KRATKA PRIČA SRĐANA VUČINIĆA IZ ZBIRKE “SREĆNI DANI”, Književna radionica Rašić, 2023.

NI O TRN NI O GRM

Dejanu Vukićeviću na drugoj obali

Gle, gle, kakav čaroban grad! Ahhh, kakva neobično bajna zemlja!  

I mada se ljuljuškam još, jašući stada sivobelih oblaka, pogled mi se već polako prizemljuje, lepi se za trepteći lajt-šou i grozdove balona, za sjakteće prozore domova i okićene jelke u njima. Kako samo bogougodno i lako  bele pahulje sleću na vrtove i leje, na kupole crkava i krunisane glave spomenika, prava najezda s neba! Koliko slatkih kvartira cvetnim motivima ukrašenih, koliko samo srećnih porodica iza svih tih vrata, i ustreptalih srdaca u njima što praznike dočekuju. Koliko razdragane dečice što razjapljenih ustašca i razrogačenih očiju nestrpljvo iščekuju svoje poklončiće, kule i gradove, na federe đavolčiće…

Badnje je veče i svako, naravno, očekuje svoga Božić-batu. A ja sam se, pustolovka, čvrsto zajahavši moje vratilo, iz daleka zaputila ne bih li svim ovim otkucavajućim srcima novo sukno sašila. Možda suro i jednoobrazno, možda grubo, ali trajno i nepromočivo.  

Najednom, kratak blesak. Raspršena je koprena vremena, i ono buduće stoji čisto i jasno preda mnom. Ukaže mi se šljašteća metropola sva u mraku i studeni, dok detonacije na horizontu neumoljivo odjekuju. Gle, gle, koji je to mesec, koje leto Gospodnje? ima li još uvek kakvog časovnika, kalendara?  postoji li još neko gore i neko dole? ne osećamo li za vratom dah bezdana?

No bolje da ne jurim pred rudu, no da se vratim u moju badnju idilu. Ni o drvo ni o kamen, ni o kladu ni o panj, ni o trn ni o grm – no pravo na gologuzim anđelčićima inkrustriranu, secesionističku zgradu Vlade, na Savet ministara. Jezdim već njenim sveže okrečenim foajeom, depresivno dugim žutim koridorima, ogromnim salonima urešenim monumentalnim mozaicima. I mada zdanje deluje avetinjski pusto, znam da su u centralnoj Odaji svetlozarnosti svi već na svojim mestima. Ustali od okruglog mermernog astala, svi servilno nacereni kao za fotografisanje, čekaju na mene ovi kliberčići u kariranim kravatama, sa njihovim resorima, utajama i proneverama, diskrecionim pravima i ovlašćenjima.      

Čekaju jer znaju, večeras im u velikom kotlu kuvam đakonije koje još probali nisu: pseći jezik, gujin žalac, krila slepog miša, oko žabe krastače… anekse i amandmane, i prefikse i preambule… rep guštera, deku ljudskog sala, kap-dve od detinje krvi… i klauzule i koncesije, diskrecije i fecesije… demokratske procese, inkluzije i integracije, civilna neljudska prava, pristupnice i razdružnice… Sve to lepo kuvati, mešati i začiniti, sladiti i biberiti, dekorisati jarkim frazama. U red ih sve poređati kao školarce kad kljukaju ribljim uljem. Dati im da kusaju dok je još vrelo, kutlačom iz velikog kotla, taaa-ko. I jede, toliko jede Savet ministara da štucnu, zagrcnu se i podrignu najzad od prežderavanja, da pusti glasne vetrove i tiho zaprede – a sve u znak euforičnog odobravanja i zahvalnosti. I tako prežderanim i pretovarenim, dajem im da potpišu i parafiraju sve što su iz mog kotla pokusali; najzad, i da ga overe krvcom sa svoga rasečenog palca. Jer bez toga ugovora nema. I dok ih posmatram kako zadovoljno hrču, prostrti po skupocenim sagovima, namireni kao pravi tovari, sedam već na moje krilato vratilo i uzlećeeem.

