da Kalman nema nikakvog interesa postati zanatlija. Zatim su zaključili da je s jedanaest godina možda još uvijek premlad za cjelodnevni rad na njivi, tako da ni nadničarstvo još uvijek, što se njih tiče, nije dolazilo u obzir, iako nadničarstvo malodobne djece nije bilo nikakva novost. No, vremena su se mijenjala. Ni ne razmislivši o Kalmanovom odlučnom „nije to za mene“, župnik Pijuković je istupio s očito unaprijed pripremljenim prijedlogom. Naime, kako je kantor Rotlander, očito uvrijeđen redukcijom orgulja na misi nakon „Kabineta doktora Caligarija“, demonstrativno napustio Sigu, mjesto crkvenog kantora ostalo je upražnjeno. A župnik Pijuković se, eto, sjećao njegove bistrine na satovima vjeronauka, pa mu je ponudio da ga osobno poduči svirati nekoliko jednostavnih duhovnih orguljaških skladbi kako bi mogao postati novi kantor. Naravno, ako se stvar pokaže dobrom idejom, i Kalman izrazi smisao, interes i angažman — perspektive ne nedostaje. Kalmana je ideja načelno zainteresirala, ali je župnik Pijuković, već nakon par radnih susreta u crkvi, uvidio svu naivnost svoje nakane. Za početak je Kalman pokazao potpuno odsustvo bilo kakvog talenta. A kada se Pijuković prisjetio svojih studijskih muka učenja sviranja orgulja, osjetio se čak i donekle posramljenim zbog svoje nepromišljenosti i sasvim neutemeljene ambicioznosti. Pa je ubrzo Kalmana „otpustio iz službe“ i dao mu dovoljno novca da preživi zimu. Odnosno, dao je novac Antonu Kletu koji je ovaj objeručke prihvatio, a pitanje Kalmanova radnog angažmana nije potezano do proljeća. Kalman je zimu proveo lutajući smrznutom prirodom, po prvi puta upoznavajući širu okolicu mjesta svog rođenja. Ljudi su zbunjeno promatrali osamljeno dijete koje luta atarom, ponekad mu čak zabrinuto nudeći pomoć ili prijevoz svojim zaprežnim kolima. On bi najčešće samo odmahnuo rukom i nezadovoljno zamrmljao jer su mu ljudi kvarili doživljaj i nastavio žustro koračati prema nekom svom zamišljenom cilju. U tim šetnjama najveću pozornost privukao mu je život koji se odigravao uz Stari Dunav kao zasebni entitet na rubu zajednice, sa svojim pravilima, ritmom i navikama. Siga je do tisuću devetsto i druge bila naselje na obali Dunava. Korito rijeke tu se zavojem spuštalo od glavnog toka (sjever-jug) nekih pet kilometara prema istoku, poput dojke na čijem se vrhu, kao bradavica, nalazilo naselje Siga. Ali melioracijskim radovima između tisuću osamsto devedeset i osme i tisuću devetsto druge prokopano je novo korito Dunava preko Blaževice i Kalandoša koje je sa svojih jedanaest i pol kilometara dužine odsjeklo stari zavoj, dojku Sige, i tako naselje spasilo od poplava, ali ga i lišilo neposrednog dodira s Dunavom. Plovni promet još je neko vrijeme išao starim tokom, sve do otprilike tisuću devetsto desete, a onda su brodovi viđani sve rjeđe, da bi uskoro gotovo sasvim iščezli. Ipak, ponešto teretnog prometa je opstalo, pogotovo onog koji se ticao prenošenja drveta iz šume preko Starog Dunava i transporta pšenice šlepovima. Ali najdulje od svega održale su se vodenice; dvije će ostati u funkciji sve do sredine stoljeća. Do današnjih dana prostor između starog i novog korita Dunava bit će ispresijecan mnoštvom kanala i prokopa pa će Stari Dunav pod selom sve više gubiti vezu s novim tokom i snagom vode; posljedično, čitav će se prostor pretvarati u rit. Ali društveni život uz Stari Dunav u Kalmanovo je vrijeme bio vrlo bogat. Na starom brodskom pristaništu na Doli, koje je od tisuću osamsto sedamdeset i druge bilo pripremljeno i za prihvat putničkog prometa te je baš u tu svrhu bila izgrađena čarda „Linjak“, okupljao se sav svijet s vode. Vodeničari i korisnici njihovih usluga, ribari, dereglijaši, lađari, radnici brodogradilišta — svi su se oni okupljali u „Linjaku“. Ti su ljudi sa zadovoljstvom odbijali „uglađeni“ svijet seoskih bircuza kakvih je u Sigi bilo mnoštvo i odabirali sada već potpuno dekadentni „Linjak“ za svoje mjesto opuštanja i socijalnog kontakta. Nisu im smetali ni mnogi smutljivci, sumnjivi trgovci i šverceri koji su tu čardu također odabrali za svoje okupljalište. Važno je bilo gledati svoja posla. Tu su čak i žandari rijetko zalazili otkako je jedan od njih još tisuću devetsto dvadeset i treće nasmrt izboden nakon partije ajnca.
Kalman se pobliže upoznao s podunavskim svijetom u proljeće tisuću devetsto trideset i druge godine kada mu je Anton Klet predložio da ga zaposli kao kurtalaša. Kurtala je bila uže kojim su se teglile stare dereglije i teretne lađe. Primjerice, negdje na drugoj obali Starog Dunava nakrcali bi deregliju balvanima te ju je užadima trebalo prevući na drugu stranu pa onda uz obalu, sve do pristaništa na Doli. Deregliju su teglili ljudi ili konji, ali u svakom slučaju netko je povremeno trebao dugačkom, rašljastom motkom podizati kurtalu kako ne bi zapinjala za grmlje i panjeve uz obalu. Kalman je prihvatio ponudu više iz želje za vodom nego zbog samog posla. Ali je i odustao već nakon prvog dana, što iz lijenosti, što iz objektivnih okolnosti, jer je za dizanje kurtale trebala i kolika-tolika snaga i dobri živci; a nije se mogao podičiti ni s jednom od tih osobina. Tog prvog dana, nakon obavljena posla, radnici su ga pozvali na piće u „Linjak“ i uz smijeh odobravanja ga gledali kako proživljava šok prve popijene čašice rakije. Potapšali su ga po ramenu nakon vatrenog krštenja i nemalo se iznenadili kada se sutra ujutro nije pojavio na poslu. Ali pravo iznenađenje uslijedilo je kada su popodne u „Linjaku“ zatekli Kalmana kako sjedi za stolom s čašicom rakije pred sobom. Onaj radnik koji je umjesto njega tog dana morao dizati kurtalu bez puno rasprave ga je uhvatio za kragnu i izbacio van, uz cerek svih prisutnih i napomenu da u „Linjaku“ nema mjesta za balavce i neradnike. Kalmana je to silno ražestilo, zajapureno je otrčao kući, zaključao za sobom kapiju i puna tri dana posramljeno lizao rane. Očekivao je da će mu Anton Klet još istog dana doći soliti pamet, ali to se nije dogodilo. Navraćala je samo Eva-neni s hranom, ništa ne zapitkujući. Međutim, nakon ta tri dana, Kalman je sam otišao na Dolu i zamolio radnike da ga puste da se vrati na posao. Hladno su ga odbili.
Taj događaj je na neki način rastavio Kalmana od mladenačke bezbrižnosti, ako je njegova mladost ikada i bila bezbrižna. Čitavo to ljeto Kalman je pomalo pokajnički tražio načina, svrhe i opravdanja za boravak na vodi. Moljakao je mlinare i siromašne ribare da mu udijele kakav posao, što su oni povremeno i činili, međutim, samo privremeno, od posla do posla, jer je rijetko tko mogao sebi priuštiti stalnu plaćenu pomoć. Ako je tko i mogao, takvi su odavno angažirali ljude od povjerenja. Tko bi riskirao s mladcem od jedva dvanaest godina koji je lađarima i dereglijašima već pokazao svoju nestalnu prirodu? Povremeno bi mu dali da pretovari koju vreću brašna, prebaci uhvaćenu ribu u čuvaricu, pomete, iscijepa i posloži drva — ali sve je to bilo, kako rekosmo, kratka vijeka i gotovo jedva plaćeno. Takvo jalovo životarenje bilo je Kalmanova rutina sve do zime. Baš kada je zbog hladnoće i snijega nestalo i to malo posla, zbog čega je počinjao lagano očajavati jer mu se, pored boravka na vodi, sviđala i nestalnost takvih angažmana, kao i sloboda koju je donosila, ukazala mu se nova prilika. Općina je svake zime unajmljivala ljude, najčešće Cigane ili one najsiromašnije, da prikupljaju led za općinsku ledenicu. Rezali bi ga ili razbijali na Starom Dunavu ili na nekoj od poplavljenih jama, kakvih je nakon promjene toka rijeke bilo posvuda po ataru, pa ga na kolima ili sanjkama prevozili u ledenicu. Taj led bi sižanskim vlastima donosio lijepe prihode ljeti kada bi ga prodavali mesarima i birtašima. Anton Klet se i ovom prilikom dosjetio Kalmana. Zbog tog dječaka slutio je glavobolju. S jedne strane mu je bilo jasno da bi s njim moglo biti problema i da će ga puno teže otpraviti u život nego drugu siročad, a s druge je cijela ta stvar bila na neki način privatizirana jer se Eva, njegova ujna i Kalmanova susjeda, osobno zauzela za dječaka i preklinjala Antona da učini sve što može da se malom pomogne. A kako je Kalman pokazao interes za život na vodi, posao s ledom učinio mu se kao idealna prilika. Bar kratkoročno, do proljeća. Tako je i bilo. Kalman je pronašao veliku zadovoljštinu u prikupljanju leda za ledenicu, a kada je sa skupinom Cigana već prvog dana nakon obavljena posla svratio na piće u „Linjak“ — gdje su došljake, svakog tko uđe, prisutni prvo odmjerili pa se nezainteresirano vraćali svojim razgovorima i čašama, odobravajući tako ulazak — Kalman je smatrao da je njegov trijumf potpun. Tog dana prvi put se napio, povraćao do duboko u noć, ali je svejedno sutra u cik zore bio na dogovorenom mjestu i nije dopustio da mamurluk utječe na njegovu radnu učinkovitost. Tako je živio naredne četiri godine, sve do svoje šesnaeste: ljeti žicajući pokoji nadničarski angažman, a zimi razbijajući led. Doduše, valja priznati da je, otkako mu je „dopušten“ ulaz u čardu „Linjak“, čak nekako lakše dolazio do ljetnih angažmana, čemu je po svoj prilici kumovala činjenica da ga je svijet s vode na neki način prihvatio.
