POEZIJA, PROZA I ESEJISTIKA SUVREMENIH MAKEDONSKIH AUTORA U PRIJEVODU BORJANE PROŠEV-OLIVER: BILJANA STOJANOVSKA

POEZIJA BILJANE STOJANOVSKE
 
***
Moja je ljubav večeras daleko.
Ja sam samo došla opiti se
i ne misliti na stan koji se raspada.
Na snove s dva lica.
Kada gubiš nekog tek što si ga našao.
Kada tražeći djetinjstvo nalaziš starost.
Kada pružaš ruke ka nebu,
a more ti zapljusne stopala
kao da te umilno poziva da uđeš
i utopiš se.
 
***
Samo nas istina može osloboditi,
kaže mi prijateljica dok sjedimo na kavi,
a kojoj su nedavno rekli da mora na kemoterapiju.
Kada znam istinu, znam i što poduzeti,
kaže ona dok prinosi šalicu usnama
i lice joj se počinje grčiti kao da je okusila najgoru kavu na svijetu.
Na kraju nam konobar donosi račun i pita
je li sve bilu u redu.
Da, da, sve je bilo odlično, odgovara moja prijateljica.
 
***
Kupi i umjetno gnojivo,
kaže mi prodavačica dok mi objašnjava
kako se uzgaja cvijeće koje sam si odabrala.
A ne vidi da ne volim umjetne stvari,
plastične nokte, grudnjake s košaricom, visoke potpetice,
šminku, pomno uređenu frizuru, nakit
i sve rekvizite što lažno sjaju.
Znam ja koje cvijeće na kojem mjestu uspijeva,
lani su mi petunije cvale cijelo ljeto, mislim si.
Nisam kupila umjetno gnojivo, a ove godine su mi petunije napale uši.
 
***
Uznemiruje me svaki posjet liječniku.
Od običnog ultrazvuka, krvne slike
pa do standardnog čišćenja zubnog kamenca.
Naporno mi je čekanje u redu.
Prisilni razgovori s liječnikom,
kao i cupkanje nogom dok čekam nalaze.
Zato nakon svakog pregleda idem na masažu za opuštanje.
I kad dođe na red, a maserka mi masira vlasište,
ja je redovito upozoravam:
Polako, ondje imam bradavicu, trebam ići liječniku.
 
_____________________________________________________________________________
 
BILJANA STOJANOVSKA rođena je 1984. Diplomirala je na Odsjeku za makedonski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu „Blaže Koneseki“ u Skopju. Izdavačka kuća „Antolog“ iz Skopja objavila je 2015. njezinu prvu pjesničku zbirku „Riječi nemaju značenje“.
Dobitnica je književne nagrade „Todor Čalovski“ za 2017. za zbirku „Stan koji se raspada“, koju je 2018. objavio izdavač Galikul.
Zbirka „Stan koji se raspada“ ušla je u najužu konkurenciju za nagradu „Braća Miladinovi“ koja se dodjeljuje na „Struškim večerima poezije“.
Njezina poezija je prevedena na engleski, njemački, kineski, srpski, slovenski jezik, a zastupljena je u većini makedonskih časopisa za književnost i više antologija.
Radi kao novinar.
 

POEZIJA TOMISLAVA MARINKOVIĆA

 
OPET ZIMA
 
Zar opet zima?
Opet neupotrebljivi prsti?
Nedelje slepljene za
subote i ponedeljke
vlažnim snegom?
Belim čaršavom
prekriveni dani?
Peć je reč ugašena
rečju nedostajanje.
Ponoć. Na kilometar
odavde zjapi
zavejana praznina.
Moje telo, moj život,
moje disanje –
izloženi stalnim napadima apsurda.
Neću dugo moći da zaspim.
Grejaće me prožimanje svega
sa svim onim što se da zamisliti.
U meni i izvan mene.
 
***
 
KRATKA PESMA O SRCU
 
Imaš ubojito srce.
Ne promašuje metu
u krugu koji sam
oko sebe nacrtao
prstom u vazduhu.
 
Ipak, u snu mi je dozvoljeno
da sve razbijene
komade sebe
sakupim na gomilu.
 
Čak se prisećam
dnevnih marševa
i koračam dugo ka nekoj
udaljenoj svetlosti,
 
sa znanjem da sam mrtav
i neznanjem
da li ćeš me oživeti.
 
***
 
TRAKTAT O PENI
 
Znam kako izgleda ono što postoji.
O nepostojanju, pak, nije napisana
ni fusnota
veličine poštanske marke.
Bar iz nekog nepostojećeg grada.
Možda ne zauvek, ali za sada se u
školi i na fakultetu predmet
nepostojanje
preskače kao neocenjiv.
 
Znam da ne postoji sunce
koje se pojavljuje na
uzdah samoće.
Paperjasta krila bola.
Ne postoji forma čežnje
ni semantika usana koje ćute.
Ne postoji nedovršen
posao smrti.
Tačan broj ljudi koji su
ikada živeli na zemlji.
Račun o izgubljenom vremenu
na koji bi
potpis stavili dani
osuđeni da ispisuju
samo fraze.
Ne postoje carstva
koja su imala tako
siguran hod,
a pala su zbog slomljene
potpetice na nizbrdici istorije.
 
Ali šta ćemo reći o
postojanju, takozvane,
ljubavi?
Da je element u kosmosu
koji se javlja u vidu
užarene kugle i nestaje?
Ne nestaje?
 
Kad bismo mogli čuti
šta o ljubavi misle anđeli
koji kruže oko naših glava
iako do nas ne dopire
njihov šum?
Postoje li anđeli?
Ako postoji to čudo –
fuge Johana Sebastijana,
koje slušamo ozareni
u trenucima bola,
nesumnjivo da
anđeli postoje.
 
Ko će se snaći u tom
obilju i oskudici:
Postojanje i nepostojanje –
kutija i u njoj njena
zatvorena praznina.
 
A izvan te praznine, uzalud
se dan trudi da prikrije
svoj šepavi hod.
Čini se da bi sve učinio
za tebe, mene, za sve koliko
nas ima, ali glavni dobitak
pripada samo vremenu.
 
Lica kraljeva u ramovima
s pozlatom čuvaju ga
u borama i rumenim
obrazima vlastoljublja.
Dečak na biciklu,
jureći kroz zelenu
svetlost parka,
dok maše nekome na
klupi na kraju staze.
Slaveći vreme, a poznavajući ga
bolje nego iko,
na somotske nabore okeana i mora
Mesec prislanja svoj
svetli dlan
i voda se pretvara u mastilo
kojim će biti ispisani
psalmi pamćenja,
oštrog kao čiode.
 
Dok nepostojanje
i postojanje,
veoma blizu
jedno drugom,
blistaju samo
kao kratkotrajna
pena iluzije.
 
***
 
VEČERNJA
 
Nekome je dosta što
sumrak kao šapat anđela
pada na krov,
i život između borova
teče, teče, teče…
 
Meni trebaju pruge što
presecaju noć,
mesto u kupeu, prozor,
i ravnice da zajedno klize s njim,
stanice, cigarete dim,
 
i neki mio glas na peronu:
Zbogom, zbogom, zbogom!
 
_______________________________________________________________________
 
TOMISLAV MARINKOVIĆ rođen je 1949. godine u Lipolistu. Knjige pesama: Dvojnik, 1983, Izvesno vreme, 1985, Stihovi, 1991, Sumnja u ogledalo, 1996, Škola trajanja, 2003, Svet na koži, 2007, Običan život, 2011, Putovanja kroz blizine (izabrane pesme), 2013, Nevidljiva mesta, 2015, Izdvojene tišine (izabrane pesme), 2016, Večito sada, 2018, Izabrane pesme (111Kolo SKZ), 2019.
Objavio je knjigu priča Putovanje u orahovoj ljusci, 2017. Priredio je knjigu Pisac u vrtu (najlepše priče o biljkama i prijateljstvu), 2016.
Poezija mu je prevođena na više stranih jezika.
Za svoj kniževni rad nagrađen je nagradama: Branko Miljković, Miroslav Antić, Vasko Popa, Zaplanjski Orfej, Disovom nagradom za ukupno pesničko delo i Nagradom Desanka Maksimović za doprinos srpskoj poeziji.
Živi i radi u Lipolistu.
 
 

TRI PJESME VANDE PETANJEK

 
DENDROTERAPIJA
 
ptice su monogamnije od sisavaca
i pod krovom u malim intimnim krevetima
rade gužvu u skučenom prostoru
kad se penju jedna drugoj na leđa
ljuljaju grane sitnim potresima tjelešaca
 
nema namjernog ozljeđivanja u gnijezdu
otisci kljuna jasno su vidljivi
i kao stope na mjesecu ostaju trajno
u nedostatku vjetra koji bi ih otpuhao
 
predvečer izlaze na rubove košara
čekaju nenajavljene dolaske meteorita
prate mogućnost udara u zemlju
mjesto i vrijeme kad će se dogoditi
a dogodit će se skoro
to nije sporno
tu nema ničega čudnog ni neočekivanog
i bit će precizno
dok sjede u paru
na trenutke intuitivne
kao inuiti
 
***
 
AFRODITA
 
da sam boginja iz grčke mitologije bila bih predvidljiv ljubavnik
stari svijet već uzmiče pred novim
i rimljani nam već spremaju nova imena
aja ogrnuta bijelom plahtom preko ramena
sjedim na vrhu peloponeza
i dok more sikće u prastaru frulu
umačem svoje mitske prste u plićak
 
ulazim u suton
zeus sjedi na ručniku i jede sendvič
pan pere rogove
 
spuštam se uz dioniza
pretjerano pohlepna pogleda
(tako je staromodan)
zna da imam hrabrosti presresti ga na pola
samo da vidim kako će me dalje zavoditi
govorim mu o vjernosti jednoj ženi
i to je tek uvod
kako si naivan
bakho
priznaj
samo me želiš zbog riđokosog madeža
onda zbog drugih odigramo poznati scenarij
(tako se zabavljamo kad ne radi amfiteatar)
zeus se drži za trbuh
žena mu koluta očima
slijeva se olimp na plažu i svjedoči našem insceniranom poligonu odnosa
govorim mu
ti samo želiš da te spasim
ja nisam ona koja ne uranja u meso
onda kor pa dioniz pa ja
i završavam predstavu s
žao mi je ako ne možeš drugačije
i da ti pravo kažem
nije mi žao
 
oblaci oko mjeseca kao krzno oko hostije
 
u zoru ogrnuti debelim ručnicima
s olimpa promatramo sunce u narančastoj posteljici
dioniz se utapa u zvukovima dupina
ja ustajem i trpam u vrećicu svoju sobnu biljku
i nosim sa sobom
samo daljinski i dijete
samo daljinski i dijete
 
***
 
POTKORNJAK
 
žena koja skuplja ljude u staklenkama
nudi mi da sjednem u sobi punoj lišća
skuplja s poda lovor za čaj
kaže tek usput
dobro došla u herbarij
sprešanu me pincetom unosi u album
na policama se dodiruju staklene tegle
rame uz rame odnosi u formaldehidu
tijela na čekanju
tijela pričvršćena jedna za drugo
pognuta tijela uz otvoreni frižider
odapeta ruka na tuđem obrazu
vezanje kravate
karnevalska maska
leđa pod tušem
umjetne trepavice
sve je u fragmentima kaže
sve su to samo kadrovi i minute
nitko ti se neće potpuno dati
ne postoji cjelina to je varka
zato u prolazu berem ljude
ne cijele
samo dijelove koje ne žele
rukav
pogled
kašalj
grč
 
pogledaj u ogledalo
sinoć si tamo tješila staricu
potkornjak u tebi ne spava
zato izlaziš iz kuće nepočešljana
tako se drugi okreću za tobom
tako te drugi vide
reže mi jezik
ne mogu te razumjeti oni kojih nema
ne brini
pronaći ćeš način da te čuju
na dimnjaku susjednoga krova
ptica čupa perje
razmiče kljun
kao kirurg
rasparana
usta
note tople kao ugljen
kao kakao
 
___________________________________________________________________________
 
VANDA PETANJEK rođena je 1978. godine u Čakovcu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše na hrvatskom i engleskom jeziku. Pjesme su joj objavljene u časopisu Poezija, Polja, Fantom slobode, Tema, Riječi, Balkanski književni glasnik, Književna revija i Mogućnosti, na književnim internetskim portalima te na Trećem programu Hrvatskog radija. Pjesme prevedene na engleski jezik objavljene su u časopisu Live Encounters. Živi i radi u Zagrebu.
 