Prelećem ravno 666 gora i mora, reka i rečica, jezera i dolina, seoca i milionskih nekropola. Na mome Guvnu večnoga mira dočekuje me legion pohotnih demona. Ah, te kurate reponje! željne samo moje ploti, kao da se nikad parili nismo, kao da besane noći nismo u najgnusnijim orgijama provodili na ovom Guvnu pred likom Raspetog…

A sada, ubeđujem ih, kucnuo je čas da grešimo, da bludničimo još grđe – na hartiji, prema agendi i brevijaru, u ovaploćenim rečima. I oduševljeno zapovedam: ajn, cvaj, draj! I teretne kompozicije prepune mesinganih i olovnih darova jure već u pravcu srećnog grada, povijenog još pod teretima fanfara, ukrasa i božićnih pahulja. Trucka se u vagonima petsto hiljada ampula sa čeličnim košuljicama i rasprskavajućim punjenjem. Dočekaće ih na stanici, čim svari i rasani se, dočekaće ih svečano Savet ministara i njihovih nacerenih klonića tapšućih ručicama, klimajućih glavicama, klanjajućih trbuščićima.

Milujem petsto hiljada larvi nesreće u petsto hiljada mesinganih ampula  – i vidim petsto hiljada glavica iz krvave majčine izvučenih i propištalih. Glavica rumenih i bledih, jajastih i zdepastih, ćelavih i kuštravih, ćosavih i rutavih, tužnih, radosnih i zbunjenih, priglupih i bistrih, zabrinutih…  I dok bezbrižno plove u snu dišući na škrge u svojim školama i kasarnama, rovovima i zemunicama, udarim jednog po jednog šipkom posred leve sise. Tako ga udarim, te mu se prsa na čas otvore, dok mu ne izvadim srce, lako i nečujno. Veštije od lasera u vakuumu narkoze, čaram tako da mu rana odmah zaceli. A kad se probudi, vikaće i smejaće se, pucaće i plakaće, a da neće ni pomisliti kako mu na levoj strani grudnog koša zjapi praznina veličine pesnice…   

Gle, gle? zar je ovo ona bleštava prestonica širokih avenija i raspevanih fontana, onaj božićni poklon crvenom mašnicom protiv uroka uvezan?! Krstarim sada njome uzduž i popreko, i više volim da gazim i skakućem njenim zgarištima no da lebdim surim oblacima. Tamo gde su bile okićene ulice i sunašca toplih domova, sada su tuneli ruševina. Puni srče, šuta, cigle i maltera, razbacanih predmeta, odeće i  ličnih stvari – svi oni grade čudnovati jedan lavirint. Gegam se po njemu oslanjajući se o moju zmijoliku tojagu. Ja, uboga starica; ja, žaba-princeza. Ja, konstruktorka lavirinta ovog po kojem hiljade posrću i zanose se, i skapavaju.         

Evo me, stojim nad improvizovanim skloništem u suterenu prepolovljene železne nemani što su je od milja zvali Tržni centar. Projektili su našli prolaz i pukotinu, čak ovde pod zemljom, i svi koji su verovali da su nesreći umakli i da su na sigurnom, sada su zatrpani, nepokretni, ne osećajući više svoja tela iščekuju sigurnu smrt. Zastanem na tren, oslušnem njihov daleki romor, obezglavljene glasove što bruje dozivajući pomoć, milost, Bogorodicu, svoje roditelje, dobre ljude, vatrogasce, Svevišnjeg, smrt. I meni se u magnovenju oko zamagli, zagolica me u grlu i suze mi se skotrljaju niz obraze. Jer i ja sam bila žena, i čovek, i neka me je žena donela na svetlo dana. I jutro mi je bilo radost, i čovek mi je bio radost… Ali prošlost je prošla, a posao se mora oposliti do kraja. Zastajem tek da pripalim lulu, i grabim dalje; uz nesebičnu pomoć mojih uzoholjenih demona i ovu sam bajku uspela da natopim krvlju.