***
IVAN VIDAK rođen je u Somboru 1981. godine. Diplomirao je dramaturgiju na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Dosad je objavio zbirku priča Ugljik na suncu (2015.). Živi i radi u Zagrebu.
Treba čuvati svoju slabost negovati je ona ima budućnost može da se razvija menja ljubopitljiva spremna na opasnost rizik ona otvara novo neviđeno kao dete žena.
Nasilnik je mrtvac uplašen za sebe histeričan tvrd i hladan kao leš.
Jak klonuće pući će krt kao idol lutka od slame strašilo nemoćan ojačaće mekan i topao kao poljubac dodir ljubavnika.
Slabost svuda nalazi puta kao voda silina se lomi u samoljublju misli da sve zna a prezire sebe i svet bespomoćnost ništa ne zna voli sve i prepušta mu se.
Tananost nevidljiva vlada hoda ptičijim nogama osionost se hvališe na kraju ostaje tiho a ne moćno.
Ja pevam slabima da slabost od svega oslobađa kao more u kome sve se obnavlja i nestaje jer ranjivost se ne gordi traži zagrljaj i predaje mu se.
Istina je tamo gde su nejaki odbačeni ubijeni u manjini u ritama na rubu glas je nečujan senka ponorno duboka.
Ne stidite se slabosti govorite o njoj ali bez računa i sujete s čuđenjem i udivljenjem jer sve postoji zahvaljujući njoj.
Ljubite svoju krhkost u mislima i na delu nežnost je primenjena osetljivost jedina forma dostojna čoveka a saosećajnost najviša vrlina.
*** *
One nemaju kraja ne mogu se izmeriti ko zna gde počinju gde završavaju obrazima ljube zemlju osluškuju njeno srce zabadaju se bradom.
Nepoznato je u šta gledaju kakvom su tajnom zanesene vode život fokusirane na svoju predstavu vole se i razilaze maze i teše dure i mršte uperene kao strele.
Nikada ne lažu a govore stalno o najuzvišenijem preosetljive nežne crne pume u noći otključavaju svemir rešavaju Rubikovu kocku uma.
Dodiruju se u beskonačnosti to je infinitezimalni račun nikada se ne može doći do celoga broja ili razlomka racionalnog uvek ima cifre viška ipsilon je pi pola na kvadrat.
Što je još gore i što izaziva nesvesticu najčešće idu u paru kao u ogledalu ali svaka za sebe pleše umnožavaju se blesnu kao sunce zaslepe kao delfini izranjaju iz mora.
Životinje su razigrane što seku vazduh razdiru kao makaze ono što je glava to je dole isprepletana mreža nerava slast i golicljivost lice i naličje zmijolike graciozne zagonetne zverčice.
DRAGOLJUB STANKOVIĆ rođen je u Jagodini 1971. godine. Pesnik je, kritičar, intervjuer, kolumnista, prozaist, urednik. Pisao za portal E-novine, podlistak Beton, list Danas, za mnoge književne časopise, kao i Treći program radio Beograda. Objavio četiri knjige poezije – Pesme jednog dana (KOV, 2005), Barka tela (KOV, 2010), S onu stranu noći (Levo krilo, 2014), Pohvala slabosti (Partizanska knjiga, 2021) – i roman “Beogradski kiklop” (Partizanska knjiga, 2017.) Živi u Beogradu.
Jak crni čaj Puši se u staklenim čašama Sa srebrnim postoljima Miriše po Cejlonu, šumi, drvetu… Meni miriše na voz Crvena strela Krasnaja strela Koji juri ne zastajkajući Od Moskve do St. Petersburga Sjutra ćemo Posjetiti Ermitaž Proćićemo kraj Nabokovljeve kuće Sjetiću se da: “Ako dobro razumem smisao ovog sažetog zapažanja, naš pjesnik ovdje sugeriše da je ljudski život samo niz fusnota ogromnom nejasnom nedovršenom remek-djelu* “ Za vikend ćemo ići na daću, vikendicu tvog prijatelja Da na toplom, gledajući kroz prozor uživamo u ruskoj zimi I neka u ovoj pjesmi sve ostane tako, kao u bajci Nećemo spominjati bol koji te zgrabi za vrat Bol blokadnog Lenjingrada Dah pun vlage, bljuzgavicu i sivo nebo, Glas ulične pjevačice koji cijepa srce grada Nekada, dok se nije propila, pjevala je u gradskoj operi Guštaćemo crni kavijar i žilijen sa pečurkama I ja te neću pitati odakle tvom mladom prijatelju takvo imanje I zašto je grub prema svojoj ženi. Modernu rusku bajku jednim dijelom moraš odglumiti…
*Vladimir Nabokov, Blijeda Vatra
***
MLIJEKO OD ČOKOLADE
Mnogo prije nego što ću saznati o pogubnom uticaju helenizma na Jevreje prije nego što ću se ozbiljno naljutiti na Grke zbog makedonskog pitanja prije Moje mrsne grčke svadbe Prije Kolosa sa Maurusija i Mandoline kapetana Korelija Prije sufista i stoika I doktorskog ispita iz filozofije Prije nego što ću na ispitu iz književnosti izvući pitanje Sapfo sa ostrva Lezbos Prije posjete Mikeni i Meteorima Prije Jorgosa i Janisa I položenog Veveosa Prije nego što sam saznala da ljetovati na Halkidikiju nije dovoljno otmeno Pila sam čokoladno mlijeko po plažama prvog kraka I u neznanju svom Devetogodišnja ja bila sam srećna. Osim čokoladnog mlijeka ( pobogu, nije valjda da TO dajete djeci?!), roditelji su mi na trafici kupili krpenu lutku i to je jedan od malobrojnih trenutaka kojih se sjećam kada sam bila apsolutno srećna Nešto kasnije su došli Platon i Aristotel I voljena istina mlijeka od čokolade morala je ustuknuti pred ljubavlju prema nekim tuđim istinama
***
MASNA KUTIJA SA SITNIM KOLAČIMA
Mučim se sa ovom mješavinom Brašna, masti i mljevenih oraha u jednakim Dijelovima I naravno Šećera u prahu – samo pola mjere, Svi u porodici imamo predispoziciju za dijabetes Znate Tako nekako zamišljam Prustove madeleine Ili kako god se zvali ti kolačići Koji su postali trigger za najduži roman u istoriji, a možda i najbolji. Šapice smo dobijali u bijelim kutijama kroz koje se protiskivala masnoća Najslasnije kolačiće od brašna iz rumskih mlinova sa orasima skupljenim pod drvetom u bašti bakine kuće Sitni kolači – vanilice s džemom od kajsije, štanglice i oblande, kiflice ‘s orajima’ i naravno šapice pečene u modli Spremani par dana pred Duhove, u bijelim omašćenim kutijama kolima vozovima autobusima kreću put Beča, Pariza, Berlina i Praga. A u selu na Duhove je slava Seoska slava u Vojvodini Kad slave svi Srbi, Hrvati, Mađari, Nemci, Romi… Katolici, Protestanti, Adventisti Pravoslavci Klaker, licitarska srca i ringišpil za djecu ladan špricer za odrasle I ” bela alva” za sve. Uveče se išlo na korzo, A onda u bioskop u Domu kulture na jedinu projekciju jedinog filma koji se davao. Obično su to bili horori, Keri naprimjer ili Psiho Te noći sigurno ne biste spavali proveli biste je osluškijući huk sova i provirujući širom otvorenih očiju ispod pokrivača od jorganske svile nabijenih sirovom vunom. Crkvena zvona bi zazvonila u jutro, rasterujući jata pospanih golubova sa zvonika Trk na umivanje kišnicom “leba i džema” i “bijela kafa” I trk po drugu đecu svi su rođaci Sve znam od rođenja Iz trka se bacamo na stogove sijena I pravimo lutke od ‘kuruza A nedjeljom nas vode u Vrdnik na bazen i u šetnju centralnim gradskim parkom. Skoro da se podrazumijevalo da ćemo usput dobiti paperjastu poput letnjih oblaka Šećernu vatu u boji. Cijelo selo je pilo vodu sa istog bunara Donosilo smo je u limenim kantama oslikanim cvijećem Prvo do kapije na koju je bila ukucana konjska potkovica za sreću, A onda do male kuće gdje su se na dovratku sušili vijenci ljutih crvenih papričica, Baš poput koralnih đerdana I ne znam šta dalje ni sa tim đerdanima ni sa kolačićima Marsela Prusta Osim da neko hipotetično dijete iz drugog sela, naprimjer Kiril, ukrade te korale Klari, A da Klara njemu ukrade klarinet. No, dobra đeca ne kradu, Tim prije đeca iz drugog sela koje ne postoji, a “uvijač jezika” je naročito izmišljena fraza s teško izgovorljivim odabirom zvukova, treniraju dikciju i izgovor čine ispravnim i čistim Dok tragamo za izgubljenim vremenom U sjenci mladih djevojaka u cvatu.