KRATKA PRIČA MILANKE BLAGOJEVIĆ: KOPRIVA

Bar jednom sedmično išli smo u koprive, ako im je sezona.
Nije birala, brala je i krupnije.
Poslije sam saznao od oca da on voli čorbu samo od mladih.
Čorba se cijedila niz naš sto i padala na pod, a meni je u glavi bio ljigavac s kojim sam se tih dana igrao. Nisam bio siguran da li je otac zaista prevrnuo tu čorbu ili je zgazio mog ljigavca.
Sjedio sam u ćošku i gutao nešto što mi zapelo u grlu. Poslije mi je mati pravila knedle od šljiva i objašnjavala da nam nekad nešto zastane u grlu iako nismo ništa jeli. To ljudi zovu „knedla“. Dok smo moja knedla i ja rvali u ćošku, otac je pesnicama krenuo prema njoj, ali je nije dotakao. Nisam volio knedle. Ni one prave, što se jedu, ni ove što mi stoje u grlu pa kao da one mene jedu. Grizu. Puštaju sok, sličan onom od nezrelih šljiva, ljutkast, nagrizaju grlo. Zaboli me, ali brzo prođe. Nije to grlobolja od koje se dobije temperatura pa piješ neke sirupe i guraju ti kašike usta da kažeš: A. Jednom je doktor rekao mami da grlobolja nikad nije bezazlena, mora da se liječi, neke čak ugroze i srce. To je od ovih knedli, pomislio sam. Ove što me jedu. Od njih grlo zaboli. Spuste se i do srca. Ujedu ga.
Probao sam čorbu prvo ližući tu očevu i meni je bila lijepa, uopšte mi nije bilo jasno kako prepozna koprive koje nisu bile mlade.
 
Jebeš ljigavca – pomislio sam.
Da sam to izgovorio naglas, mati bi se ljutila, nije voljela kad psujem. On bi se smijao. Tresao bi se njegov ogromni stomak. Ne volim kad je ljuta, ali volim kad je on nasmijan. Nikada se ne poklopi da su oboje nasmijani. Valjda tako ljudi ne budu jedni za druge, ako se zajedno ne smiju. Tako mi je objasnila kad smo noću jednom otišli.
Rekla je: „Nismo bili jedno za drugo“. Nije znala da sam to i sam zaključio jer se nikada nisu zajedno smijali.
 
Čorbu je prosipala kao da se ništa nije desilo. Opet smo išli da ih beremo. Njene ruke uzimale su mlade koprive i one su ostavljale tragove na njoj. Sve ostavljaju tragove i ti tragovi nikada ne blijede.
Samo mi se ponekad činilo da je prošlo.
Da su joj ruke ozdravile.
Da su zacijelile.
Da su izvidane.
Da je ponovo mlada.
Da može ispočetka.
Da je njen osmijeh zato što je srećna.
Zaista srećna. Moja mati znala je da odživi jedan život za mene. Uporedo s tim živjela je drugi život. Naši roditelji žive po ćoškovima domova i mi o njihovim životima ne znamo ništa. A ja sam sve vidio i pravio se baš kao i ona da živim samo u ovom životu, u ovoj paralelnoj stvarnosti u kojoj zajedno beremo koprive, u kojoj mi pravi krpenog lutka s kojim se tako vješto pretvara pa sve pršti od njene glume i srećnih uzvika koje tada ispušta.
 
Sjećam se njene cvjetne haljine na kopčanje. Njenih bijelih listova. Nekoliko otkopčanih dugmića koji otkrivaju koljena. Crvene isprane kose i uzdignutih jagodica. Sjećam se kako se smijala. Niko se više tako ne smije. Krpeni lutak letio bi u njenim rukama skroz do plafona pa bi se spuštao do mene glumeći pilota, a ona je mijenjala glasove i smijalala se glasno. Glasno. Tresla se cijela od tolikog smijeha. Znam sigurno, tad je bila srećna. I ja. Nikada više u životu nisam bio tako srećan. Postoje ti trenuci istinske sreće. Zauvijek se pamte. Njen osmijeh putovao je kroz moje ušne resice i prolazio kroz glavu. Spuštao se do stomaka i tu mi je bilo toplo i treperavo. Bio sam već prerastao ovu igru ali nipošto je nisam htio prekidati. Sve je igralo po sobi zajedno s njom i krpenim lutkom. Bili su savršen par. Želio sam da mi je on otac. Da je pilot i da nas svojim avionom odvede daleko. Daleko. Krpeni lutak.
 
Igrao sam se napolju kad je on zamišljao da je ona krpeni lutak. Vukao je za kosu i brisao s njom pod. Po podu je bilo puno crvene. Sigurno je pravila sos od pardajza. Zamišljao sam da jedem špagete, a crvena gusta tečnost cijedi se niz bradu. Brišem je rukom. Skroz do lakta. Prala mi je ruke i smijala se. Nikada nije plakala. Osim jednom u ćošku svog skrivenog života kad je mislila da je ne gledam. Takav je bio naš pod. Crven. Vukao je po njemu i brisao ga. Sad se igraju da je mama krpa. Briše pod. Ili krpeni lutak koji se vješto savija. Lice joj je bilo crveno. Ja ne želim da je ona krpeni lutak. Poslije je otišla u kupatilo, a otac me uzeo za ruku i odveo na ringišpil. Tamo je bilo puno buke i smijeha koji nisu prolazili do mog stomaka da me ugriju. Knedla u grlu sve je zaustavila. Osim grlobolje. Štipala me za srce. Tresao sam se, a nisam se smijao. Čovjek ponekad izgleda isto i kad se smije i kad je tužan. Pomislio sam se tako malo treba da se smijeh pretvori u plač. I konj kojeg sam jahao je bio tužan. Nije mi se sviđao. Čovjek koji prodaje žetone rekao je ocu da je taj pokvaren, ne svira i ne svijetli. Njemu je to bilo svejedno. Stavio me na tužnog konja i otišao u mrak da puši. To nije onaj moj otac, krpeni lutak. On me nikada ne bi stavio na tužnog konja.
 
Sutradan smo nabrali puno mladih kopriva. Njeno lice i ruke bili su potpuno crveni.
„Mama nemoj koprive te žare“ – vukao sam je za ruke i vikao.
Opet se osmijehivala.
„Nije to ništa, proći će, sve će proći mili moj“.
Sjedio sam na podu i posmatrao kako pere koprive. Žarile su njene ruke. Ona se i dalje osmijehivala i pogledavala u mene. Htio sam joj reći da prestane, da ne mora to raditi, da niko od nas ne voli previše tu čorbu. Ništa nisam radio. Držao sam krpenog lutka i stezao ga. Žarile su je. Pravile crvene tačkice po njenim mladim rukama i crvene masnice oko očiju, po bedrima i stomaku.
One su mijenjale boju u plavo, pa u ljubičasto. Od ujaka smo ponekad dobijali borovnice. On ih je uzgajao ali stalno je govorio da su skupe. Nije jela, čuvala je za mene. Mislio sam da to ljubičasto ispod oka u stvari poprima boju borovnice. Teško se pere i ruke joj budu ljubičaste. Bojao sam se da će pozelenit od tih kopriva ili da će je obliti neka narandžasta od mrkve. Zato je nikada nisam jeo.
Najviše pamtim njene ruke. Takve, ožarene.
Trpila je, rekla je:
„Hrani nas.“
„Ukusna je. Ništa me ne boli. Ništa“.
Borovnice su se cijedile niz moja usta, sok je kapnuo na bijelu majicu koju je potapala u deterdžent za suđe.
“Vidiš, sve se opere“ – govorila je. Sve.
 
Iako sam bio odrastao i svijet shvatao realno, vjerovao sam da je povraćao krv zbog tih kopriva. U bolnici je bio sam. Niko ga nije obilazio. Ja sam došao kad je bilo kasno. Tih dana ona je plakala, onako kao nekad po ćoškovima života. I meni se plakalo. Ruke su mi se tresle kao nekad od stiskanja lutka. U grlu je stajala jedna knedla, a njen ljutkast sok izazvao je grlobolju. Onu koja za srce ujeda.
 
Ta krv koja je izlazila iz njega bila je od njih. Od onih kopriva. Svetile su se. Sve je bilo crveno. Kao njene ruke kad ih je brala. Kao ona soba kad je vukao kao krpenog lutka. One stare koje je prosipao. Sve ih je povratio. Sve.
 
______________________________________________________________________________
 
MILANKA BLAGOJEVIĆ rođena je u Banjaluci 1982. godine. Diplomirala je na Filološkom fakultetu u Banjaluci na Odsjeku za srpski jezik i književnost. Piše kratke priče, koje je objavljivala u više zajedničkih zbirki mladih autora, književnim časopisima i internet portalima. Majka Andrije, Arsena i Aljoše. 2018. godine objavila je svoju prvu zbirku priča, “Mandarinske patke“ (Imprimatur), za koju je dobila nagradu Branko Čučak za najbolju debitantsku knjigu. 2020. objavila je drugu proznu zbirku, “Nervus vagus i druge priče” (Imprimatur).
 

POEZIJA SMILJE SAVIN

LUDA FRANKA PSUJE
 
Ljetno je popodne
Ulicom koja se ulijeva
U Mala mora
Stupa Franka.
 
Sjedimo među cvijećem
Na balkonima
S tendama
Šutke je ispraćamo.
 
Ormar na
Tankim nogama
S dunjom na vrhu
Korača između čempresa.
 
U neka davna vremena
To je Tilo u bikiniju
Kao tamna lastavica
Uranjalo u pjenu
Muških žudnji.
 
Kurac! Pička!
Kurac! Pička!
Oooo… jebatebog!
 
Frankina obitelj
Zaškurila je prozore
U sramu
Mole krunicu.
 
Ona egzercira
Svoje ludilo
Odvrnula je poklopac.
 
Kurac! Pička!
Kurac! Pička!
Oooo… jebatebog!
 
Čuje li Bog
Ovaj pogani jezik?
Vidi li Bog
Olupinu Tila?
 