Ulazim u ruševine stare bogomolje. Umesto odvaljene kupole, na vrhu je poderotina neba po kojem plutaju oblaci dima i gareži. Hramajući, prilazim oltaru: iza krhotina ikonostasa skrila se, izbezumljena, šačica ljudskih duša. Posmatram ih očajne, na ivici rastrojstva, između molitvi, psovki i izdajničkog zadaha telesnih izlučevina. Ajn, cvaj, draj! – i svi su već pretvoreni u stado ovaca i čopor šakala i vukova tu, pod izrešetanim posrnulim mozaikom Pantokratora. Zure sada u mene kao da čekaju znak koji ću im dati. Tojagom pretvorenom u palicu zasečem studeni zrak, i stanem da dirigujem horu poživotinjenih. Izvija se u mahnitom troglasju urlikanje, zavijanje i meketanje ka liku Tvorca; pojačavam ga i ubrzavam, dajem mu ritam u isprekidanim i skokovitim prelazima. Tek jedan tren, tanji od dlake što mi iz nosa raste i uvija se, deli nas od časa kad će skočiti jedni na druge i poklati se.

Ali taj tren nije još stigao. Čuči i čeka u kažiprstu i palcu moje desne ruke, i vlasnik njihovog preostalog vremena ne može biti niko drugi sem mene. I vi koji čitate ove reči – o, ne uljuljkujte se više u bajkama i ne mislite da sam daleko. Pred vašim sam kapijama i čekam da mi otvorite. Da zubljom bezgranične slobode najzad obasjam vaš mrak!     

______________________________________________________

SRĐAN VUČINIĆ (Beograd, 1970) je esejista i pripovedač. Diplomirao je na Grupi za svetsku književnost Filološkog fakulteta u Beogradu. Objavio je veliki broj tekstova o filmu i književnosti, kao i nekoliko knjiga eseja. Objavio je i knjige fikcije Nezajaz, drame i druge priče (2013) i Muzej Havaji: priče (2015). Na Radio-Beogradu izvedene su mu drame o Dragutinu Iliću, Milošu Crnjanskom i princu Đorđu Karađorđeviću. Dobitnik je Stipendije „Borislav Pekić” (2009), Nagrade „Nebojša Popović” (2020, za promovisanje filmske umetnosti i kulture) i Nagrade „Biljana Jovanović” (2024, za zbirku priča Srećni dani). Od 2012. godine je umetnički direkor Festivala autorskog filma.         

TRI PJESME DARKA ALFIREVIĆA IZ ZBIRKE “SNOVI O ZRCALU I KIŠOBRANIMA”, Matica hrvatska Split, 2024.

O SNU I LJUBAVI

Nekad kad sanjam svog umrlog oca
On leži
Nag i hladan
I bez osmijeha
I bez riječi

Nekad sanjam puno beživotnih ljudskih tijela
Sva ista
Blijeda
Sivosmeđa
Drvenasta suha zvuka
Kratkih odrješitih mekih tonova
Tvore zavodljive harmonije

A svi kao da znaju da sam tu
I svi imaju za mene neke svoje melodije i priče
I svaki kao da me pita za svoje ime
A ja bih nešto rekao
Ali san mi ne da
Jer tako to zna biti kad sanjaš

I u tim snovima nekad
mi se čini da što više leže i komuniciraju svojom umrlošću
Sve su ko bliži jedni drugima
I svi kao da na poslijetku postaju pješčana plaža
More
Brdo
Raspucala suha zemlja

I ispod svega toga kao da sam okružen šutnjom mi mojih mrtvih predaka
I ispod i iznad svega toga
U tom mom snu
Sa svima njima
I znanim
I neznanim
Ja bivam jedan jedini
Od svih smrti ovoga svijeta.

***

PLEŠU GRADOVI

Plešu gradovi
Lagano se miču
Lagano se njišu
Lagano se vrte

I sve to sa svojim
Statuama
Bistama
Reljefima

I sve to sa svim svojim
Trgovima
Parkovima
Alejama
Svečanim pročeljima

I sa svim tim uskulptorenim
Skulptorima
Pjesnicima
Vođama
Svecima
Pronalazačima endema
Znanim i Neznanim junacima

Svima tako mirnima
U svojim svečanim vremenima
U svojim važnim trenucima
U svojim vječnostima
U svojim konačnostima

I usred svega toga plešući grad ih uzima za svoje plesne partnere
Onako ukrućeno dostojanstvene
Preozbiljne
Sramežljive plesače
Prepune straha da ne puknu u tom plesu
Da se na rasprsnu
Da ne padnu
Da se ne zaborave