***
LENA RUTH STEFANOVIĆ piše poeziju i prozu. Do sada je objavila: zbirku eseja „Arhetip čuda“ (2006), pjesme u prozi „Io triumpe“ (2008), zbirke pjesama „Đavo, jedna neautorizovana biografija“ (2011), „Boja promene“ (2013) i “Izvinite, mislim da umirem” (2020) te roman „Šćer onoga bez đece“ (2017). U štampi je zbirka pjesama „Argo Navis“. Uključena je u brojne antologije: „Antologija savremene crnogorske kratke priče na engleskom jeziku“, edicija Katedrala (2010); „Koret na asfaltu“ – prva antologija crnogorske savremene ženske poezije, Nacionalna zajednica Crnogoraca Hrvatske i Skener Studio, Zagreb (2013); Američki izbor najbolje evropske proze – “Best European Fiction”, Dalkey Archive Press (2014); Antologija „Pjesnikinje Crne Gore 1970–2015“‚ J. Vukanović, JU Ratkovićevih večeri poezije (2017)… Prevođeni su joj radovi na albanski, engleski, poljski, ukrajinski i azerbejdžanski jezik. Živi i radi u Podgorici.
volio sam mali proplanak ispod didovog gaja u obliku samurajskog perčina na njega ponekad slete svemirski brodovi iz kojih se čuje dječiji smijeh s proplanka sam imao pogled na omaleno djetinjstvo toliko malo da bi stalo u sjenu opuhanog maslačka na proplanku bih volio dočekati i starost čak i manju od djetinjstva da me s njega odveze svemirski brod u svijet gdje žive opuhane glavice maslačka gdje su djeca pošteđena patnje odraslih
Nekako je čudno žut taj mesing na kojem je nevješto ugravirano “Alem”. Savijen komad mesinganog lima, u obliku tubusa u koji se pakuju skupe cigare, s tim malo tamnijim šiljastim završetkom poput vrška psećeg muškog spolovila, gledam kao da ga nikad u životu nisam gledao. Držim ga između palca i kažiprsta, odmičem ga od sebe i vraćam. Pravim s njim piruete, lupinge, salta naprijed i salta nazad. Tako sam se igrao i s onim svojim prvim avionom od srebrenog lima što mi ga je otac donio s jednog od svojih kamiondžijskih pohoda. I jedinim. Ali to je već bio prošli život. Onaj prvi. U njemu sam bio samo dijete.
Avion i danas počiva u miru, rastavljen u najsitnije djeliće, ispod drvenih stepenica roditeljske kuće. Tamo gdje sam ga pažljivo ugurao – dio po dio, točkić po točkić, krilce po krilce, pilota pa stjuardesu, kofer po kofer – kroz rupicu na jednoj stepenici, gdje je nekad živjela kvrga. Nju sam prvu ubio, tako što sam je vrhom olovke ugurao u mračnu unutrašnjost ispod stepenične špilje, a onda i sam avion i njegovu posadu. Tad sam prvi put ubio. I prvo groblje napravio. Kasnije sam tek upoznao prava. I sad vjerujem da sam učinio pravu stvar. Za avion, naravno. Jer on sad nema život podijeljen u tri života – život, smrtopauza, život. I samosmrt. Bez pauze. Koja još nije došla.
Po licu mi titraju halucinogirajući demoni skakutavog plamena sa hrpe crvenih drva ispred mene. Mladić sam od nekih dvadeset i pet godina, iako starački pogureno i mudrački tiho sjedim na tom proplanku. Okolo su, dobro poznati, zemunice i rovovi. Čudno mi je to da su mi sad tako poznati jer nikad nisam imao vremena da ih pomnije promatram. U ono vrijeme kada su mi bile bliže nego kragna za vratom, gledali su ih samo oni sa suprotne strane. Ja sam u njima bio. Zato puno bolje pamtim gaće, čarape i potkošulje, valjda što je teže bilo do njih doći pa su stoga i sjećanja upečatljivija. U krošnji tog jednog jedinog drveta visi iscijepana bijela tkanina, neka potkošulja koja je zapletena u granje već godinama. Samo ja znam da je to potkošulja jer je inače neprepoznatljiva i po obliku i po formi. I po boji, naravno. Nekad su sve potkošulje bile bijele. Neke sa onim uzdužnim rebarcima, a neke su bile i šupljikave. Takve su se nosile ljeti, valjda kao model s ugrađenom klimom. Njih nisam volio. Bile su mi nekako seljačke. Ova što je visila nije imala rupice. Bila je sa rebarcima. Veličina 52.
Otac bi provodio cijelo ljeto u tim bijelim rebrastim. Izašao bi iz kabine kamiona u potkošulji, oznojen da se sa njega cijedilo, sa zalijepljenom cigarom u lijevom uglu usana, prošao bi oko kamiona, viknuo “Mali, dođi ‘vamo”, otvorio vrata na mjestu suvozača i izvadio drvenu gajbu jabuka i fudbalsku loptu od gume. Mi djeca, zvali smo to polufudbal. Polu jer je bila napola – imala je oblik i mustru pravog kožnog fudbala ali nije bila od kože. Samim tim, nije bila skupa. Dočim, dostupna.
Izvadio sam i onih drugih pet-šest metaka iz džepa. Njih sad držim na dlanu, ljuljuškaju se i međusobno sudaraju: Dino gura Selima prema zapećku ruke, Maho je najahao na Adu i to poprijeko, njih dvojica prave neku vrstu nepravilnog križa, možda čak i iks, kao u onoj igrici iks-oks. Rejhan mi se vrhom zabio između srednjeg i domalog prsta, kao da se čudi što još uvijek nemam vjenčani prsten tu gdje inače ide. Ahmo je ležao mirno, cijelom dužinom moje linije života, kod njega je bio kalibar 7,9mm, od snajpera, on je bio najveći i najteži. Razbaškarili se kao prava gospoda.
Hajde pokret moji dječaci, hajde malo fiskulture, malo ste mi se ulijenili, tepao sam im dok sam krenuo da ih vrtim i premještam po dlanu desne ruke. Lijevom sam izvadio cigaru, stavio na rub usta, u lijevi ćošak, tako da me onaj prvi dim odmah ujede za oko i da od njega krene suza. Ne mogu ipak pred svojim dječacima plakati. A znaju oni dobro da sam uvijek tako palio cigar i da me je dim uvijek štipao za oko, ovo lijevo. Prvi dim, jednako ljut, oko uredno zasuzi. E, moji dječaci, haj’mo mi nju zaigrati još jednom. Da vidimo sad kakve je ko sreće. Čija će majka crnu vunu da prede. Još uvijek sam bio dijete. Ovom sadašnjem je bilo dodijeljeno da nosi u sebi živote i smrti drugih dječaka. Sve njihovo vrijeme i sjećanja. Na plećima što su smiraj tražila u težini školskog ruksaka.
Uletjeli su u vatru bespogovorno i mirno. Plamen je igrao, vatra pucketala. Cigareta je bila pri kraju. Uskoro će zrno da se porodi. Životom mojih dječaka.
***
RAMIZ HUREMAGIĆ je iz Cazina. Rođen 1972. U Sarajevu od 1995. do kraja 2018. Sad živi i radi na relaciji Cazin – Ljubljana. Živio još u Zagrebu i Kardifu. Diplomirao kriminalističke nauke u Sarajevu 1999. a magistrirao kriminologiju i krivično pravosuđe 2001. u Kardifu, Velika Britanija. Radio na brojnim i odgovornim funkcijama u relevantnim institucijama kao što su OSCE (tri godine), Carinska uprava (jedna godina), Tužilaštvo BiH (skoro devet godina), EUSR – Ured Specijalnog predstavnika EU za BiH (šest godina), DCAF Ljubljana kao šef projekta Evropske komisije iz oblasti sigurnosti na Zapadnom Balkanu (skoro dvije godine). Autor je brojnih stručnih i naučnih radova i publikacija. Sa kolegom piscem Izetom Pervizom napisao višestruko nagrađivani scenarij za dugometražni igrani film „Dim duhana“. Sa Anom Isaković napisao a onda i producirao pozorišnu dramu „Da li bi htela da se još ponekad nađemo“, premijerno izvedenu u aprilu 2019. u Narodnom pozorištu Srbije u Beogradu. Radio na produkciji BBC TV serijala „Days that shook the world – Sarajevo assassination“, snimanog u Sarajevu. Ima objavljene tri zbirke poezije: „ U svijetu bučnih ljudi“, TKD Šahinpašić, 2013.; „Čekičanje vremena“, 2016., Centar SAMOUPRAVA, te „MIOSTRAH“, 2018., Centar SAMOUPRAVA, te zbirku priča „Grabež“, 2020. Centar OMAHA. Objavljivali ga zagrebačka Poezija, Novi Izraz, xxzmagazin, penbih. ba, tacno. net, Strane, Radio Gornji grad, Astronaut, Prometej. ba, Lupiga itd. Gost Ratkovićevih večeri poezije septembra 2017. Gost književne rezidencije u kući za pisce u Beogradu, aprila 2017. Član je PEN Centra Bosne i Hercegovine.
Igramo se plastičnim lutkama, šišamo ih do glave, pa plačemo što im ne izrasta nova kosa. Lakom za nokte bojimo im usne, šišamo im trepavice, trgamo im ruke – nekad se mogu uglaviti nazad u ramenu rupu, nekad ne. Znamo da im neće izrasti nova ruka i ne žalostimo se. Ispomjeramo im oči, ugledamo dvije kugle nanizane na žicu i shvaćamo zašto lutke zažmire čim ih polegnemo na leđa. Kupamo ih dok im ne zahrđa očna žica. Trgamo im odjeću, čiste ih oblačimo u lako krojive haljine od dotrajalih čarapa. Igru nam prekida šamar. – Štetočino, što učini od onako lijepe bebe!? Kako ti nije žao? Kako te nije sram? Niti jednu lutku više nećeš dobiti u ruke, jesi me čula! Skloni tu kosurdaču s lica, vodit ću te na šišanje! Šišaju nas, jer im kratkokose manje muka zadajemo.
Igramo se velikim ćelavim bebama. Vezujemo im partikle, pa ih hranimo usitnjenom mrkvom. Što pretekne same pojedemo. Stavljamo im gumene glave preko ramena, tapkamo ih po leđima te čekamo hoće li podrignuti. Podrignemo umjesto njih. Znamo kako ih poviti u pamučne pelene, švedske i gumene gaće. Odbijamo ići u šetnju bez njih. Guramo ih u kolicima, uprtimo ih ako zaplaču, pa drugom rukom guramo prazna kolica. Žurimo kući da im u malom plastičnom štednjaku pripremimo večeru. U štednjak guramo kestenove, trpamo dok se ne polome vrata pećnice. Onda plačemo što će beba ostati gladna. Slušamo kako se odrasli uveseljavaju našim jadima, pa plačemo još više. U razglavljenu pećnicu guramo lutkinu glavu. Stižemo ju spasiti u posljednji tren, pećnica bi ju cijelu progutala. Mašemo kažiprstom: – Pec-pec! Nevaljalice, da više nikad nisi išla tamo, jesi me čula?