***
 
MOJ STARI SE VOLIO RUKOVATI
 
jednom
za vrijeme velikog odmora
bilo je to u trećem gimnazije
iznikao je niotkud
nasred đardina
cigareta mi je izletjela iz ruke
kao sputnjik u orbitu
ispratio je ravnodušnim pogledom
taj dokaz moje nesolidnosti
i pružio mi ruku
 
zdravo
 
prijateljica iz razreda
nije bila tako brza
s odbacivanjem neželjene prtljage
jednom je rukom držala njegovu
iz druge se dimilo
 
novac ste potrošile
na cigarete
častim vas bobisovim krafnama
pušenje ne pada dobro
na prazan želudac
 
nešto mi govori
da je onaj jedan put
kad sam mu podvalila
vraćanje knjiga u knjižnicu
iza dugog odlaganja
nakon dopisnica koje prijete
drakonskim kaznama
zbog neoprostivog zadržavanja
vrijednog knjižnog fonda
ušetao u knjižnicu
nevin i nepripremljen
za prijekor koji će uslijediti
iza strogih naočala
i rukovao se s knjižničarkama
 
nisam se tako u životu osramotio
požalio se
 
ruke za rukovanje
bile su iznenađujuće
male
tople
suhe
mekane kao dodir krzna
 
nema ih već vječnost
 
***
 
SUZANA LOMI PRSTE
 
ne pitaj me
govori nešto
nešto bezazleno
nešto smiješno
nešto mudro
nešto novo
 
ne pitaj me
ne znam
nisam pametna
tužna sam
bojim se
ne mogu
 
ne pitaj me
pjevaj mi falsetom
you don’t owe me
kako se rješava sudoku
tko je bila najbolja prijateljica Trumana Capotea
koga je stvarno
ali stvarno
volio Brando
osim Indijanaca
 
ne pitaj me
ti ne razumiješ
pada mrak
san se skriva
po mračnim zakutcima
treba ga tražiti
dugo dugo
daleko je jutro
 
_______________________________________________________________________________
 
SMILJA SAVIN rođena je 1955. godine u Ogorju, živi u Kaštel Lukšiću. Djetinjstvo, mladost i cijeli radni vijek provela u Splitu.
Kratke priče objavljivala u časopisima, zbornicima i portalima: Beogradski Književni Glasnik (BKG), The Split Mind, Fantom slobode, Arteist, West Herzegovina Fest, Radio Gornji grad, Književnost uživo, Info zona.
Članica je književne grupe Novi književni val https://noviknjizevnival.wordpress.com

POEZIJA, PROZA I ESEJISTIKA SUVREMENIH MAKEDONSKIH AUTORA U PRIJEVODU BORJANE PROŠEV-OLIVER: KICA KOLBE

ROMAN KICE KOLBE “VITEZ I BIZANTINKA” / Витезот и Византијката, Izdavačka kuća Ili-Ili, Skopje, 2020; odlomci (2/2)

Sjećao se vremena svojeg studija. Kako to da ga je pogled na mlade nepoznate ljude na ulici izazvao da ih doživi kao glumce na sceni? A sam ih je pratio iz gledališta trudeći se da shvati odgovore. Je li ih je dozvala u priviđenje njegova nenadana želja da vidi sebe onakvim kakav je bio prije krize i tragedije s Bizantinkom?

„O čemu misliš?“ upita ga za ručkom Vitorrio dok je Daniel odsutno i dugo gledao u Koloseum.

„Ma ništa, onako.“

„Što je? Je li se nešto dogodilo?“ nastavio je Vitorrio. Daniel je šutio. Otpio gutljaj vina i nastavio polako pijuckati kapučino. Ponovo se zagleda u Koloseum.

„Vitorrio, je li ti se ikad dogodilo da sebe vidiš u nepoznatim ljudima?“

„Ne razumijem te!?“

„ Na primjer, vidiš neki prizor na ulici i među prolaznicima prepoznaš ljude iz svoje prošlosti. Ili samog sebe. Onakav kakav si bio nekad. Kao da dolaze iz tvoje prošlosti da bi te podsjetili na samog sebe. Na ono što si zaboravio. Na vlastite osjećaje krivnje. I da za tren nisi svjestan vremena ni prostora u kojem se nalaziš?“

„Daniel, pa što ti je? Zar si počeo pisati romane?“

„Ah, ništa, zaboravi! Znao sam da me nećeš razumjeti. Možda mi se samo pričinilo.

„Što se dogodilo?

„Dok sam te čekao u tvojem uredu, s prozora sam na ulici vidio troje mladića. Studenata. I jednu čarobnu djevojku!“

„Pa tako mi reci! Ne brini! Za muškarca u tvojim godinama to je normalno. Takva priviđenja čarobnih djevojaka događaju mi se svaki dan. Vjeruj mi, Viteže moj! Konačno se vraćaš u život!“

„Ma, nije djevojka bila bitna! Ne trčim ja za svakom…“

„Niti ja! Ja im samo pristojno prilazim i predstavljam se!“

„Daj, molim te, bar jednom budi ozbiljan!“

„Dobro. Pažljivo te slušam.“

„Bitno je koga sam vidio u toj nepoznatoj djevojci.“

„I, koga?“

„Sjećaš li se Bizantinke“ prošapuće Daniel, zazirući izustiti glasno njezino ime.

„Ej, ne spominji mi je! Molim te!“

„Nisam je spomenuo godinama!“

„Neka tako i ostane. Balkanska guska!

„ E, sada si pretjerao!“

„Da i što onda?! Zaslužila je.“

„Nije bila ni guska, ni Balkanska. Vittorio , pa ona nikada nije živjela na Balkanu!

„Pa gdje onda?“

„U Njemačkoj, cijeli život provela je u Njemačkoj.“

„Pa nije li bila iz Jugoslavije?“

„Ne ona, njezini roditelji.“

„Pa što je onda bila po nacionalnosti?“

„Ništa drugačije od tebe i mene. Njemica!“

„Ne razumijem. Zašto ste je onda zvali Bizantinkom?

„A zašto si ti mene zvao Vitezom?“

„Ja znam zašto. Ali zašto si ti nju zvao Bizantinka?“

„Duga je to priča, Vitorrio. Najvjerojatnije ona uopće i nije znala da je tako zovemo?!“

„Ma, morala je znati što je, tko je ?“

„Morala je znati?“ Zar moram i ja znati što sam? Pitaš li se ti što si i tko si?“

„Ja?“

„Da. Ti.“

„Ne pitam se.“

„Aha, ti se to ne pitaš. I nitko te i ne pita da objašnjavaš svoje podrijetlo. Za ne? Moje je pitanje svakako bilo retoričko. Tvoje je podrijetlo njemačko-talijansko. Njezino je bilo hrvatsko-srpsko. Ti si rođen u Aachenu. Ona, u Kölnu. Oduvijek se smatrala Njemicom. Uostalom kao i ti! Nakon razvoda njezinih roditelja, nije se mogla svrstati ni u jednu ladicu. Baš kao ni ti! O tebi nitko ne pomišlja da nisi Nijemac. A nju su uvijek svi o tome ispitivali. Odakle potječe. Bila je rođena u Njemačkoj, njemački joj je bio prvi jezik! Govorila ga je od rođenja, bez ikakvog akcenta. Kao ti i ja. Pa ipak su je mnogi, uostalom kao ti i ja doživljavali po tom klišeu.“

„Kojem?“

„Balkankom. Guskom balkanskom.

Vittorio u trenu zašutje. Zamisli se. Vjerojatno mu je postalo neugodno što ga je prijatelj upravo u svezi te žene osudio da misli stereotipno.

„A što je loše u tome što su je ispitivali odakle je?“

„Na prvi pogled nema ništa loše. Ali tebe nitko ne ispituje odakle si kako bi ti suptilno sugerirao da ti nije mjesto u Njemačkoj. A i sam si iz miješanog braka.“

„Slušaj! Ovdje ima mnogo takvih poput mene. Talijana iz miješanih brakova. Zato sebe i ne moram objašnjavati i nitko me ne pita za podrijetlo.

„Pa, i u Njemačkoj ima mnogo ljudi poput tebe i nje!“

„Naime, ne vidim nikakav problem.“

„Znaš li zašto nitko ne pita o tvome podrijetlu, Vittorio? Vrlo jednostavno! Zato jer za svakog zapadnog Europljanina, osobito za Nijemca, Italija nije Balkan!“

„I nema razloga to biti! Italija je Europa. Rimska kultura“, branio se Vittorio.

„Ali i Balkan je nekada bio dio Rimskoga Carstva! Zapadnog ili Istočnog. Koji prosječni Europljanin zna to danas? Za nas Balkan nije Europa. Kao da nikada ni nije pripadao „našoj kulturi“. Balkan je za nas nešto strano, tuđe. Orijent ali ne Europa.“

„I sjeverni Europljani često kažu da Italija nije Europa!“

„Ti se šališ, Vittorio, zar ne? Pa Italija je za njemačke intelektualce zemlja čežnje! Sjeti se koliko je mladih Nijemaca nakon 1968. došlo studirati u Italiju. I moja majka je bila jedna od njih! I dan danas viđam oko mene njemačke intelektualce u mirovini u svojim vilama u Toskani. Toskana je za njih simbol Juga, Mediterana, lakoće postojanja, kultivirane kuhinje. A što nama predstavlja Balkan? Ćevapčiće i šljivovicu. Ništa mi drugo ne pada na pamet.“

„Ja znam! Macedonia di frutta. Miješana voćna salata. Makedonija. To je Balkan za prosječnog Talijana. Mješavina naroda koji ni sami ne znaju tko su.“

„Odličan primjer, Vittorio! Možeš li sada tu sliku povezati s visokom kulturom? Iskreno, baš bih volio živjeti u zemlji koja se uspoređuje s voćnom salatom. Samo što se ovdje misli da je za nas zapadne Europljane, Makedonija posvemašnja egzotika. Svejedno, kako bilo! Ti si izdavač. Zanima li te saznati nešto više o balkanskoj književnosti?“

„Iskreno? Ne“, odgovori Vittorio.

„Ni mene ne zanima! Ali druga je stvar s Italijom. Italija je zemlja njemačke čežnje za kulturom i povijesti. Ti znaš da su s italomanijom kultiviranih i produhovljenih Nijemaca započeli pisci poput Goethea u 18. st. I ja sam italoman! I za mene kao i za Goethea Italija je „zemlja gdje limun cvate“1. I to je bila prije nego sam pročitao njegovo „Putovanje Italijom!“.

„A tko je kriv da o Balkanu nije pisao Goethe, već Karl May? Jesi li čitao njegov roman „U balkanskim gudurama“? upita Vittorio. Daniel je zanijekao. „Nisam ni ja. A Goetheovo „Putovanje Italijom“ sam čitao nekoliko puta! Zadnji put, prošlog ljeta.“

„I ja sam ponovo čitao Goethea prije osam godina. Želio sam provjeriti priču Bizantinke da je u „Putovanju Italijom“ Goethe pisao o posjetu pravoslavnoj liturgiji u nekoj crkvi u Veneciji. Bizantinka je smatrala da je to bila crkva San Giorgio dei Greci, koju su izgradili bizantske izbjeglice u 16. st.“

„Da, poznata mi je ta crkva, ali nikad nisam bio u njoj. Nije daleko od San Marca, dodao je Vittorio.

„Goethe je od Italije napravio mit, idealnu zemlju. Bogatim Nijemaca je ponudio profinjenu hranu kako bi nahranio njihovu čežnju za kulturom. A Karl May još u naslovu nudi stereotipe. „U balkanskim gudurama“. Kakav kič! Tko bi normalan čitao takvu knjigu?“

„Možda je to balkanska realnost“, zaključi Vittorio.