A ja gledam onog svetog Jurja na konju i zmajem pod njim
Gledam ga sa onim dignutim mačem
Ko žudnjom da mahne
Ja ga gledam
Ja čekam
Miran
Miran
Miran
A grad
Pleše
Pleše
Pleše

***

I POPADAT ĆE LJUDI

za mog Hrvoja

Jednog dana ću biti tako lijep
I dobar
I pun ljubavi
I prema prijateljicama
I prema prijateljima
I prema onima koji to nisu
I prema susjedima u zgradi
I prema susjedima iz kvarta
I prema svima iz mog dućana prekoputa
I prema mojim frizerkama
I prema svima mojim iz bolnice mi
I ljekarne

I prema svima iz mog grada
I svih gradova
I svih priznatih i nepriznatih zemalja ovoga svijeta

I svim onima iz drugih hipotetičkih dalekih svemirskih i filmskih i stvarnih svjetova

Biti ću toliko i lijep
I drag
I dobar
I pun ljubavi prema svem živom svijetu

I da će svi ti moji dragi
I oni koji to nisu
I sva ta ovozemaljska i izvanzemaljska bića živa popadati
I po stepeništima
I po haustorima
I po ulicama
I po travnjacima
I po i pod palubama brodova
Svi oni će i zaspati po i pod svim tim krevetima
Pod svim tim uhladovinama ispod krošnji
Pod svim tim olucima za kiša

I po proslavama rađanja
I posljednjim ispraćajima

I po I pod I na

I svi ti I sve to

Sve da bi usred svega toga ostalo samo nas dvoje i naša ljubav
I nitko i ništa tu među nama
I nitko i ništa od svih tih i svega toga
Tih i Toga što bi se moglo ispriječiti među nama

Pa me ti pitaš onako među nama
A da gdje je ljubav
A ja ti stojim i ni sam ne znam
Jel baš stoji ono da je Bog ljubav
Jer ja nisam Bog
I jel baš važi da je Bog svugdje
Jer ja nisam Bog
Jer ja sam samo tu gdje jesam
I od svega toga
Niti išta više
Niti išta manje

_______________________________________

DARKO ALFIREVIĆ je vizualni umjetnik, jazz basist, pisac i pjesnik, rođen u Splitu 1964. godine. Diplomirao na Medicinskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu i specijalizirao patologiju.

književna premijera: ZBIRKA PJESAMA MAJE MARCHIG “ZATVORILA SAM SE U KUHINJU”, Durieux, Zagreb, 10/2024; tri pjesme

OPTIKA

Trebalo je bušiti, kroz zidove se mora silom.
Mali majstori, figurice s animiranim osmjesima.
Ti znaš što rade, ja se sklanjam pogledima
jer ne želim znati ništa o sili, o probijanjima.
Trebalo je probušiti zidove utvrde jastuka,
pustiti radne đonove na tepih, dovesti glasove.
Zatvorila sam se u ženu u kuhinji, u džep,
umotala se u pregaču pokojne bake
praveći se da znam gdje su sve kuhače
i od kojih se sve smrti pripremaju juhe,
kako ne ozlijediti prste na oštricama.
Zavukao si ruku u džep i ugrizla te gušterica
u koju sam se pretvorila od te prašine
i ostataka buke bušilica.
Otišli su, rekao si, i pustio me da hvatam mušice.
Kroz zidove nam sad dolaze svjetlovodi,
a meni će uskoro narasti novi rep.

***

BIREMA

Sve smo ostavili prekriveno lancunima,
prašina se bolje podnosi na bjelini
strojno iskuhanoj, utvđenoj bez škrobljenja.
Ispod platna viri noga našeg stolića,
iskrivljeno drvo, urešenog stopala,
građanska estetika naših prekršaja.
Zastrta lica prerano preminulog namještaja,
beskorisna mapa za pronalaženje tanjurića
koji pristaju uz porculanske ružice šalica.
Barbari prodiru kroz pukotine
i to je pravedna cijena prošlih udobnosti.
Drvene kosti razasute po potkrovlju,
zaizivaju grube glasove, radnu obuću
naviknutu na prenošenje tuđeg tereta.
Noge mi sve češće postaju drvene,
klopotale bi poput štapa po tim podovima.
Razumiješ li? Govorim ti da neću
prisustvovati raščišćavanjima.