Igramo se liječnika, lutka gori, koža joj je užarena, ima opekline. Skidamo joj benkicu i pažljivo je umotavamo u gazu, od glave do pete. Na čelo joj stavljamo hladne obloge, na tabane modar mastan papir. Sjedimo kraj bolničkog krevetića i gledamo zabrinuto. – Influenca velika, al umrijeti neće. Mutimo praškove, cijedimo limun u plastične žličice od sirupa. Nema znakova poboljšanja. Ubrizgavamo vodene injekcije u lutkin platneni tur. Pelenom brišemo zamišljene suze. – Molim vas, doktore, spasite je! Ozbiljnije je nego što sam mislio. – Rekli ste da neće umrijeti! – Ništa više ne možemo učiniti. U očaju razbijamo kasicu kornjaču, po jedan dinar stavljamo na oba lutkina oka. Poljubimo je u čelo, zajecamo, pa preko nje svečano navlačimo bijelu plahtu. Zajecamo ponovno, ali drugim glasom, jer šamar prekida pripreme za lutkin sprovod. – Što to izvodiš, jesi li normalna!? Kakva je to boloumna igra? Ne crtaj vraga na zid! Prevrćemo se cijelu noć, radoznalost nas ubija kao slijepe mačiće. Je li taj vrag muž baba Jage ili brat blizanac? Strijepimo da će nešto poderati tapetu, izroniti iz zida, dopuzati do kreveta i zariti nam pandžu u boso stopalo. Usta su nam veća od lica, plačemo na sav glas, dozivamo majku iz mrkloga mraka. Ona se stvori na vratima brže nego vrag na zidu, pali svjetlo, grli nas, rastjeruje strah. – Nikome tebe mama ne da! Kad padnemo u san, mama šapće kroz zid koji je vrag istanjio: – Možda bi je trebalo voditi kod psihologa.
Igramo se kraljica i dvorkinja. Nismo same, igramo se s drugim djevojčicama i naše lutke igraju se s njihovim lutkama. Na dvorištu, ispod kuhinjskoga prozora, napravile smo dvor od tri cigle. Naizmjence ćemo preuzimati vlast, onako kako padne kocka. Kraljica zauzima tron, stavlja krunu od maslačaka i izdaje naređenja. Tron je izbačeni kauč natopljen staračkim izlučevinama, kišom i urinom. Kraljica izvolijeva ležeći dok sve druge obigravaju oko nje. Traži od dvorkinja da joj donesu vode, naberu cvijeća, podoje i uspavaju njezinu lutku. Da je ljube baš u ono mjesto koje na sebi smatra najodurnijim. U klempavo uho, masnu kosu, poderani pulover, masnicu na koljenu, oznojeni dlan, madež na čelu. Dvorkinje su pokorne, čekaju svojih pet minuta i šesticu kad se opet bude bacala kocka. Ne slute da i nad kraljicom ima kraljica. Najednom zagrmi iz kuhinje, promoli se ruka Pravde, pa jednim šamarom izbije sve hirove iz kraljičine razigrane glave. Obraz zabridi, maslačkova kruna raspe se pod nogama. – Što si umišljaš, da si bolja od drugih? Silazi! Ili se igraj normalno, ili nikako!
Igramo se kriomice, nitko ne smije čuti za tu igru. Ako Ken legne preko Barbi, njezin će se trbuh izjutra naduti kao lopta a iz njega će se izlijeći njihov prvijenac. Postupak ponavljamo više puta i otkrivamo da je mnogo načina da tijelo nalegne na drugo tijelo. Pitamo se koji je pravi. Gola Barbi ima kupaste sise i nosi ih s ponosom, naše su tek nabubrile, izazivaju nam nelagodu, jedva ih razlikujemo od pčelinjeg uboda. Njezin je struk tanušan, noge utegnute kao nalivpera, međunožje glatko, miriše isto kao lice. Naša su tijela meka kao uštipci koje odskora odbijamo jesti, jer slatkoća prijeti našoj sreći. Udubljenja nam postaju maljava, luče tekućine i mirise kojih se sramimo. Barbikine srneće oči jedini su svjedok našoj zbunjenosti. Nemamo kud, nego ju spakirati u kutiju te poslati u dom za nezbrinutu djecu.
Više se ne igramo, šake su nam pune neudijeljenih šamara. Psiholog nam kaže: – Zamisli igru. Kako je vidiš? – Vidim lutkino raščerečeno truplo. – Koji dio sebe si darovala toj lutki? – Grudnu kost. Zariva joj se u čelo kao bodež. – Što lutka tebi daje zauzvrat? – Žicom između očiju vezuje mi zglobove. – Vrati lutki njeno, uzmi sebi svoje. Što osjećaš sad? – Rupu u čelu i slanu vodu u oba oka. Moja će plastika nadživjeti njezine kosti.
***
MARIJANA ČANAK (1982, Subotica), piše prozu. Završila Filozofski fakultet u Novom Sadu. Dvostruka dobitnica književne nagrade Laza K. Lazarević za najbolju neobjavljenu pripovetku na srpskom jeziku. Nagrađivana na regionalnim konkursima Spasimo putopis, Write Queer, Ulaznica, Portalibris. Prisutna u zbornicima i časopisima u zemlji i regionu. Objavila knjigu proze Ulični prodavci ulica (2002) i zbirku priča Pramatere (2019). Živi u Novom Žedniku i Novom Sadu.
Zatekao sam se kako pretražujem malu porodičnu arhivu, smeštenu u maminu staru tašnu, još iz mladosti, nekakva tašna što se nosila preko ramena, granatna, sa izanđalom imitacijom kože. Iznutra je bila postavljena jeftinom svilom, tu i tamo pohabanom. U jednoj pregradi tašne našao sam dva ručna sata, toliko stara da se na njima nahvatala nekakva crna so s prednje strane, a rđa na poklopcu je već bila potpuno pozelenela. Odavno na njima nije bilo kaiševa. Pored nekoliko zihernadli, lampice sa starog radio-aparata, druge sitnice s kojima sam se igrao još u detinjstvu. U jednoj požuteloj hartiji, dva čuperka plavo-sive kose bila su vezana gumicom, moja kosica, iz vremena kad su me, po priči mojih roditelja, oblačili u haljinice i šortseve i zvali me, kao i sav komšiluk, Mirčika. Kosa je bila meka i svaki put me je terala da se naježim, jer mi se činilo kao da dečkić od tri godine živi paralelno sa mnom i da svaki čas može ući na vrata. Na dnu tašne nalazili su se dokumenti i računi, ugovori o zakupu, sertifikati, garancije, sa markama i pečatima, ali i žute tablete od starih lekova, koje su oporo mirisale, stare fotografije sa čipkastim okvirom, na nekim mestima poderane, a na poleđini sa datumima i kratkim tekstom pisanim masnom olovkom, nezgrapnim i ružnim rukopisom, stari novčići, krstić sa krštenja, jedan beli cvetić sa neke svadbe… Rasuo sam sadržaj tašne na krevetu, pretražio svaku stvarčicu a da i nisam znao šta zapravo tražim. Našao sam neki razvijen film, uvijen u papir, izvukao sam ga i gledao prema svetlu porodične scene, slikane čas uspravno, čas vodoravno, sa ljudima koji su svi imali crna lica i belu kosu, bela odela i crne košulje, crne haljine sa belim cvetovima i bele haljine sa crnim cvetovima. Naišao sam i na neke moje slike „kad sam bio mali”, toliko poznate: u dvorištu, na Silistri, u pletenom odelcetu, sa cipelicama, kovrdžave, čupave kose, kako držim jednu ruku na okruglom vrhu baštenskog stuba, a drugu ruku kod očiju, jer sam imao godinu i po i bio sam plačljivko; video se i deo zida kuće iz predgrađa, sa muškatlama na prozoru, a dvorište je bilo popločano kamenim kockama. Zatim, slika gde sam na motociklu sa prikolicom, na vašaru (bio sam buckast i uplašen, u košuljici sa kratkim rukavima), pored jednog plišanog medveda, olinjalog krzna, ne mnogo većeg od mene. Ali to je isto tako mogao biti i moj brat od tetke, Marian, sin teta Sike. Fotografija, veoma mala, toliko je izbledela da je poprimila prljavu sepija boju. Još tri fotografije iz nedatiranih vremena pomešale su se sa dokumentima, vojnim knjižicama i oštećenim značkama. Tipična fotografija sa venčanja mojih roditelja, toliko retuširana da bi bilo teško opisati kako su, zapravo, izgledali mladenci: on kose crne poput fleke od tuša, zalizan, sa unezverenim izrazom lica, kao da je pred puškama na gotovs, u crnom odelu, kao nacrtan; ona u venčanici, sa neprepoznatljivim licem (mogao je to biti bilo ko iz filmova tog vremena), a sa strane, držeći monstruozne sveće sa venčanja, jedna predebela kuma, sa nogama kao da pati od elefantijaze, i jedan ćelavi kum, sa brčićima kao Gručo Marks. Druga fotografija, zapravo, bila je prva po nastanku. Na njoj su mama i tata u banji, gde su se upoznali. Ovde je ona bila lepa, sa visokim jagodicama, kestenjastom kovrdžavom kosom, sjajnih očiju: jedna mlada radnica koja je došla u grad i koja nije planirala svoju budućnost. On je skoro dečkić, ima tek nešto više od dvadeset godina i liči na mene. Nosi trenerku i vojničke cipele. Polako sneži nad njihovim golim glavama dok stoje naslonjeni na ogradu nekog mosta. Preko mosta prolaze još dve osobe sa kapama. To je 1955. godina, i zima je mnogo blaža nego prethodna. Ko zna kakav je putujući fotograf, možda bivši industrijalac, a možda isto fotograf u prošlom režimu, čekao po zimi, na mostu, klijente koji bi se slikali, a moji, sramežljivi, pošto su se jedva poznavali, ovekovečili su se u svoj toj tužnoj mladalačkoj raskoši. Poslednja fotografija je pažljivo bila pocepana na dva dela, ne presečena makazama, već pocepana savijanjem papira. Prvo je pucala opna a zatim i papir, prilično precizno. Ono što je ostalo bili smo tata i ja, u njegovom naručju, sa onim famoznim plavim repićima. Ipak, nisam u haljinici već u špilhoznama sa cvetićima. Tata gleda nasmejan, četvrtastog lica i oštrog pogleda, dok se ja smejem nekome sa leve strane, ko se verovatno nalazio na onom drugom delu fotografije. Tamo se video samo goli lakat žene.