„A, ne, dragi moj“ To je mašta Karla Maya. Naslov sugerira da je Balkan surova, zaostala divljina. Takvu sliku nitko ne povezuje s visokom kulturom. A i na Balkanu je nekad bilo visoke kulture!“

„Pa što? I da je tada bilo visoke kulture? Ali danas je nema, Daniel.“

„Možda i ima ali nas to ne zanima. Mi se i danas prije divimo Tabbuchiju, Viscontiju ili Felliniju.

„To si ti. Ja više volim Bertoluccija. Ili Pasolinija. I svakako, Umberta Ecca koji mi je bio profesor!“

„Znam, ali što to mi znamo o Balkanu?“

„Ništa. Jednom sam s roditeljima putovao na ferije u Grčku. Brodom! Iz Barija do Korinta. Nikad nisam bio na Balkanu!“

„Pa čuješ li sebe, Vittorio? Kako nisi bio na Balkanu?! Pa bio si u Grčkoj. Evo, i ti profinjeni intelektualac, potvrđuješ stereotip. Za Nijemce Grčka nije Balkan, govorila je Bizantinka. Tada je nisam razumio. Sada znam da je bila u pravu. Nijemcima Grčka nije strana. Prepoznaju se u njezinoj povijesti i kulturi. Ne samo zbog čežnje romantičara i filhelena za „kolijevkom europske kulture i znanosti“. Grčka je Platon, Aristotel, Homer. Ona je „domesticirana“ u zapadnu kulturu kao poticaj talijanskoj renesansi, humanizmu koji ne bi bili mogući bez antike, kao što bez renesanse ne bi bila moguća moderna Europa.“

„Da! Moj je otac uvijek govorio da se Rim ne može zamisliti bez Atene“, usklikne Vittorio.

„Vidiš? U tvojoj percepciji Grčka nije difuzan i nedefiniran prostor kao Balkan!“

„Priznajem, nije mi blizak!“

„I meni je Balkan tuđ. A upravo je to bilo pogubno za moj odnos s Bizantinkom.

„Da sam bio na tvom mjestu i ja bih reagirao isto na tu uobraženu gusku!“

„Vittorio, je li bi ikada rekao za neku Grkinju da je balkanska guska?“

„Vjerojatno ne! Zna se, ona je Grkinja, zna se njeno podrijetlo, odgovori Vittorio.

„Pa nije li i Grčka na Balkanskom poluotoku?!“

„Pa neka je! O Grcima je sve jasno! A ovi ostali Balkanci ni sami ne znaju tko su i što su. Vjerojatno zato stalno i vode ratove. Zamisli, ratovi u dvadesetom stoljeću u Europi! Na Balkanu je sve izmiješano, govorio je moj profesor povijesti u Rimu.“

„Ah, ne, dragi moj. Samo je tako u našem klišeju o Balkancima. Ona naša Bizantinka je itekako bila svjesna tko je, a tko nije! Govorila je da oni drugi to ne znaju.“

„Ako je znala, zašto je tada sebe nazivala Bizantinkom? Zamisli da se danas neka Talijanka naziva Etrurkom? Svi bi mislili da je luda!“

„Nije ona sebe tako nazivala, mi smo je tako nazivali i to u njenom odsustvu. Bila je opsjednuta Bizantom. To je bila njezina trauma.“

„Baš me briga za njezinu traumu! Samo znam da si ti zbog nje mogao platiti glavom. Jesi li zaboravio koliko si bio bolestan. To tvojoj Bizantinki nikada neću oprostiti!“

„Vittorio, pa ti ne znaš ništa o njoj!“

„Dovoljno mi je to što znam!“

„A što ako ni to nije istina? Što ako je ni ja nisam poznavao?“

„Oh, molim te! Alergičan sam na muškarce u našoj dobi koji tako filozofiraju. Tebi treba žena, čovječe! Žena od krvi i mesa. A ne neka otkačena Bizantinka koja sanja o propalim carstvima. Tada ne bi buljio kao starac u mlade cure.“

„Kakav kič, Vittorio! I ti mi to kažeš?! Ti mi daješ savjete kakve mi se ni vlastita majka ne usuđuje dati. Znaš, malo mi je dosta tvoje brige! Niti si stariji od mene, niti…“

„Što? Reci! Niti sam pametniji od tebe? To si htio reći?“

Daniela je začudila spoznaja da se svađa sa svojim najboljim prijateljem oko žene koju je zapravo prezirao kada ju je tek upoznao. A nije ni znao je li ona uopće živa. Ona je za njega bila daleka prošlost. Možda je Vittorio bio u pravu. Trebao je tu priču zaboraviti jednom za uvijek. Ali je znao i to da neće zaboraviti svoju krivicu.

„Ne! Mislio sam reći da nisi iskusniji od mene“, pokušao je Daniel smiriti situaciju. “Bar kad se radi o ženama! Uostalom, kada se o njima radi, nema pametnog muškarca. Možda si ti u pravu i za Nataliju.“

„Ne znam baš“, odgovori pomirljivo Vittorio. „Brinem se za tebe i za tvoj duševni mir. Zapravo, sada si je prvi puta nazvao pravim imenom. Nisam znao da se tako zvala. Natalija.“

„Kako? Nisam ti rekao da se zvala Natalija Polenak?“

„Ne! Ti si uvijek govorio samo o Bizantinki. Ponekad sam mislio da je neki vampir. Natalija zvuči normalno. Ljudski. I lijepo!“

„Pa i bila je lijepa! Čak i vrlo lijepa“, nasmije se zagonetno Daniel.

„Da ste prohodali prije nego ste počeli filozofirati, možda biste danas imali već troje djece?!“

Daniel se zamisli.

„Znaš, jednom mi je Johannes ispričao nešto neobično. Mislim da je to bilo one večeri kada sam stigao u Veneciju. Ostali smo sami do kasno u noć. Na terasi studentskog hostela. Imali smo nestvarno lijep pogled na jedan od kanala. Čula se glazba i vreva sretnih ljudi iz restorana oko nas. A ja sam bio bolestan, sav sam sam gorio u groznici. I izgubljen, tužan i razočaran. Stigao sam tamo sav izbezumljen od srdžbe i mržnje prema Bizantinki. Te sam noći bio nekako sentimentalan. A popili smo i dosta vina. I ta čarobna Venecija. A i Johannes je imao rijedak dar govoriti pjesnički i o najbanalnijim stvarima. Koliko mi to ponekad nedostaje“, izdao se Daniel.

Da, znam kakav je Johannes. I što ti je rekao?“

„Johannes mi je spričao što mu je profesor rekao o Nataliji i meni.“

„I?“

„Nešto neobično. Tada, za mene nezamislivo! Da smo se nas dvoje sreli u nekoj drugoj konstelaciji, a ne na postdiplomskom studiju gdje često vlada konkurencija, jal, i borba za pozicije, mi bismo bili idealan ljubavni par.“

„Možda je i bio u pravu“, nasmijao se Vittorio.

„Mene je tada to šokiralo. Pitao sam se kako je mogao upravo on, koji me je poznavao poput vlastitog oca, misliti da bih se ja ikada mogao zaljubiti u takvu ženu?!“

„Kakvu, Daniel?“

Gusku balkansku. Uostalom, kad je riječ o ženama u koje smo se do sada zaljubljivali i njihovom izboru, nas dvojca imamo gotovo identičan ukus?“

Vittorio je razumio poruku. Jednog ljeta Daniel je prvi upoznao Liviju, koja će kasnije postati Vittorijeva žena. U studentskom disko klubu u Firenci. Ni Daniel ni Livija nikada ništa nisu rekli je li se između njih te večeri nešto dogodilo. Kako bilo, nekoliko dana kasnije, Danijel je upoznao Johannesa s Livijom kao sa svojom dobrom prijateljicom. Vittoria je iznenadila Danielova primjedba od koje se moglo naslutiti da je te večeri između Daniela i Livije bilo nešto više od prijateljske simpatije. Zamislio se i nije više znao kako nastaviti razgovor. To je primijetio i njegov prijatelj.

„Samo da bude jasno, Vittorio! Čim sam upoznao Liviju, znao sam da je ona tvoj tip. Toga ljeta ti si bio kod svoga oca u Njemačkoj. A ja sam bio kod tvoje mame u Firenci. Pričao sam Liviji o tebi. Poželjela je upoznati te. I čim se to dogodilo, shvatio sam da ja više nemam više nikakve šanse. Vidio sam kako te je gledala već te prve večeri u disko klubu. Mene nikad tako nije gledala. Znam koliko te voli. I usprkos svim tvojim šalama i tobožnjom žeđi za ženama. Tipični Ničeanac!“

„Da, doista je tako. I danas mi teško pada odvojiti se i dan od nje. Livija tebe jako voli kao prijatelja. Što misliš koga osim mene najviše boli tvoja osama u Toskani?“

„Znam, Vittorio! Istina je da mi nije baš lako. S vama dvoje je drugačije. Ja nikada nisam bio zaljubljen u ženu kao ti u Liviju. Do sad su sve moje veze bile površne.“

„A Katrin?“

„Ona je jako draga! Bili smo prijatelji još u gimnaziji u Aachenu. Poslije smo postali i par. Onako, iz navike. Među nama nikada nije bilo vatre kao između tebe i Livije. Katrin me je posjećivala i ostajala bi po nekoliko tjedana. Za vrijeme ferija. Prije šest godina je prestala dolaziti. Nakon što sam joj rekao.“

„A što si joj rekao?“

„Da je ne volim! Da možemo ostati i dalje prijatelji i da može doći kad hoće, ali ne više od toga. Ona je željela više.“

„A Bizantinka?”, namignuo mu je šeretski Vittorio.

„Ma, pusti je! S njom je bilo i previše vatre. Ali vatra koja ubija! Dosta mi je toga! Oboje smo umalo poginuli. S druge strane, ne možeš se zaljubiti u kliše! Bizantinka je bila upravo to. A Nataliju zapravo nikad nisam ni upoznao.“

„A da si je upoznao?“, Vittorio se nasmije.

„Prezirao sam njezinu balkansku patetiku!“

„Ah, nisu patetični samo Balkanci. I Talijani su patetični! To i mene živcira.“

Daniel ne odgovori ništa. Promatrao je rijeke turista koji su prolazili trotoarom pokraj restoranskog vrta.

„Bilo je nečeg proturječnog u mom odnosu spram nje, Vittorio.“

„Pa bili ste u ratu!“

„U ratu smo bili samo u nazočnosti drugih. Nikad to nismo bili nasamo. Samo sam je jednom ispratio do kuće. Zamolio me je profesor. Ja se sam ne bih ponudio.“

„I, je li se nešto dogodilo?“

„Ništa. I da sam ja htio, nije išlo. Bila je hladna, zatvorena. Ili sam je ja takvom doživio? Ne znam. Putem od Weberstraße do Gabelsbergerstraße gdje je živjela pričala je neprestano orazvodu svojih roditelja. A ja sam joj nosio tešku torbu s knjigama“, nasmije se Daniel.