Čitava unutrašnjost tašne, koju sam istraživao i ranije, ali ne sa sadašnjim interesovanjem, mirisala je na rđu i buđ zahvaljujući satovima. Poslednja stvar do koje sam došao, jer je bila skrivena u naborima punih mrvica, bila je jedna mamina zubna proteza, koju možda nije ni nosila i koja je tu sakrivena kao sraman predmet, o kojem ne treba govoriti. Kada sam je prvi put našao, imao sam osećaj gađenja i neprijatnosti kakav sam još jednom bio osetio, u ranom detinjstvu. Bilo je to prve godine kad sam sâm prešao ulicu, po hleb ili primerak iz „Kluba neustrašivih” ili do kioska da kupim ocu cigarete. U tihe letnje večeri stigao bih do zidova koji sada ne postoje, ulazi su bili u oblacima duvana i gledao sam uplašeno nakinđurenu debelu prodavačicu, sa roze kosom, okruženu novinama i časopisima. Napolju se spuštao mrak i samo ovde, u sobičku sa izlogom, sijala je snažna i postojana svetlost. Gledao sam kroz staklenu vitrinu različite vrste cigareta, duvana za lulu, metalne upaljače u obliku pištolja, britve poput olovnih riba… Pored su stajale šibice, druge sitnice, a najlepše su mi se činile kutijice od prelakiranog kartona, sa slikama nekih tropskih leptira, plavkastih i zlatastih, kraj kojih se nalazila etiketa na kojoj je nešto bilo ispisano crnim tušem. Reč je bila dugačka i fascinantna – prezervativ. Šta to može biti unutra? Često sam sedeo u tišini u svojoj sobi, sve vrteći igračku – limeno lovorovo drvce iz kog bi izlazila plastična vila – i pitao se kakva se čudesna igračka, egzotična, mogla kriti u onim kutijicama sa leptirima. Nekad sam zamišljao da je moguće da je baš leptir, sa telom u obliku luka i sjajnim, šarenim krilima, od istog šuškavog papira u koji su bile uvijene „salonske” bombone. Ili mirisna žvakaća guma, providna, što u želatinastoj masi krije okamenjenog crvenog leptira. Planirao sam na putu za bioskop „Volga”, gde je trebalo da sa roditeljima gledam neki film, da ih zamolim da kupe i meni jedan prezervativ. Koštao je samo tri leja. Na kraju, mogao sam i sâm da sakupim te pare iz kuće, skupljajući po pet, deset ili petnaest bana, dok ne sakupim tri leja. Počeo sam da skupljam, i zamišljao kako mi se prodavačica sa roze kosom smeši majčinski dok mi spušta na dlan željenu kutijicu (znao sam i koju hoću: onu iz vitrine, na kojoj je leptir mahao krilima na goruće zelenoj površini)… Jedne večeri, na putu za bioskop, video sam drugu vitrinu duvandžijskog kioska sa kineskim kutijicama i, gledajući uvis, osmelio sam se da pitam oca: „Tata, šta je to prezervativ?” Čim sam to upitao, tatino lice je ogrubelo i strogo mi je odgovorio: „Nisi našao da pitaš nešto drugo?” Mama i tata, između kojih sam žurno hodao, zaćutali su, razmenjujući poglede nekoliko trenutaka. Po tonu mog oca znao sam da sam se namerio na zatvorena vrata, u onaj prostor u koji vas roditelji, iako ste im dragi, nikada te ne primaju. Osećao sam njihov dah, njihov misteriozni život odraslih, one nerazumljive zabrane koje se tiču rađanja dece i malih i smežuranih organa između nogu, i kako je tata bacio mamu na krevet u spavaćoj sobi, ona plakala a ja dotrčao da je branim, po leđima lupajući pesnicama šiljatog i brutalnog čoveka. Posle tog nesrećnog pitanja osećao sam užas prema samom sebi, isto osećanje koje sam imao kad sam otkrio maminu protezu. Bili su to gornji zubi, prljavo-bele boje sa malo plavkastog između, od jeftine plastike, udenuti u veštačku vilicu. Crvenilo vilice se ne može opisati kao prirodno, imalo je naročitu nijansu, kao da je plastika uzeta od drugih, starijih proteza, istopljenih i ponovo upotrebljenih: ljubičasta i bleda boja sleza u dominantnoj crvenoj. Nekoliko krajeva žice tu i tamo doprinelo je fascinantnoj odbojnosti koju sam osećao dok sam vrteo u ruci tu stvar. Od mame sam nasledio loše zube, sklone kvarenju i propadanju, čak i lomljenju krunice, onako, dok sam nešto žvakao osetio bih na jeziku deo zuba: s jedne strane sjajno i glatko kao ogledalo, a sa druge grubo i udubljeno. Od nje sam nasledio i beskrajnu zubobolju tokom koje bih jurio po kući, rušio stolice i vukao zavese. Ali mogu reći da me predvidljiva budućnost mojih zuba nije toliko zgražavala dok sam posmatrao neobično zakrivljen luk proteze. Zgražavala me je boja. Bilo je tu nečeg preciznog, nečeg što je podsećalo na stvar koju sam već video, koju sam poznavao, i koju nisam mogao ponovo pronaći. Nekoliko dana sam hodao okolo sa maminom zubnom protezom u džepu. Vrteo sam se po poznatim mestima oko gimnazije „Kantemir”, po ulicama Toamnei i Profetului, spuštao sam se do Ulice galaci u buku tramvaja br. 5, lutao po ruševinama Ulice lizeanu. Spuštalo se predvečerje, nežni sneg sa trotoara poprimao je stidljivo ružičastu boju, pokoja starica bi, na nekom prozoru, sisala dečju cuclu, jedna mačka imala je oko isto kao i Đina kasnije, jedna žena se zaustavila, gledala okolo i dizala gaćice, vukući ih preko jakne i suknje. Čekao sam, hodajući između prehrambenih artikala i dečjih kolica, trenutak kada će predvečerje dobiti boju desni, i odjednom sam to uhvatio. Bio sam u Ulici gospođe Ruksandre, gde se nalazio mali trg, kao u snu okružen dvorištima, kuglama na vrhovima stubova, i jednom žutom zgradom, sa uspravnom trakom od matiranog stakla iznad ulaza. Sada, u predvečerje, staklo je gorelo i plamen se uvijao oko art nuvo stabljike od kovanog gvožđa, crne i tople kao noć. Sneg, koji je osvetljavao mali trg belom svetlošću, koja kao da je dolazila odozdo, ispod zemlje, brzo se rastapao u morbidno ružičasto predvečerje. Tiha zgrada, kao odlomljeno sečivo zariveno u asfalt, uznemiravala me je i dovodila do nesvestice. Zaustavio sam se nasred trga, kao spomenik tužnom heroju, izvadio iz džepa stari papir i odmotao ružni predmet. Podigao sam protezu iznad glave i zubi su počeli da svetle, žuti kao plamen soli, dok su desni nestale, stapajući se sa identičnom bojom predvečerja. „Ah, mama”, šapnuo sam u ludilu te tišine. Ostao sam nekoliko minuta gledajući sve tamniju svetlost proteze, i dok je predvečerje postajalo tamnocrveno kao venska krv, proteza je poprimala nekakvu unutrašnju svetlost, kao da je neki fluorescentni gas ispunio luk plastičnih desni. A oko njih, fantomski, ukazala se mama. Isprva kostur, proziran kao koža gliste, kao zelenkasti rendgen, nežan poput somota. Lobanja sa velikim flekama umesto očiju, i malim umesto nozdrva, grudna krletka, svetleći leptir bedrenih kostiju, želatinaste cevi ruku, nogu i prstiju. Preko toga, poput laganog snega, poput vela egzotičnih riba, narastalo je majčino meso.
MIRCEA CĂRTĂRESCU rođen je u Bukureštu 1956. godine. Spisateljsku karijeru je započeo kao pesnik 1978, da bi ubrzo bio, zahvaljujući svojim zbirkama poezije, prepoznat kao vodeća književna figura svoje generacije. Tokom osamdesetih godina počinje da piše prozu, u kojoj će se prepoznati lirski senzibilitet iz njegovih pesama. Njegov književni rad karakteriše pretapanje i kombinovanje različitih stilova, žanrova, kao i kritičko inkorporiranje starije rumunske književnosti, mitologije, legendi, i kritički odnos prema savremenom rumusnkom društvu i politici. Pripadao je književnoj grupi koju je predvodio Nikolae Manolesku. Nakon što je u Bukureštu diplomirao rumunski jezik i književnost, radio je kao nastavnik, da bi kasnije postao lektor na odeljenju za rumunsku književnu istoriju, a danas je profesor na bukureštanskom Univerzitetu. Dobitnik je više rumunskih i internacionalnih književnih nagrada, a preveden je na skoro sve evropske jezike.