„Zar ovo govoriš ti? Daniel Kluge, Vitez, koji je mogao zbariti bilo koju curu za pet minuta, a kamo li neku balkansku šmizlu? A ti si joj samo nosio tešku torbu? E, drago dijete, ovo je baš kič!“

„Jednom sam je slijedio“ nastavi Daniel svoju priču. Pri tom se non- stop smijao, što je radovalo Vittorija. „Zapravo dvaput! Hodao sam iza nje i mirisao njezin parfem. Još ga osjećam! A nisam mogao ni zucnuti, a kamoli dotaći je. Nezamislivo!“

„I ti onda kažeš da te nije privlačila?“

„Ne nije me privlačila. Ili? Možda rijetko. Samo na trenutak! Doživljavao sam je kao na filmu. Jednom sam je slijedio na putu do kuće nakon fakulteta. Sve dok nije ušla u neku kuću u Kaiserstrasse. A ja sam se sakrio sam se iza jednog grma u susjednom dvorištu. I čekao je da izađe,“, reče Daniel i zamisli se.

„Ej, čovječe, pa ovo je ludo. To mi nikad nisi ispričao.“

„Nije mi bilo ugodno, Vittorio. Koji bi dvadesetdevetogodišnjak prijatelju pričao takve stvari?“

„A zašto si je čekao?“

„Htio sam saznati što je ondje radila. Dok sam je čekao, zamišljao sam si svemoguće stvari. Ne pitaj me kakve! Evo samo jedne od mojih maštarija. Zamišljao sam si da ona u toj kući, dok je ja špiuniram pod prozorom, vodi ljubav s nekim krupnim tamnoputim Balkancem. Sa zlatnim lancem oko vrata. Netko poput automehaničara moje mame.

„Miroslav! Iz Srbije. Ili je možda bio iz Makedonije?“ Vittorio se glasno smijao i vrtio glavom u nevjerici.

„Zašto se smiješ, Vittorio? Taj Miroslav je bio jedini Balkanac kojeg sam poznavao!“

„Čovječe, ovo je genijalno!“

„Priznajem, kriv sam. Stid me je!“ Danijel prekri lice dlanovima i počne se glasno smijati. Vittorio mu se pridruži.

„Čekaj! A zašto profesor Von Blumental nije doživljavao i Bizantinku kroz stereotip glupe Balkanke?“, upita Vittorio.

„Ne znam. Možda ju je on gledao kroz neki vlastiti stereotip. Jako ga je ganulo rusko ime Natalija. Dali su joj ime po baki, Ruskinji iz Sankt Peterburga. Profesor je rođen u Königsbergu, gradu koji se sada nalazi u Rusiji. Sigurno mu nije bio stran slavenski, ruski svijet. Možda ga je kod nje zadivila upravo ta činjenica.“

„Zar ona tebe doista nije zadivila?“

1 Johann Wolfgang von Goethe, „Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn“, 1782.

____________________________________________________________________________________

KICA KOLBE je renomirana makedonska spisateljica koja živi u Njemačkoj, a piše prozu i esejistiku na materinskom, makedonskom jeziku.
Rođena je 1951. u Makedoniji u obitelji egejskih izbjeglica koji su u doba Grčkog građanskog rata prebjegli iz Grčke u Jugoslaviju. Studirala je filozofiju na sveučilištima u Skopju i Beogradu. Magistrirala je na estetici Theodora Adorna, a doktorirala na njemačkoj estetici 18. st. U razdoblju od 1976.-1984. radila je kao asistentica, a kasnije i docentica estetike na katedri za filozofiju na Filotofskom fakultetu u Skopju. Sudjelovala je na svim projektima Estetičkog laboratorija, u osnivanju festivala „Mladi otvoreni teatar“ i časopisa „Filozofska tribina“. S njemačkog je prevela djela Immanuela Kanta, Paula Kleea, Martina Heideggera, kao i eseje Theodorna Adorna.
Od 1884. živi u Njemačkoj gdje se intenzivno posvećuje slikarstvu, pisanju proze i prevođenju. Već je nekoliko godina kolumnistica online redakcije na makedonskom jeziku za Deutsche Welle. Sudjelovala je na mnogim znanstvenim konferencijama, debatama i književnim čitanjima.
Objavila je pet romana: „Egejci“, 1999., „Snijeg u Kazablanci“ 2005. (dobitnik nagrade Roman godine), „Žene Gavrilove“ (nominiran za nagradu Balkanika) 2008., „Zemlja izbjeglica“ 2018. i najnoviji roman „Vitez i Bizantinka“ 2020.
Objavila je i zbirku priča „Rijeka u naslijeđe. Ein Fluss als Erbe“ na makedonskom i njemačkom u Skopju i Langenfeldu 2009.
 

književna premijera: ZBIRKA PJESAMA MILOŠA MARKOVA “O STRAHU STRAH”, Matica srpska, 11/2020.

NOGE
 
Noću šetam
uvek dva koraka ispred sebe
 
Ja sam
starica u autobusu
koja protiv smrti
igra muzičke stolice
đak prvak sa torbom
beskućnik bez karte
Ja sam
slučajni prolaznik
u vašem foto albumu
mrlja iza nasmejanog para
nepoznati gost
na video-snimku svadbe
figura koja je upala u krupan kadar
fotografije sa putovanja
Ja sam crna masa u daljini
oko koje u vašoj
familiji još uvek traje rasprava
da li je to
čovek
ili
frizura vašeg strica
 
***
 
MESOŽDERI
 
Potrebno je samo da primetimo slabost
to se najlakše oseti u osmehu
i pirotehnička predstava počinje
Odstraniti sebe
Češati se
i glasno režati
Treba birati žrtvu koja zabavlja
Ne nešto lako
To bi bilo dosadno
Treba nam nešto
što bi nas odvratilo
od saznanja
da smo izgubljeni
I obavezno ponavljati
vekovne greške
jer samo tada
kada se skupimo
naše krhotine
imaju osećaj celine
 
***
 
PREVIŠE VOLIMO ŽIVOT ZA NEKOGA KO PRIČA DA GA MRZI
 
I
 
Dani su sedišta autobusa
Rekao sam ti
ovaj grad je kao bolestan čovek
koji odbija da ode doktoru
A mi
Mi smo glečeri mladosti
u okeanu želja
Iza svakog našeg koraka
izrasta po jedan vir
Iz svakog našeg nokta
iskaču varnice
Bežimo od ljudi
Čuvamo boce sa kiseonikom
za svaki razgovor duži od petnaest minuta
Nosimo pištolje za uverenja
Mi zaboravljamo zašto smo umorni
I grlimo ekrane
Uštogljene osmehe u plastičnim okvirima
Godišnja doba
ostavljamo na noćnom stočiću
Noću strahove pokrivamo
debelim jorganom
Iz radijatora psi cvile
Naši zagrljaji nadžive tirane
Izlazimo na terasu i jedemo
Mesec kašikom
 
III
 
Ako smo već mrtvi
zašto onda ne bismo prošetali
Prolaznici svakako znaju
više o nama
nego mi sami
 
Uživamo u cvrkutu automobila
teški kao zagađeni vazduh
Noć ima miris lošeg zadaha
i sve je daleko kao sutrašnjost
Režimo na prolaznike
da se međusobno
ne bi izgrizli
Nepoželjni kao
nenajavljeni gosti
Dođemo do klupe
ispred staračkog doma
i mesom svojim
hranimo golubove
Tišina među nama
ima miris kuće
Nemi smo i tihi
kao freske
 
Magla je i sve deluje
kao tuđe potisnuto sećanje
 
Ponekad mislim
da smo toliko daleko
da je među nama
država u kojoj je
počeo građanski rat
 
V
 
Nisam siguran
da ćemo ikada da stojimo
ponosno
kao sveže ofarbana kuća
Previše smo
nesigurni i ranjivi
Lakše nam je
kad imamo
svoj kontinent
 
Ali ako je sve
prevara
Ako je uzalud
Ako stojimo
na strani brega
gde se zemlja roni
Ako će užarene
kosti sa neba
da nas dohvate
i pretvore
u pepeo
Ako ikada
i sagorimo
Vratićemo se ponovo
da zemlju natopimo sobom
 
***
 
PREPONE
 
Predveče iz džepova vadim oči
Zube držim u tegli
Stavljam traku na usta
da u snu ne bih govorio
jer
šta god da kažem pogrešno je
kuda god da krenem
ispravno je
 
***
 
KARANTIN
 
V
 
Priznao bih vam
da sam upravo ja odgovoran
ali znam da bi odmah
osuli bezumlje i znamenje
Kada bih i priznao
ali neću
rekao bih možda da
sam kriv
jer sam
sa vešticama igrao go
Imenovao planete
Plaćao ciganima da
gledaju u pasulj
Lomio ogledala
ispod merdevina
Priznao bih vam da sam
hodao unatraške i
priželjkivao da stane vreme
Zasigurno bih vam priznao
da se bojim
početka
i kraja
I da mi je lakše
da je je moja propast
samo deo
urušenog čovečanstva
 
Priznao bih vam sve
da se ne bojim
 
_______________________________________________________________________________
 
MILOŠ MARKOV rođen je 1993. godine u Subotici. Diplomirao je na Odseku za komparativnu književnost sa teorijom književnosti na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu. Njegov rukopis O strahu strah nagrađen je u Ediciji Prva knjiga Matice srpske te objavljen 2020. godine. Zastupljen je u brojnim časopisima i zbornicima, kako onlajn tako i štampanim. Živi i radi na relaciji Subotica-Novi Sad-Beograd.
 

poetski esej ANDIJA PEKICE: ESEJI O SLOVIMA

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

uvod: GEOMETRIJSKI DUH

Latinični alfabet je materijalizacija geometrijskog Duha. Onog istog koji je u svojoj potrazi za istinom zapalio nestabilnu mješavinu tekućina i lansirao djecu zapadne civilizacije iz orbite već spoznatih iskustava prema onima koje tek treba spoznati.

Rođen kao nedonošće u obitelji trgovaca i mistika, svoje djetinjstvo provodi u Grčkoj kojoj, zbog otvorenog pogleda na svijet, ne smeta disproporcionalnost koja prati te mlade, pubertetske dane.

Stroge vojničine i hladni birokrati Rima, u težnji da ih dostojno predstavlja, rade na onim nezgrapnim detaljima koji im nisu bili po ukusu, i grade mu spomenike u kamenu, a onda mu, u maniri strogih roditelja, tj. skrbnika, govore kako se u kojoj situaciji treba ponašati, i kako treba izgledati, već ovisno o prilici.

Nakon epizode sa čovjekom na križu, koja je zapravo bila pravi razlog raspada tada već disfunkcionalne rimske obitelji, tumara po nesretnoj Europi u potrazi za svojim identitetom, svojim pravim ja. Napokon, pronalazi ga u domu dobrohotnog muža snažnih očinskih nagona, gospodina Karla.

Pun samopouzdanja, nastavlja se motati po okolnim zemljama. Kao stalni saveznik pametnih i progresivnih, postaje njihovim mentalnim produžetkom (ekstenzijom uma), i kao fraktalni uzorak, postiže spontanu samosličnost sa produktima koji su građeni kako bi bili spomenici vremena.

Cijelo to dugo vrijeme, nazovimo ga mističnom epohom, rađa se iz amorfnog limba koji ne poznaje svjetlost sve dokle god ga iz njega ne povuče i preciznošću kirurga na papir ili pergamenu ne iscrta za to posebno izvježbana ruka.

Oko 1450. mistična epoha završava bljeskom njemačkog racionalnog genija i stvari sjedaju na svoje mjesto. Oblici se ne mijenjaju ali tehnologija čini svoje…

A

Aleph, alfa, A.

Aleph su stari Sumerani
koristili za označavanje životinje
koju mi poznajemo kao Vol.

Kako im je ta beštija bila jako
bitna, osmislili su piktogram
koji je predstavljao njenu
glavu.
Izgledao je otprilike ovako: A
Njuška je bila okrenuta prema dolje
a rogovi prema gore.

Kasnije, kada su Grci preuzeli
slovo, aleph je postao alfa,
volovska glava je zarotirana
čime su postignute dvije stvari:

prvo, slika slova je
postala stabilna, drugo,
pismeni dio drevne grčke populacije
godinama se naslađivao činjenicom
da su tim potezom ponizili Sumerane
koje su (neopravdano)
smatrali seljačinama.

Čak i Homer, za koga bismo vjerovali
da je bio iznad niskih strasti,
u šestom pjevanju Ilijade, stihovi 175–180,
doduše indirektno, ismijava narod koji je
izumio moderno pismo, riječima:
“A kad deseta zora ružoprsta osvanu veće,
Onda ga zapita i znak od njega vidjeti htjede,
Znak što nošaše njemu od Preta, njegovog zeta.
A kad nemili znak od svojega zeta primi,
Najprije pomamnu ubit Himeru zapovjedi njemu.”

U prvom pjevanju, u stihovima 155–160, međutim,
bez ikakvog uvijanja, Homer vrijeđa i ismijava riječima:
“Niti mi potrše usjev u grudastoj u Ftiji onoj,
Hraniteljici ljudi, među nama jer je daljina
Velika: jesu brda hladovita i more šumno.
Nego smo za tobom pošli, bezobrazniče, da imaš
Radost, tebi smo čast i Menelaju tražili, kujo.”

B

kod alfabetskog pisma općenito su mi draži
kurentni znakovi

iznimka je “B”

verzalni znak neprekrivene erotičnosti
koji me kada ga god vidim ili nacrtam
podsjeti na, e jebiga, možete misliti da sam
autistični pervertit, ne zamjeram,
fine sise, a boga mi i na fino dupence,
sve žensko, naravno.

kulturan, rafiniran vizualni umjetnik
u ovom će slovu prije vidjeti sliku
bifore, romaničke arkade ili nekog
drugog arhitektonskog detalja,
ali ja ne.

kako je ovo posljednje slovo o kojem pišem
dozvolite mi da zaključim.
bez obzira na to kakav oblik
poprime, slova i ostali znakovi u sklop
alfabetskog pisma,
materijalizirani su artefakti geometrijskog
duha.
bez obzira na konotacije koje pojam geometrijsko
nosi sa sobom, slike ovih znakova
dozvoljavaju, kako u svojim elementarnim,
tako i u krajnje stiliziranim oblicima,
bezbrojne interpretacije.
(Je, ljepota je u oku promatrača, a
interpretacija je u mozgu voajera.)?

C

Zanimljivo je promatrati tu
zakrivljenu crtu kao stazu
nekog planeta.
Svi njutnovi zakoni gibanja
pucaju u točkama gdje se linija
prekida.
Planet se kreće po kružnoj ili
eliptičnoj putanji, staje, i vraća
se natrag, odakle je i krenuo.

Još zanimljivije ako priči
dodamo serife.

D

D je umjereno pregnantan oblik
koji poziva da u mislima, po njegovoj lijevoj strani,
nadocrtamo ideogramić žene okrenute u desno
i dobijemo trudnicu.

Ako mu pak dodamo crticu koja
reže vertikalni potez po pola
dobiti ćemo smiješan znak koji
označava smiješan glas sa kojim
pri izgovoru Nijemci, Talijani
i mnogi drugi narodi imaju puno
problema.

Za razliku od njegovog kurentnog
oblika, koji je strukturno zahvalan
za razna estetiziranja,
verzal je poprilično bezličan
i potrebno je dosta truda da ga se
učini dopadljivim.

Rezultati istraživanja koje sam proveo
kod osoba različitih obrazovnih
kategorija, pokazali su da je taj znak
najbolje prošao kod skupine sa
završenom srednjom školom usmjerenja
tokar-varioc.

Izrazito negativno očitovali su se
visokoobrazovani ispitanici sa
završenim fakultetima
iz područja prirodnih znanosti.

Pretežno mišljenje ove ispitne grupe svodi se na to
da je oblik slova bezličan i da nema
definiran karakter, preciznije,
da nema jasno definiran karakter.

E

Na ovom mjestu trebam naglasiti
da se svi tekstovi iz ovog ciklusa
odnose na verzalne oblike.

Slovo E je seljačko slovo.
Neću se iznenaditi ako se ne složite
sa mnom
i ako kažete da je za vas
G seljačko slovo.
Bilo bi ovdje materijala za raspravu
ali dozvolite mi da iznesem svoje
mišljenje o oba slova
i uvjeren sam da ćete se na kraju
složiti sa mnom.

Počnimo najprije sa glasom kao označenikom.
Što vam kaže prijatelj čija vanjština to ničim ne odaje
ali koji je u biti teška seljačina (pa zašto ti je onda prijatelj?, upitati će se pažljiviji čitatelj.)
kada mu objašnjavate koncept
Readymadea Marcela Duchampa?
Kaže vam: “E?” ili u najboljem slučaju ako je još i Istrijan:
“A ma.”
Ok, a sada pređimo na formu.

Pokušajte srednji potez slova
produžiti u lijevo za otprilike
deset njegovih dužina…
I… što ste dobili?

dobili ste vile, grablje, lopatu…
Dakle, jasno je, slovo E u ruke
i homo u njivu!

F

Slika ovog slova sjajno ilustrira
položaj usana i glas koji preko njih
izlazi kad
izgovaramo riječi kao što su npr:
fagot, fazan, fufa ili gof.

Kada je donja verikalna crta kraća
od gornje, lako se može primijetiti
da slovo poprima obrise profila
onih ljudi koji imaju nekakvu blažu anomaliju u području
donje vilične kosti, donjeg reda zubi
ili donje usne.

To ne predstavlja problem vrsnim
dizajnerima fontova koji vještim
balansiranjem kontrasta u debljini poteza
te pažljivim oblikovanjem serifa
taj neugodni vizualni efekt
lako dovode do upravo bravuroznih
estetičkih rezultata.

Pišući ove stihove prisjetio sam se jedne
epizode poljskog crtića Gustaf, u kojoj
glavni lik, Gustaf, češljajući frizuru
koja se sastoji od dvije dlake, koristi
češalj koji izgleda istovjetno
ovom slovnom znaku.

G

Kada bih svojim učenicima dao zadatak
da odaberu jedno slovo koje po njihovom
mišljenju na najbolji način ilustrira
pojam “crna rupa”, bio bih izuzetno
zadovoljan kada bi netko od njih
odabrao upravo G, i to beserifno.

U smeću od filma “Interstelar” crna rupa
koja se nalazi u blizini planeta na koji
glupi astronauti trebaju sletjeti kako
bi vidjeli da li je pogodan za život,
zove se, to jest oni su je nazvali
Gargantua.

Slovo G, bez obzira, svojom formom odlično
opisuje fizikalne pretpostavke koje
objašnjavaju ponašanje tog svemirskog tijela.

H

Nigdje mi se ne žuri.
Poklon za ženin rođendan ću
kupiti sutra.
Imam još limenku Lowenbraua, a
cigaru ću ići nažicati preko, kod Robija.
Ili gore, kod Fulvija.

I

Bio sam svjedokom diskusije
koja se vodila između dva dizajnera
od kojih je jedan bio Oleg Morović
a drugi Nikola Đurek.

Morović, dizajner mlađe generacije
inzistirao je na tome da je slovo
“I” najkul slovo kada nema serife,
a kad ih ima, onda postaje jedno od
najmanje kul slova, ako ne i
najmanje kul.

Vjerovatno je problem koji
je akademsku raspravu doveo do fizičkog
obračuna ležao upravo u terminologiji
koju je mladi dizajner koristio
u sukobu mišljenja sa prekaljenim
bardom hrvatske tipografije,
dizajnerom istančanog senzibiliteta,
čovjekom od struke koji ne samo da
uvijek koristi, već i konstantno
nadograđuje stručnu terminologiju
novim izrazima.

Morović je naime zaista koristio riječi
kul, najkul, i ne kul.

Đurek mu je staloženo, na početku,
objašnjavao da serifi ne bi trebali
biti faktor po kojem se a priori
određuje estetika slovnog znaka,
da ima puno drugih faktora koji su
u igri,
i da je to stvar šireg, puno šireg
konteksta.

Ne moram ni naglašavati da mi je kao
pasivnom sudioniku ovog događaja
bilo jasno da je ovdje riječ o
klasičnom sukobu generacija
pa sam, u pokušaju da smirim situaciju
i razgovor vratim na akademsku razinu,
naručio još jednu turu pića
ne sluteći da će alkohol još više
usijati ionako vruću atmosferu,
ali bilo je baš tako.

“Gospodine Đurek, to što ne prihvaćate
žargon kojim ja govorim kada govorim o
uzvišenim stvarima, tj. o, kako biste Vi
rekli, umjetnosti, to ne znači da ja
ne znam o čemu govorim.” kazao je
Morović prinoseći krišku limuna ustima
koju je trenutak ranije uronio u hrpicu soli
na svom zapešću.
“I da se razumijemo, smatram Vas puno
boljim vinarom nego umjetnikom oblikovanja
slova, čime, nemojte me krivo shvatiti,
samo odajem veliko priznanje vinima
koja sam imao sreće kušati u Vašem podrumu.”

Događaj koji je uslijedio nakon tih riječi
ostao mi je u sjećanju kao najbolje
režirani slow motion kadar borbe novije
kineske produkcije.

Obojica su ustali istovremeno,
stolica iza Morovića je pala na pod,
Đurek je snažno zamahnuo desnim krošeom
i poslao Morovića preko susjednog stola
ravno do šanka za koji se ovaj kratko
pridržao, a onda, rušeći boce i čaše
koje su se tamo našle,
polako ispružio po podu.
U trenutku je sve utihnulo,
dečko na šanku je stišao glazbu,
i prije nego što je redar uspio dotrčati iz
susjedne prostorije
Morović je, prilično samouvjereno za
čovjeka u njegovom položaju, rekao:
“Udarac ti je prejak, baš kao i serifi
na “I” u Marlene.”

J

Postavio sam učenicima vježbu
da promatranjem okoline
pronađu oblike čije strukture
mogu analoški povezati sa oblicima
slovnih znakova.

Volio bih napisati da su sa ovim
elegantnim znakom imali najmanje
problema i da su otkrili mnoštvo
motiva, ali nije tako.

prošlo je, naime, već četiri tjedna
a većina nije donijela baš ništa.

Zaključio sam da je vrlo teško
motivirati nekoga tko nije unaprijed
motiviran.

Njihovo ležerno ignoriranje i tvrdoglavi
prazni pogledi kao odgovor na moja
očekivanja, govore mi da bih možda
trebao razmišljati o traženju
drugog posla.

K

K kao kužina, kažun, kantun…
Ako k rotirate za 45 stupnjeva u smjeru kazaljke sata
ukazati će Vam se krov kažuna
koji svojim vršnim kamenom, ćukom,
dodiruje svemir
vidjet ćete i napu iznad ognjišta na kojoj stoje bukaleta,
keremičke ptice obojane pastelnim bojama utopljenima u
sjajnu glazuru, stara fotografija djeda, karte za briškulu
i možda punjač za mobitel.
Iz ovoga proizlazi da smo u pravilu bezrazložno ograničili naš pogled na slova samo na njihov konvencijom zadani
smjer.
Jedan je pjesnik rekao da se izgled žene koja leži bitno razlikuje od njenog izgleda u stojećem položaju, da sada ne ulazim u detalje njegove opservacije.
Zašto tako ne bismo promatrali i slova?
Nije vrag da nas biologija baš toliko determinira?