***
BILJEŠKA O PREVODITELJICI:
ILEANA URSU NENADIĆ (1954, Zrenjanin – 2021, Petrovaradin) prevodila je na rumunski jezik savremene srpske pesnike, kao i modernu poeziju koja se piše na jezicima nacionalnih manjina u Vojvodini. S pesnikom Milanom Nenadićem prevodila je s rumunskog dela Mihaja Emineskua (dvojezična izdanja), koja su objavljena u Srbiji i Rumuniji. Pored toga, prevela je dela više savremenih rumunskih pesnika (Anu Blandijanu, Mirčea Dineskua, Ileanu Malačoju, Karolinu Iliku, Lilianu Ursu). Sačinila je dvojezičnu Antologiju savremene rumunske poezije, koja se stvara u Vojvodini, takođe dvojezične Antologiju legendi i bajki Rumuna iz Vojvodine i zbornik Pisci na granici. Uređivala je dvojezični list za književnost i kulturu „Oglina” („Ogledalo”) i bila je član redakcije višejezičnog zbornika Most. Objavila je deset knjiga poezije (na rumunskom i srpskom jeziku). Poezija joj je prevođena na italijanski, engleski, francuski i švedski jezik. Zastupljena je u više antologija i zbornika poezije. Dobitnica je nagrada: „Pečat varoši sremskokarlovačke”, „Stražilovo” za najbolju knjigu pesama, nagrada „Lumine”, Nagrada Saveza književnika Rumunije za najbolji prevod za 2000, Međunarodna nagrada „Valahija” za doprinos književnosti i književnom prevodilaštvu, Orden „Mihaja Emineskua” u Rumuniji za doprinos kulturi, Zlatna značka KPZ Republike Srbije.
– sa španjolskog prevela ŽELJKA LOVRENČIĆ, iz knjige “Andske priče” (izabrala, prevela i priredila Ž. Lovrenčić), Euroknjiga, Zagreb, 2004. –
Ni onda kad bismo se popeli nekome na ramena, nismo uspijevali pogledom obuhvatiti krajnje točke lubeničišta. U daljini smo samo mogli vidjeti odsjaj sunca na voću. Polagano smo se razdijelili po zemljištu. Naš je zanos bio toliki da nismo vodili računa o veličini svakoga ploda niti o vrućini koja je prijetila da će raspoloviti zemlju. Čak nam se činilo da sanjamo. Čitavo lubeničište gospodina Casiana bilo nam je na raspolaganju, a nismo se morali žuriti zbog straha od hitaca kamenjem iz praćke njegova vlasnika.
Na ovome području nije postojalo voće za kojim bi se više žudjelo od onoga koje je uzgajao gospodin Casiano i možda upravo zbog toga, on ga je radije prodavao izvan našeg sela. Moguće je da se radilo o njegovoj zemlji, moguće je da se, kako je govorio gospodin Uruguay Carrillo, radilo o sreći škrca. Istina je bila da je sve što je posijao taj čovjek urodilo zavidnom žetvom.
Na njegovoj zemlji nicali su najnježniji kukuruzi, najslađi mango, najveće lubenice, najsočnije naranče. Smješten na samom vrhu uzvisine, posjed gospodina Casiana bio je najpoželjniji. I najmanje posjećen. Vlasnici nisu nikada nikoga pozivali i kad bi se netko približio da porazgovara s njima, primili bi ga osorno na ogradi. Među nama također nije bilo nikoga tko bi se mogao pohvaliti da je koji put prošao prepreku od bodljikave žice, a da ga siguran pogodak praćkom nije prisilio maknuti stražnjicu. Na prvi pogled sve je izgledalo jako jednostavno. Nije imao čak niti psa koji bi najavio uljeze. “Posljednji je izdržao 23 dana jedući travu. Kakva nesreća za jadnu životinjicu. Kad je uginula, već je skoro bila uvjereni vegetarijanac”, običavao je govoriti Israel Mendoza, kamiondžija. Ipak, ograda koja je odvajala posjed gospodina Casiana i ono izvan, bila je neprijelazna. Bilo kamo bi čovjek gurnuo nos – u zoru ili u sumrak – tamo bi pronalazio vlasnika imanja kako sa zadovoljstvom maše svojom praćkom.
Kako bi se obranio od napada na njegovo voće, gospodin Casiano nije nikada napuštao svoj posjed. Osim onda kad bi putovao da proda svoje proizvode izvan našeg mjesta. Onda bi onaj koji bi ušao na njegov posjed sa željom da ubere koju naranču kako bi utažio žeđ, zasigurno susreo njegovu ženu. A ako je netko u selu koristio praćku bolje od gospodina Casiana, bila je to gospođa Etelvina.
Glas o škrtosti gospodina Casiana širio se susjednim selima. U blizini nije bilo nikoga tko bi želio raditi za njega i kad je dolazilo vrijeme sjetve ili berbe, morao je ići svaki put sve dalje tražiti nekoga tko bi mu pomogao. Mnogi od njegovih najamnih radnika napuštali bi posao prije nego što bi ga završili. “Posljednji put ih je već morao dovesti s juga Potosíja”, prisjetio se Pastor Vaca. “Trebalo je vidjeti kako su samo odlazili ti mješanci!”, dodao je Cesáreo Nogales. “Ako tako nastavi, čak će mu i žena otići”, proricao je Benigno Perales. “A to bi ga sigurno ubilo. Tko bi mogao pronaći boljega najamnog radnika od gospođe Etelvine i to besplatno?”, odgovorio je Inocencio Taboada.
I to je bilo točno. Nitko nikada nije vidio radišniju ženu od gospođe Etelvine. Radila je od izlaska do zalaska sunca s energijom tri najamna radnika. Čak niti onda kad je ostala trudna, njezina se sposobnost rada nije umanjila.Svi su njoj pripisivali napredak na posjedu. Tko bi mogao povjerovati! Baš ju je to ubilo. Bila je otprilike u sedmom mjesecu trudnoće kad joj je muž morao žurno otputovati u Tariju kako bi utvrdio povoljne cijene lubenice prije njihove sezone pa ju je poslao osedlati konja.
Nešto se bilo dogodilo jer je konj gospodina Casiana bio pitomiji od žabe odgajane u kući. Možda mu se približila neka zmija. Baš onda kad mu je žena htjela staviti ular, riđan ju je udario kopitom u sam trbuh. Umrla je – kažu – ne ispustivši niti jedan jauk dva dana kasnije. Liječnik ju je mogao pogledati samo jednom i morao je obećati gazdi da mu neće naplatiti niti novčića za taj pregled. Za vrijeme bdjenja nad pokojnicom – a da ih nitko nije ništa tražio – susjedi su se počeli uspinjati na uzvisinu donoseći kavu, šećer, cigarete, čak i alkohol, kako Bog zapovijeda. Jer, kao što je njezin suprug izazivao prijezir, tako je gospođa Etelvina uvijek bila predmet simpatija i žaljenja stanovnika sela. Sljedećega dana, u dva sata poslijepodne, usprkos jakom suncu koje je probijalo krovove kuća, selo se počelo okupljati na posjedu škrca radi pokopa. Mi također. Ali, sa stražnje strane.
Znali smo da bi gospodin Casiano morao biti nazočan na sprovodu i ostaviti kuću praznom. To je bila prigoda za posjet lubeničištu kakva nam se nije pružila već 20 godina. Okupilo nas se osmero dječaka i imali smo dobro razrađenu strategiju. Donijet ćemo lubenice do ruba obronka, tako da se na kraju nećemo morati truditi ništa više nego ih samo gurnuti niz obronak. Oni manji poput Luciana i Edila čekat će na sredini puta kako bi pogurnuli voće koje bi moglo ostati nepomično. Započeli smo berbu s puno radosti. Ali, trajala je jako kratko. Nakon nekoliko minuta sunce je oslabilo naš zanos. Leđa su nas počela boljeti, a veliko voće otežavalo nam je njegov prijenos do obronka. Jedva smo uspjeli skupiti nekoliko tuceta lubenica na njegov rub, kad nas je Saúl upozorio: “Vraća se škrtac!”
Provirili smo niz brijeg. Povorka od dvadesetak osoba na čelu s udovcem, s naporom se vraćala s groblja. Teško su hodali iscrpljeni jakim suncem, spremni na posljednji napor koji bi im omogućio popeti se na posjed. Bilo je nemoguće da nas ne vide. Nije nam ništa drugo preostalo nego da započnemo činiti što smo bili naumili. Očajnički smo počeli gurati voće nabacano na hrpu koje se počelo kotrljati stvarajući veliku lavinu. Gospodin Casiano je podigao glavu i ostao nepokretan. Kao da ga je udarila munja. Ali, to je trajalo samo tren. Nakon toga počeo je ubrzano trčati prema vrhu brijega. Užasnut, osjetio sam mlaku tekućinu kako mi teče između nogu.
Škrtac se teško uspinjao, kližući se po kamenju na obronku i ponovno se uzdižući. Sve dok nije dohvatio prvu lubenicu. Brzo ju je podigao i podijelivši je napola na jednoj nozi, uronio je lice u crvenu i svježu površinu voća i počeo ga pohlepno jesti. Zatim, gledajući prema nama, požudno je uzviknuo: “Dobacite još lubenica, k vragu!”. I, vrativši se među one koji su ga pratili, rekao je: “Dođite, kume, poslužite se voćem! Iskoristite to sada kad je Etelvina umrla!”
***
GERMÁN ARAÚZ CRESPO rođen je u La Pazu, Bolivija, 1941. godine. Spisatelj, novinar. Radio kao novinar u rubrikama za kulturu u nekoliko novina u Santa Cruzu i La Pazu. Bio je urednik književnog dodatka lista La Razón. Pripovijetke su mu objavljivane u različitim antologijama i zbirkama priča. Objavljena djela: “Priče za djecu” (Cuentos para niños, svezak I., II.), 1985.-86., “Tajna kronika o ratu na Pacifiku”, priče (Crónica secreta de la guerra del Pacifiko, cuentos), 2002. i dr.