L

Valter Gropius je jednom prilikom rekao da pristaje stajati na čelu škole samo pod uvjetom da se se na logotipu iste pojavi slovo L.
Tako ili nikako.
Boris Ljubioic, manje eksponirani umjetnik tog doba, koji je sebe volio nazivati dizajnerom, oblikovao je logotip Bauhausa koristeći L kao dominantnu formu koju je koristio kao znak za različite dijelove ljudskog profila.
Kasnije se hvalio kako u inat Gropiusu niti jednom nije slovo postavio u njegov pravilan položaj.
Na tom tragu je dizajnirao i sve svoje kasnije radove.
Radio je uvijek sve u inat i nitko ga zbog toga nije volio.
Gropius je pak bio jako zadovoljan, u prvom redu zato što je zadovoljna bila i njegova supruga Leticia koja je došla na svoje kada se inicijal njezinog imena pojavio na logotipu jedne važne institucije kojom je upravljao njezin voljeni suprug.

M

Jedan od dva glasa u svetoj riječi.

tibetanska priča kazuje da, kada bi svi ljudi
na našem planetu istovremeno
izgovorili Om,
nestalo bi svo zlo koje nas okružuje
i sile svemira oko kojih duhovni vođe
pletu svoja učenja
kroz taj bi zvuk kanalizirale svoju
energiju i nastupilo bi novo doba

alfabetski znak za ovaj labilan fonem
koji, kada ga u izgovoru produžimo
može beskonačno, odnosno, dok nas
pluća služe
nastavljati zatvorenih usta
lagano baca na grafički prikaz
rada srca, tj. kardiogram.

slučajno?

Da.

N

Dvije vertikalne i dijagonala.
Elegantno i britko.

nedostatak simetrije nadoknađuju
bjeline koje tvore dva nasuprot
orijentirana trokuta

treba biti pažljiv kada se
oblikuje serifna varijanta
jer postoji tendencija
pojave nestabilne slike slova.

to se odnosi samo na verzalni oblik,
naravno.

O

Vodka
Vino
Jota
Oral
Doggy

Puno je krasnih riječi
i pripadajućih im značenja
koja u svojoj strukturi imaju upravo
ovo slovo. Slovo. Ovo.
O.

Formalno, to je oblik bez početka i bez
kraja.

Izvedeno iz kruga, pritisnuto silama
sveprisutne gravitacije
preobražava se u elipsu
i počinje sličiti na jaje.

Dovitljivi labinjani kažu “joje”.

Samo zato što, katolici kakvi
uglavnom jesu,
ne mogu pomiriti činjenicu da taj
univerzalni simbol života
u svojoj pisanoj i govornoj manifestaciji
nema u sebi ovaj arhetipski oblik – znak.

P

Pokušajte napisati nešto o
tom slovu.

meni baš ne ide.

ali najlakše je preskočiti problem kad
naiđete na njega, ali ja to neću
učiniti.

Prije današnjeg sjedanja za pisaću
mašinu bio sam u dugoj šetnji
po autokampu u Medulinu.

Cure, ja i pas.

Uglavnom smo zaobilazili lokve
od petnaestodnevne kiše i
bacali psu lopticu.

Ok.
P.

Trudnica tankih nogu u devetom
mjesecu trudnoće,
adamova jabučica,
desna sisa trudnice u visokoj
trudnoći (uvijek desni profil, čini se)

Bez veze.

Q

znak iznimne ljepote
ako mene pitate.
po svom obliku i glasu kojeg
predstavlja
pravo žensko slovo

u slučaju kada je materijalizirano
typewrite pismom
gotovo da je lagano
perverzno
ako
pustite mašti na volju

kada ubuduće u nekoj riječi
ugledate “Q”
sjetite se neke od svojih ljubavnica
i prepustite se zadovoljstvu
koje će sjećanje donjeti

R

Dok je još radio u tvornici stakla
“Boris Kidrić” u Puli
moj stari je u sklopu službenog puta
na koji je u Sovjetski savez
krenuo sa timom stručnjaka, sve od reda
prekaljenih partijaca,
završio u Moskvi.
Na aerodromu su ih prije dočeka
lokalnog odbora za doček
presrele mlade ruskinje koje su
tražile od njih hulahopk, jeans hlače,
žvakače, majice,
sve u zamjenu za tisuće rubalja ili
za njih same.
Stari se nije najbolje snašao i
dok je skužio što se događa, ostatak
muške ekipe več je punio džepove
svežnjevima lokalne valute, a kasnije
navečer u hotelu, dok je njegov cimer
obrađivao mladu komsomolku2,
stari je, praveći se da spava
shvatio da se prije puta, u buduće
treba bolje informirati o običajima
zemlje kojoj ide ususret.

Kada vidim slovo “R” sjetim
te njegove priče.

S

Kada bi postojalo nešto što se zove
aura
i kada bi slova imala auru
ona bi sjala najjačim sjajem
upravo iz ovog nedostižno elegantnog
oblika.

Ako bismo uspoređivali senzualnost
slova “Q” (koju smo već spominjali)
i onu koja se krije
u ezoteričnom plesu
linije slova “S”, mogli bismo
promijeniti paradigmu i govoriti
o Pornografiji i Erotici.
O eksplicitnom i suptilnom.
O jeftinom i neprocjenjivom.

Kada bi “Q” skinulo svoju masku
vidjeli bismo Damiana Hirsta,
Kada bi to učinilo “S”, ukazao bi nam se
Giotto.

T

Križ je simbol vjere, Vjernika
katoličke vjere.
T bi trebalo postati simbolom
nevjernika, ateista.
Latinski križ na krunici koju često možemo
vidjeti na retrovizorima automobila
daleki je rođak ovog elegantnog slova.
njegova, iznad horizontalnog poteza
produžena vertikala navodno simbolizira
život nakon smrti, život u duhu
koji je posljedica vjere u Boga
koja se dokazuje
vješanjem krunica na retrovizor.

Kako ateisti, dakle nevjernici
ne uvažavaju koncept vječnoga života
predlažem da prihvate slovo T
kao simbol svog uvjerenja.

Dakle, vertikalni potez simbolizira
život, ovaj zemaljski.
kraći, horizontalni potez
simbolizira smrt, baš kao i kod križa.
I tu stajemo.
Kraj.

U

Kada izgovorite glas kojega ova
konkavna krivulja označava
vjerovatno čete pomisliti na mjesni prilog

U tom svojstvu U je ključno slovo
u psovkama cijele tzv. regije, pa tako i
Lijepe naše.

Idi U kurac, U pičku materinu,
jebem te U dupe, teraj se U tri pičke materine
U, jebo te.

Zatvaranjem početnog i završnog poteza na U
dobivamo O, manje-više.

Zamjenom tih dvaju slova, naše bi psovke
bitno izgubile na britkosti.
Npr. jebem te O dupe…
nekako je prihvatljivije, čini mi se.
I manje boli.

V

U jednoj hrvatskoj srednjoj školi,
u tijeku oglednog sata viši nadzornik
vrši nadzor na predavanju
profesora Pekice.

Viši nadzornik (ubuduće V.N.):
“Kolega, molim vas, dođite malo
sa strane.”

“U vašem predavanju ne primječujem
elemente građanskog odgoja, hm,
moram vas pitati, jeste li vi uopće
pročitali Pamtilicu građanskog
odgoja i obrazovanja?”

Profesor Pekica (ubuduće p.P.):
“A jesam.”

V.N.: “Ako ste je i pročitali,
moram primijetiti da je niste primijenili.”

p.P.: “Aaaa…”

V.P.: “Siguran sam da znate, kolega,
od kolike je važnosti da Učenik-građanin
razredne, školske, lokalne i domovinske
zajednice te europske i međunarodne
zajednice, bude pravodobno upoznat sa
Ljudsko-pravnom, društvenom, gospodarskom,
ekološkom, kulturološkom te političkom
dimenzijom kao i dinamikom stjecanja i
povezivanja znanja, razumijevanja,
vještina i vrijednosti potrebnih istom,
da bi se razvijao u aktivnog i
odgovornog građanina u razrednoj,
školskoj, lokalnoj, domovinskoj
te napokon europskoj i međunarodnoj
zajednici?”

P.P.: “Paaa…”

V.N.: “Kao viši nadzornik Ministarstva
Republike Hrvatske, ali prije svega
kao domoljub i vjernik, moram izraziti
zabrinutost, kolega, zbog vašeg
ležernog i, rekao bih isuviše znanstvenog
pristupa u artikulaciji nastavnog sata.”

“Mislim, gdje je tu ljudska dimenzija?”

“Kako vi mislite da će vaši učenici
shvatiti da se domoljublje na djelu
pokazuje u očuvanju i razvoju sustava
zajedničke dobrobiti, stvaranjem uvjeta
da se radom, a ne krađom stječu
materijalna bogastva, ako im niti
riječi ne reknete o Gospodarskoj dimenziji
koja je lijepo objašnjena u pamtilici?”

“Kako kolega?”

p.P.: “Ma, slušajte…”

V.N.: “Ne kolega, vi mene slušajte!”
“Gdje ste vi bili ’91.?”

“Vjerovatno ste pametovali po svijetu
otvarajući izložbe, ili ste i sami izlagali koještarije.

p.P. “e jebiga…”

V.N.: “Doobro… ovo ide u zapisnik.”

Viši nadzornik je u malu bilježnicu
zapisao nekoliko rečenica.

V.N.: “Vidim ja, kolega, zašto je nama
ovako. Svi bi samo pametovali, a
nitko ne bi radio svoj posao, jel’ tako
kolega?
Tako je, tako.”

W

Ako niste ljubitelj horora,
sado+mazo igrica,
japanskih stripova ili ako
jednostavno niste zrela osoba
ovo Vam slovo
ne ostavlja dovoljno prostora
da uživate u njegovom obliku.

Istraživanje koje sam proveo
za potrebe ove pjesme
pokazalo je da W najviše vole
arhitekti i tenisači.

Sinteza koja najljepše
ilustrira stavove arhitekata
krije se možda u odgovoru
jednog ispitanika na pitanje:
“Zašto Vam se sviđa upravo to slovo?”
“Ne znam, jednostavno mi je lijepo
to slovo.”
Interesantno je naglasiti
da su svi ispitani tenisači
dali sadržajno potpuno iste odgovore,
a oni se mogu svesti na:
“taj oblik me podsjeća na bol u laktu
koja me prati od djetinjstva”

X

Dobio sam na poklon taj pješčani sat
od prijatelja koji ima dobar uvid
u nutrinu ljudi, on je, naime
kirurg, i to dobar kirurg.

Zanimljivo je kako vrijeme tj.
protok vremena ima drugi oblik
kada promatrate pijesak koji curi
nemoćan pred gravitacijom,
analogni broj naciljan kazaljkom
ili digitalni broj niti
približno ne tjeraju strah u kosti.

Pijesak zarobljen u staklu koje je
nekada bilo isti takav pijesak
poprima njegov oblik i kreće se
kroz njega, tj. kroz samoga sebe,
u nekom drugom vremenu, dalekom
koliko je daleka granica prema kojoj
svemir juri.

Pješčani sat, kutija cigareta,
kutija šibica, daska za rezanje mesa
i nož na njoj, prazna plastična čaša
sa osušenim talogom kave, sve to
na ugašenom hladnjaku u kutu ateljea…
Vanitas?