***
BILJEŠKA O PREVODITELJICI:
ŽELJKA LOVRENČIĆ je književnica, prevoditeljica, urednica i proučavateljica hrvatskoga iseljeništva, osobito onoga na španjolskome govornom području. Piše eseje, kritike i putopise. Rođena je 13. travnja 1960. u Koprivnici gdje je pohađala osnovnu školu. Srednju školu jezičnog usmjerenja završila je u Križevcima. Diplomirala je komparativnu književnost i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1983. godine. Tema diplomskoga rada bio joj je španjolski nobelovac Juan Ramón Jiménez. Na istome je Fakultetu 1992. magistrirala filologiju. Prošireni i prerađeni rad naslovljen “Obrasci fantastike u hispanoameričkom romanu” objavljen je kao knjiga 2001. godine. Doktorski rad pod nazivom “Hispanistička Croatica: Tri naraštaja čileanskih pisaca hrvatskih korijena” obranila je na Hrvatskim studijima 2011. Živjela je šest godina u Latinskoj Americi – u Meksiku i Čileu. U Meksiku je bila stipendistica Meksičke vlade i pohađala predavanja iz hispanoameričke književnosti na dva vodeća Sveučilišta UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) i Colegio de México. U Čileu je radila kao profesorica hrvatskoga jezika i kulture u Punta Arenasu te kao diplomatkinja u Hrvatskome veleposlanstvu u Santiagu. Radila je i kao voditeljica područne knjižnice „Prečko“, profesorica španjolskog jezika, voditeljica na radiju u Punta Arenasu, voditeljica Zbirke inozemne Croatice u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici. Sada vodi tribine na tu temu. Autorica je 17 knjiga i pjesničkih panorama. Uredila je 17, a prevela 62 knjige. Među autorima koje je prevela sa španjolskog na hrvatski između ostalih su: Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Miguel Barnet, Laura Restrepo, Ernesto Sábato, Mario Benedetti, Pablo Neruda, Roberto Ampuero, Andrés Morales Milohnic, Juan Mihovilovich, Oscar Barrientos Bradasic, Alfredo Pérez Alencart… Na španjolski je dvadesetak knjiga suvremenih hrvatskih autora objavljenih u Meksiku, Čileu, Španjolskoj, Kolumbiji i Boliviji. Među njima su: Dragutin Tadijanović, Zvonimir Balog, Veselko Koroman, Tomislav Marijan Bilosnić, Drago Štambuk, Miro Gavran, Branka Primorac, Sibila Petlevski, Stjepan Šešelj, Davor Šalat i Lana Derkač. Tekstove objavljuje u hrvatskim i stranim časopisima te na portalima u Rumunjskoj, Španjolskoj, Čileu, Meksiku, Kolumbiji i Argentini. U četvrtom je mandatu članica Uprave Društva hrvatskih književnika. Dopisni je član Hispanoameričke književne akademije sa sjedištem u Madridu, članica odbora Fonda Miroslava Krleže, pridružena članica Hrvatskoga diplomatskog kluba, Hrvatsko-hispanskoga društva i Međunarodnog udruženja književnika i umjetnika sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama. Bila je dopredsjednica Društva hrvatskih književnika, predsjednica Povjerenstva za književne veze, suradnica veleposlanstava Čilea i Španjolske te Hrvatske matice iseljenika. Sudjelovala je na mnoštvu književnih i znanstvenih skupova u zemlji i inozemstvu. Autorica je izložaba održanih u NSK i na Interliberu, te kataloga o Pablu Nerudi, Miguelu de Cervantesu, hrvatskoj knjizi izvan Hrvatske, nakladi Hefti u NSK, hrvatskoj periodici u iseljeništvu itd. Tekstovi su joj prevođeni na španjolski, engleski, rumunjski, makedonski i bugarski. Kao autorica, zastupljena je u Leksikonu hrvatskoga iseljeništva i manjina te u međukulturnom rječniku suradnika rumunjskog časopisa za međunarodne veze Orizont Literar Contemporan objavljenom u Bukureštu. Na dužnosti predsjednice Povjerenstva za književne veze Društva hrvatskih književnika organizirala je predstavljanja naših autora u Španjolskoj, Nizozemskoj, Rumunjskoj, Meksiku, Boliviji, Čileu, Kubi, Kolumbiji i Australiji. Dobitnica je priznanja i zahvala bivšega čileanskog predsjednika Ricarda Lagosa i bivše ministrice vanjskih poslova Soledad Alvear te počasna građanka Porvenira, mjesta na krajnjem jugu Čilea odnosno ledenoj Ognjenoj Zemlji, kamo su dolazili prvi hrvatski doseljenici.
– s njemačkog prevela TRUDA STAMAĆ, iz knjige “Jezik i svijet /austrijski pjesnici druge polovine dvadesetog stoljeća/”, izbor i prijevod Truda Stamać, Ceres, Zagreb, 2004. –
ELFRIEDE GERSTL rođena je u Beču (1932), tamo je preživjela rat skrivajući se kao dijete iz židovske obitelji po tuđim stanovima, tamo je nakon rata maturirala i studirala medicinu i psihologiju. Objavljuje od 1955. godine, poeziju, prozu, točnije pjesme i eseje, radio igre, knjige za djecu. Napisala je jedan roman i drugi sa skupinom autora, bila koautor antologije itd. Važniji naslovi knjiga: Prostori igre (Spielräume, 1977.), U sve dane pjesme (Alle Tage Gedichte, 1999.), Let haljina (Kleiderflug, 1995.), Pod jednim šeširom (Unter einem Hut, 1997.), nova bečka mješavina (neue wiener mischung, 2001.). Za svoj književni rad je višekratno nagrađivana. Važnije nagrade: George Trakl, Erich Fried. Beč je, unatoč mnogim osporavanjima i književnim svađama, glavni književni grad Austrije. Bečanka rođenjem i stilom života. Elfriede Gerstl spada u gotovo izumrli rod flanera, bečkih šetača. Kao šetač skuplja dojmove svakodnevnog života i uvodi ono što joj se čini vrijednim u književnost. Ta punktualna koncentracija na izabranu pojedinost iz nanosa svakodnevice često omogućuje dublji uvod u šire cjeline. Osim uličnih sajmova i kavana, uz šetača književnika idu susreti s književnicima i književne kavane. Iz eseja Elfriede Gerstl razabire se da je gostovala – uglavnom kao tihi svjedok – svim skupinama a da nijednoj nije pripadala. Razgovore s književnih susreta nastavlja u pjesmama, navodeći pisce koji put imenom a drugi put stihom. Obraća se piscima njihovim jezikom i stilom, koje pogađa do virtuoznosti. Ono vlastito je pritom način postavljanja pitanja ili komentar uz karakterističan ironijski odmak što ga postiže povezivanjem neuobičajenih razina zbilje, recimo, primjerice, pjesničke teme komentira jelom i kuhinjskim receptima i sl. (Umjesto svih primjera navodimo samo naslov pjesme “Prizivanje velikog spremanja”, što smjesta priziva u sjećanje naslov opće poznate pjesme i zbirke pjesama Ingeborg Bachmann “Prizivanje Velikog Medvjeda”.) Način na koji skuplja materijal za pjesme, ironičan odmak, vještina u rimovanju, lakoća u izrazu, svjedoče o velikoj pjesničkoj vještini i pridaju njezinim pjesmama nešto od stila vagabunda. Dakako da čitateljeva barem djelomična upućenost u književne prilike Beča pridonosi značenju njezinih pjesama. Za manje upućene ostaje usporedba s bečkim valcerom – glazbeno savršen i tako općenito zanosan da izmiče trivijalnosti. (Truda Stamać)
***
GDJE UĐE FREUDOVAC
rastu neuroze skupi svoje tikove poći ćemo put neurastenija stari nagoni cvatu iz mumija i vrapci pjevaju iz svojih tjednih listova o kozmetici u srcu
***
STANOVATI U JEZIKU
često i prečesto nedostaje mi riječ korisna anatol eternit ontologija a koji put opet ne fali mi tu baš ništa. u mom sklepanom jezičnom kućerku stoji i leži moj rječnik kao kupus i repa kao na sajmu sitnarija često se nađe što se traži a koji put i ne
***
PESIMIST
žuti plodovi zriju u mom vrtu topla i smeđa proteže se moja kuća na suncu rutave pčele bruje oko cvijeća na prozoru
ali već malog pauka nad vratima moram ubiti preko godine sa svojim kćerima i unucima izdanak za izdankom zastro je žalosnim tkanjima svojih mreža i napokon sunce stisnuo u čeljusti i ugrizao smrtno.
***
ZAŠTO SAM JA JA
malo po malo morala sam se sama stvoriti sada stojim do grla u nagomilanu vremenu ako transcendencija nešto od mene očekuje j a se ne mogu za nju brinuti
***
TKO JE još pri sebi tko je još kod kuće tko je još kod kuće pri sebi tko je još kod kuće kad je pri sebi tko je još pri sebi kad je kod kuće tko je još pri sebi tko je kod kuće pri sebi tko to
***
DOBRO DOŠLI GOSTI GLAVE
retci pjesama prolaze mi glavom oni su tvoji moji ili od odavno preminulih:
kopamo grob u zraku tu nam nije tijesno ja šuma sam snijeg sam koji pada ovo vrijeme nisam izabrala
govore mi prate me najpouzdaniji su mi prijatelji da neki retci unajme stan u srodnim glavama više nije moguće poželjeti
***
BILJEŠKA O PREVODITELJICI:
TRUDA STAMAĆ rodila se 25. svibnja 1942. u Petrovaradinu. Godine 1968. diplomirala je komparativnu književnost i germanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Bila je dugogodišnja članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, cijenjena i višestruko nagrađivana prevoditeljica s njemačkog jezika, književnica i urednica. Radila je i u Ministarstvu kulture te kao savjetnica za kulturu hrvatskoga veleposlanstva u Beču. Godine 1989. dobila je nagradu Republike Austrije za prijevode djela austrijske književnosti na hrvatski. Za antologiju ‘Jezik i svijet austrijski pjesnici druge polovice XX. stoljeća’ 2005. godine dodijeljena joj je Nagrada Iso Velikanović, koju Ministarstvo kulture dodjeljuje za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Nagradu Kiklop za prijevod godine primila je 2013. godine za prijevod knjige Ingeborg Bachmann i Paula Celana ‘Vrijeme srca’, a za predan i vrstan prevoditeljski rad 2019. godine dodijeljena joj je Nagrada Josip Tabak za životno djelo Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Truda Stamać je, uz ostalo, prevela djela Rainera Marie Rilkea, Georga Trakla, Paula Celana, Novalisa, Bertolda Brechta, Güntera Grassa, Hermana Hessea, Gottholda Ephraima Lessinga, Sigmunda Freuda, Ingeborg Bachmann, Waltera Benjamina, Thomasa Bernharda i Friedricha Schillera. Priredila je i antologiju ‘Razgovor o stablima: deset suvremenih njemačkih pjesnika’ (1985.), a većinu prijevoda za kazalište (Brecht, Hölderlin, Schiller, Weiss) napravila je u koautorstvu s Antom Stamaćem. Objavila je zbirke kratkih priča ‘Kapi’ (1988.) i ‘Adame, gdje si?’ (2014.) te roman ‘Pasji život: godinu dana sa Stašom’ (2003). Umrla je 22. 1. 2021. u Zagrebu.