Y

Y sam riješio pišući nešto o ženskom međunožju.
Potražiti ću.

Z

Dvije riječi dovoljne su za opisivanje
oblika ovog slova nametljive legancije:
Dinamična simetrija.
“N”, kao njegova zarotirana slika
nije ni približno tako elegantno
vjerovatno zbog dviju optičkih
horizontala koje ga zatvaraju
po donjoj i gornjoj liniji pisanja.
Kod “Z” su te dvije linije u cjelosti
materijalizirane i povezane
žustrom dijagonalom.

Priča kazuje da je Ernest Hemingway
jednom prilikom, upitan kakve mu se žene
najviše sviđaju, odgovorio:
“Kod žene mi je izgled, mislim na onaj
fizički, manje bitan. Nije mi presudan
niti karakter. Ono na što obračam
pažnju je ime. Poželjno je da žena
sa kojom želim biti intiman u svojemu imenu
ima barem jedno slovo ‘Z’.”

__________________________________________________________________________

ANDI PEKICA rođen je 1968. godine u Puli. 1987. godine završio je srednju školu, smjer grafički dizajn, kod profesora Ivana Obrovca u Puli. Diplomirao je na grafičkom odjelu Pedagoškog fakulteta u Rijeci 1992. godine. Od 1996. godine radi kao profesor u Školi primijenjenih umjetnosti i dizajna u Puli. Član je HDLU Istre od 1994. godine. Od 1996. god. izlagao je na više samostalnih te na mnogobrojnim skupnim izložbama. Za svoj je rad šest puta nagrađivan.

– preuzeto sa sajta “Na konju smo” (http://www.nakonjusmo.net) Olega Morovića, Olega Šurana i Andija Pekice; rubrika Poezija, 16.12.2014.

ROMAN ŠABANA ŠARENKAPIĆA “KVARTIDA”, Darma Books, 9/2020; odlomak

Tada je Ida prvi put okusila sladoled. I što ga je, ushićena, nježnije čuvala u ruži tanušnih prstiju, sladoled je brže čilio.

Kap po kap.

Pored školaraca-pušača, u mahali biskulja i bezbroj sitne djece kojoj se preko usta i usni još otežu slinke, kao kreste ćurana, sibijan koji s otromboljenim trbusima landara okolo, ulijepljen sjemenkama bostana, trohama i zemljom. A ponekad, pirala-gola, bez gaća i košulja, izbauljavaju iz blata, iz prašine, iz slame i sijena; i gurnuta u ljute koprive, u trnje i čkalj, vrište do neba. U dječjoj navadi, vuku na konopljanim kujrucima poneku pridavljenu pseću ili mačinju dušu; il s mukom tegle teške klimave točkove sa starinskih kolica, guraju na kvrgavim štapovima prikovane poklopce s kanti za maslo. Djeca, koju stariji nazivaju piskor, dihanija, milet, sibijan, imaju beskrajno puno vremena za rašćenje, ali vrlo brzo stasavaju za teške poslove življenja. Među tom mlađarijom, ima sakatih, nijemih, gluhih duša kojima treba tek malo iskrenosti i mažnje; duša koje je svako već svrstao u gluhe, nijeme i sakate. Ida voli da se igra s njima. Ponekad satima čuče u prašini pored rijeke i, razdragano, cijuču. Ponekad i preskoče u Idinu avliju, odakle ih ona, kao izgrednike, šibane, razjuri prutom ili kamdžijom. Niko se od starijih ne miješa u njene sporove s dječicom. Znaju da Ida nije sposobna za hilu. Ako djeca plaču, znači da su pretjerala. Uljudnost je najbolja zaštita i odbrana od grijeha i omraze.

Ida uveliko puši, kašljucka i pljucka gorčinu s jezika. Trči, preskačući plotove, do kuće Kasima Batala, da s njegovim sinom ispuši sve cigare na ovome svijetu, da pjeva neke hunjkave i tužne pjesme i drnda prstima po harmonici. Kroz Kasimovu se kuću prolazi kao kroz han. Neprestano se tu smjenjuju svite daljnjih rođaka. Jedino u vrijeme Ramazana tu ima nekoga reda, i samo se tada može znati ko je ko, ko je šta i odakle stiže. O Bajramu, taj se poredak smete; Ida je onda bezbijedna, skoro niko i ne primjećuje da nije njihova. Osman ima piskav glas, tanke ruke i tabane šlampave kao hamalska čarapa. Stariji je od većine pušača i niži rastom od Ide. Jedva kvrgavom glavom premašuje krilca dvokrilne harmonike. Jedva domašuje bradom šiljava rebra instrumenta koji mu čuči na krilu. Doduše, Ida mu se ne primiče, i ne stoji s njim ni u ravni avlijske klupe. Uvijek se među njih može uvući debela mačka. Dok puše, obavezno u rukama drže i po jednu štanglicu šećera, stružu je zubima i preko nje fućkaju kolutove dima, prstene kroz koje se nazire usplamtjelo krovlje crvenih kuća. Osmanu dim šiklja na nos. Ida ne umije da natjera dim na tanke nozdrve. Držeći se rukama za stolicu, naprežući se uspijeva da pobijedi svoje tijelo, da ne padne u trans.

Rafo, prvi muškač iz Idine klupe, bljedolik i tih momčić, mahnito onaniše na časovima geografije. U početku, to radi stidljivo. Trudi se da ga niko ne vidi. Onda se njegova žudnja otima oprezu, i on to čini pred Idom, zadihan i usplamtio. Ida u početku ne umije ni da se stidi muškoga neprizora. Misleći da ima padavicu ili neku grdnu bolest, u čudu gleda Rafa koji stenje i landara glavom preko klupe, kao nepriklan pjetlić. Tek kad se suoči s predmetom njegove pomame, obara glavu i okreće mu leđa. Počinje da ga izbjegava čak i u snovima, jer Ida počesto prosanjava sve dnevne i školske događaje, naročito mučninu s časova na kojima je propituju. Budi se u znoju, premorena i zajapurena. Ponekad štreca i na samu pomisao da se prvo moraju zatvoriti oči da bi se zaspalo. Satima, mučeći se i snu se odupirući, zuri u sobnu tamu, u daleku fruzgu nebeske svjetline u prozoru. Na sreću, pošto Rafo ne prelazi razred, Ida u spasenju, istiha, zaboravlja tu mušku ružnoću i tuđu blizinu. U njenoj novoj klupi niko s njom ne sjedi, ali se njoj još pričinjavaju Rafovo krkljanje i bljedilo. To susretanje s prljavštinom muške snage, u pamćenju, pogani joj misli u tanušnoj sreći. Kad god pomisli na ljepotu, sjeti se Rafa zaleglog preko klupe u magarećem ćošku, i cvili od jada.

Ida uporno odbija da priča, i vjeruje samo u ćutanje. Zaludno Feiz pokušava da je odobrovolji. Zaludno oko nje ređa tanke cigare, rastire žute listove duhana, grumulja suhe režnjeve po krilu, i moli Boga da ga ona ne ostavi samog, u gluhoti puste kuće. Ida okreće glavu ustranu, mrzovoljna i kivna na sav muški svijet. Još manje podnosi drugarice, mahalske i školske djevojkane s kojima više ne umije ni da ćuti. Osjeća odvratnost od pripadanja istom rodu. I kad je među njima, gleda kroz njih, nesvjesna opasnosti nove navike. Ida se, preskočivši razred, nehatno mijenja. Nakratko, zatvara se u sebe, u bojazan da je Rafova duševna prljavština ne sustigne u novoj klupi, među nepoznatima. Izbjegava i Rafo susrete s Idom i s momcima iz mahale. Omrznuo je i pušenje i njih, zbog njihovog sjećanja na njegovu nepoćudnost i prljavu naviku. Na dan izricanja javnog ukora, Rafo svoju majku odvodi u tuđi razred na roditeljski sastanak, gdje jadnica dva sahata uzalud sjedi čekajući da je razredni prozove. Iste večeri, Rafo kod kući dobija batine koje niko drugi na njegovom mjestu ne bi prebolio, i danima ne može da sjedne, zbog uboja i modrica koje ni sirova volujska koža nije u stanju da izvuče.

Izrana idući po hljeb, Ida zaobilazi Rafovu kuću, avliju široke familije Haznadara. Skreće s puta pred Zlatanovom zgradom, prolazi kroz Beljinu baštu i izlazi na mračno dispanzersko dvorište. Odatle, kod vatrogasnog doma, ponovo izlazi na ulicu i pjevajući stiže do pekare. Vraćajući se kući, ide istim putem, zadihana. To izbjegavanje susreta s Rafom postalo je smorno, kao i sve drugo što je ikako može povezati s njim. Odlazeći po hljeb, obavezno zastane na mostiću. Tu, zakačen o pervaz nad rijekom, zakatančen da utvrdi srećnu vezu dvije srodne duše, truhne nečiji katanac, kovanik, u šuškoru godina. Tu ona obavezno zastane, osmjehne se i krene. I tako zatvara krug oko cijele mahale, da se, ni slučajno, ne sretne s ičim što je može makar i podsjetiti na Rafa, a taj krug širi je od garežnog neba nad čaršijom. U nedoba, izmrcvarena zebnjom od susreta s prividom svoje more, uzgred primorava Osmana da je miri svirkom, dok on dahće za stolom u baštici na klupi koja se znoji i gori pod njim vatrom nezemaljskom. Kad podigne umehrano čelo k nebu, Ida ne vidi Osmana koji kleči na koljenima i drži cvijetni stručak u ruci ispruženoj k njoj. Ne vidi ni njegov osmjeh, prošaran škrbinama. Ne vidi ni njegove oči zaleđene zebnjom.

Pošto zatvori oči, Idi se ispotekar ukazuje Rafovo lice. Napopadaju je strahovi od kojih vehne i cvijeće u saksijama na prozoru. Stare muke, rignule u njenom tijelu, pomjeraju joj pamet, zakivaju joj usta i oduzimaju glas. Za sve što čini, ni na šta je ne navodi njena duša. Prevarena moranjem, u stidu, nalazi ujtehu iz starih riječi: «Vječna je duša ona koja se, u moranju uniženja, ne stidi sebe». Ida satima sjedi u hamamu, na golim daskama, mahnito drhteći pod suzom hladne noći, ježeći i grčeći se oko svoje nepojamne boli. Rafova prljavština joj se ulila u um, u usta i u grlo, do dna duše, i ne može se sprati spolja i neće se moći zaboraviti ni u sljepilu njenog oca. Osjećanje uniženosti, u netaknutoj nevinosti, opoganilo je mladost tijelu i oduzelo tijelo mladosti. Ni žena ni djevojka, ni rod ni drug, Ida želi zlo svome sudrugu, zlo koje se približuje duši u patnjama koje ne prestaju s olakšanjem ni u smrti.

«To je bilo davno», ponavljaće Ida utješne riječi kad god se sjeti visina svoje mladosti, u velebnoj bašti svoga samstva.

___________________________________________________________________________________

ŠABAN ŠARENKAPIĆ rođen je u Novom Pazaru 1956. Studirao je političke nauke i jugoslovensku književnost. Objavio je 12 knjiga poezije i tri romana. Osnivač je Kulturnog centra „DamaD“, pokretač književnog časopisa „Mak“ i magazina „Has“. Član je Društva pisaca BiH. Živi u Novom Pazaru i Sarajevu.