Kao što je Adam zaronio u šutnju noćne ptice, Prljav od ljudske noći u koju sam upao, Razbijam sve zamjenice Kako bih legao na dan okoštan ispunjenosti. Napijam se mahovinom i tulipanima Sve do dubokih kripti kamenja Ili presušenih rijeka u kojima sove sumraka zagrizaju u tišinu I u kojima jedan usamljeni čovjek kleči na koljenima. Gazeći usamljenost ulazim u dan, Jer stvoru je dato da vidi kako njegovo vrijeme raste Kako bi kasnije pronašao ponešto od smrtnika Skriveno u zrnu pijeska. Ali i pod svjetovnim tribinama primijetim dim iz čovjekovih koliba, Vidim svakodnevne puteve, oblake koji najavljuju jesen I trudnu ženu sa svojim plodom kako sjedi u mreži za spavanje I gleda sate kako prolaze. Krećem se zajedno s biljem, S najmanjim pokretom konja i Osjećam da unutar sebe tečem Kao ona rijeka koju vidim da ide ka naprijed. I vidim kako se udaljavaju kolica posljednjeg žeteoca! I baš kao riječ bačena u sred mora, Padam na grudi čuda. I kao rudar koji si lice Pokriva rukama kad, iznenada, slijep, ponovno otkriva svjetlost, Tako nježnost zadiže svoju togu i budi strah u meni. Ah, ja sam čovjek, a toga nisam ni bio svjestan! Onaj kojeg štite strašljivi bogovi bezakonja, Onaj koji je čest i svojom bijelom grivom na repu okreće besciljnu gorčinu u prašini. Čovjek sam, ali to mi nije dovoljno! Jer sunce ima svoju pšenicu u plamenu i moru, Ima oči blagoslovljene milošću. Čovjek sam, ali svaka stvar rođena u zoru, sa njom i umire, I svaki stvor kojeg začne noć S njom se udaljava jer njegova loza je tamna. Sve prolazi. I kao voda i sunce, također sve i ostaje. Jedna tišina Koja sjeda čuvši prvi zvuk. Naš lik Koji se gubi i ponovno nalazi kao dim koji nije ništa više nego eho vatre. Ništa drugo nego crna pjena koja nježno ore zemlju. I daleko od sjećanja vjetra koja su ostavile epohe, Miris raži i anisa tjera ptice u povratak. A kako horizont nije ništa više nego list dugačkih kontura, Puštam da nijema plemena riba nagrizaju šljunak Puštam njuške divljih svinja da sijaju u noći I da pod tihim zujanjem pčela Volovi mlate novu žetvu. Ah, osveto okupana u nevinom oku! Ah, ushićenju mora skrivenom u sjaju! Iz kog smo nestvarnog, dalekog sna ispali? Zašto smo Jedan kotač koji zaluđeno vrišti? Ah! Tužan je naš korak, zaista. Nismo ništa više od običnih valova. Ustajemo na tren… Kako bismo nastavili biti more.
***
KISELI LIST
Kćeri polja I svjetlosti Utrobo zapaljenog kamena Nikad se nije Tako nisko Podigla tvoja glad Tvoja sjena bez tijela Obmana Pepeo tvojih zapaljenih staja Bič Ništavnici žeđi… – I šta sve ne! – I na trenutak do izlijevanja Je bratska krv Koja je bolna I povrijeđena Smrt Određuje intonaciju Zatim um Tiho sisa Pjesmu iz kolijevke Tamo gdje sunce umorno korača Izgubljena si U daljini Ne mogu zgrabiti Tvoju ruku suhu Kao rijeku Znam da živiš: dođi Ne znam gdje – ali znam da živiš Zgrabit će nas Doći će Sva tvoja djeca: Žene i muškarci šišmiši Cvrčci i mravi Svi stanovnici Mjesta sedam špilja Oni su ljudi kukuruza Sa svojim umrljanim licima Reci mi Da vidiš Vraća se lice Okreće se Pleše Kraj našeg debla života Gluhonijema (Tvoje ime se ne izgovara Ono se diše) Pričaj Mi Iako je noć Još uvijek nisi zakasnila O kisela domovino: Pridruži Mi se Pridruži Nam se Iako je noć U zemlji suncokreta Idemo idući Plešimo Samo plešimo
MUTACIJE
Jedan Perjani Kojot je više Od vuka bez čopora Manje je Od debla bez korijena Više je Od zraka bez ijedne paprati Manje je od onih vrata Zatvorenih zbog nemilosti vjetra Više je od rijeke koja za sobom povlači Debla i životinje Manje je Od zaklanog jelena u grmlju Više je Od svih plodova Koje glad ne sažvaće očima Također To je jarak bez hodočasnog krika Među bolnom kosom od plamena * SJEVER ZAPAD ISTOK JUG Nomad od Aurore Borealis Svojim ostakljenim mesom Zavija nad vrelom močvarom Prvi je kamen koji govori „Stigao sam maloprije Jer sam posljednji pauk od leda.” To je jedina utrnulost Nakon pomahnitalog lutanja Prvo Sunce od Kosti nikad nije dopuštalo Rijeci goruće vode koja nagriza vječnost Unutar zrna pijeska da teče Pogledaj njegov odraz u potoku Teško je znati gdje se rađa njegov izvor Gdje je rijeka napravila obiteljski potez Kap po kap svega što postoji Kad je kojot još uvijek bez perja Svojom skoro kamenitom vilicom Zavijao na Mliječni put Kad je raširio svoja krila svom težinom oblaka S prolaskom sjene pomračenja Sa svojom ogromnom pahuljicom od lišća I valovima zmije u travi U plesu Nebo daje Ono lijepo Za pokazati svijetu Govori Balam* koji čita Zvijezde Svjetlost Ponekad ode Ponekad se vrati Ponekad ostane i premišlja, izmišlja A ponekad odmara Ponekad ga njegova snaga tjera na ostanak Unutar doma Da bi je tražili Gdje zakorači svjetlost Ostaju žljebovi Sačekaj da voda dođe do kamena Koji poznaje cijelu istinu Sjever Jug Zapad Istok Četiri puta oblak obilazi Četiri kruga Ono što dolazi s planina Nikad ne stari Ono nedokučivo Nikad ne spava Perjani Kojot je živ Njegovo srce kuca U mojoj riječi.
*Balam na majanskom jeziku je „jaguar“. Maje su ih smatrale zaštitnicima sela, prema nekim povijesnim izvorima su bili i vodiči kroz podzemlje.
***
GOLA ŽERAVICA
Ležiš sanjiva, gola, Širiš se kao koža brda koju je zagrizlo sunce. Počinjem te zadovoljavati od tvog stopala zaspalog u zraku, Tvoje simetrične noge, dok podižem pogled Susreću se u crnom doku, opkoljene Vlažnim komadima uglja, Uglja na usnama, Usnama od lijana. U tom trenutku ispunjavam dob žudnje U najnježnijem večernjem licu. Voće zri, Svakim minutom raste i izgara. U šest sati u ogledalu Ulazim u tebe Kao najiščekivaniji gost, Jednostavan kao dnevna rijeka Pokrivam te svojim muškim tijelom, Ja sam jezik koji teče kroz tvoje vene da te ušutka, Bolno ti oduzimam oči, Dajem ti dva dodira da izmjeriš život. Moja usta rominjaju na tvojim grudima, Osvjetljavam ti leđa da napišem tvoje ime, Pričam ti kostima, Tvoji krici su ono najduže što će noć ikad čuti. Kakve smo mi prelijepe ljudske životinje… Kad ostanemo sami, goli kad sve završi, Pljušti slutnja da nas je zrak Ipak otkrio.
***
JUAN BAÑUELOS rođen je 6.10.1932. u Tuxtli, u Meksiku. Bio je pjesnik, esejista, urednik i profesor na univerzitetu. Završio je studije prava, filozofije, španjolske književnosti i diplomacije na Nacionalnom autonomnom univerzitetu u Meksiku (UNAM), gdje je vodio poetske radionice. Objavio je nekoliko zbirki poezije, kao i zbirke eseja. Do svoje smrti 2017. godine primio je brojne nagrade, od kojih se mogu izdvojiti: Nacionalna nagrada za poeziju u Aguascalientesu (1968.), Nagrada za umjetnost u Chiapasu (1984.), Nacionalna nagrada „Carlos Pellicer” (2001.) i Nagrada za poeziju „José Lezama Lima.”
***
BILJEŠKA O PREVODITELJICI:
MIHAELA ŠUMIĆ (1998, Banja Luka) završila je Opću gimnaziju Katoličkog školskog centra „Blaženi Ivan Merz“ u Banjoj Luci. Tijekom 2012. godine je pisala poeziju i kolumne za meksički LUF magazin. Svoju poeziju je do sada objavljivala na nekoliko portala, uključujući i poeziju i prijevode na engleskom, španjolskom, portugalskom i hrvatskom jeziku. Prvu zbirku poezije, „Nekoliko sitnih uboda”, (Imprimatur, Banja Luka) objavila je 2020. godine.
napomena prevoditeljice: Izbor i prijevod pjesama Juana Bañuelosa izvorno je objavljen u časopisu za književnost, kulturu i društvena pitanja Bosanska vila, 77/78, zima/proljeće 2020/21