***

FARMAKOLOGINJA

Alisa u mašni drži pozlaćenu kutijicu s pilulama,
violinski ključ za ulazak u rovove neprijatelja.
Vodi nas u šumu, otimamo krampove patuljcima
i njuškama razmičemo lišće u potrazi za gljivama.
Alisa maše pregačom na podiju Studija 54,
četkom je uštimala prijemnike u našim mozgovima.
Alisa nas vodi, napadamo naoružane mikrofonima,
krampamo, četkamo, plešemo, udaramo nogama.
Krhotine koje nađemo rasute na poprištu bitaka
sakupit ćemo smjerno u đepove ljupkih opravica.
I na radionicama poezije, keramike, heklanja
smrvit ćemo ih u prah za smirenje
neurotičnih djevojaka.

____________________________________

MAJA MARCHIG rođena je 1973. godine u Rijeci. Živi u Zagrebu gdje radi kao računovotkinja. Piše poeziju i kratke priče. Poeziju je objavljivala u raznim tiskanim književnim časopisima i na internetskim portalima, nastupala je na književnim festivalima i tribinama.
Godine 2020. osvojila je drugu nagradu na natječaju KROMOmetaFORA2020 Knjižnice Vladimira Nazora u Zagrebu za kratku priču „Terapija“. Članica je literarne organizacije ZLO.
Objavila je zbirku poezije Spavajte u čarapama (Hrvatsko društvo pisaca, 2022.).

ODLOMAK IZ ROMANA DŽEVADA KARAHASANA “ŠAHRIJAROV PRSTEN”, Bosanska knjiga, Sarajevo, 1994.


– Hoćeš li spavati, da ugasim lampu? – pitao je Bell svoju ženu u neko doba noći. – Bilo bi nam lijepo: ti spavaš, a ja sjedim iznad tebe i čuvam te.
– Kako me misliš čuvati ako nema svjetlosti? – netrpeljivo je odvratila Belitsilim, sjedeći zgrčena pored vrata i gledajući odozdo Bella koji je stajao pored nje. – Ili misliš da ih ti možeš vidjeti i u mraku?
– Koga?
– Žohare, mrave, poplavu kukaca koji ovamo nagrnu kako nestane svjetla. I svi su smeđi, sve je ovdje tamnosmeđe, i mrak je u ovoj kući tamnosmeđe boje. Smeđi žohari, smeđi mravi, smeđe mušice i nekakvi smeđi crvići sa mnogo tankih malih smeđih nogu. Naviru iz poda, zidova, vrata, odasvud. I mi smo smeđi, u nama je već sve to, ne možeš me od toga sačuvati.
– Ipak bih te čuvao, ti si dragocjena mojoj miloj osobi – smiješilo joj se odozgo Bellovo lice obloženo ušima nagnutim prema naprijed. – Mojim nogama i rukama, stomaku i leđima, mojim dugim kosama, svemu mome si ti dragocjena i zato bih te čuvao od svega, pa i od toga što je već u tebi.
– Možda ti možeš u smeđem mraku vidjeti smeđe kukce pa me od njih i odbraniti. Svaka ti čast ako možeš i hvala ti na tome ako uradiš. Ali kako ćeš me odbraniti od pamćenja? Moje ruke i moje lice pamte nožice kako jurcaju po njima, moji su snovi puni brzog promicanja tankih smeđih nožica, moja utroba pamti ukus smeđih kukaca koje sam ne htijući pojela ili udahnula u ovoj kući.
Ova kuća je puna smeđih kukaca i moje pamćenje je svo od smeđih kukaca. Kako me od toga misliš odbraniti?
– Otkud ih toliko?
– Pojavili su se sa siromaštvom, kao i druga prokletstva. Možda ćeš misliti da izmišljam, sigurno ćeš reći da mi se tako samo čini, ali ja sam sigurna, posve sam sigurna da ih do prije godinu dana nije bilo. Bilo ih je, naravno, kao i u svim drugim kućama, ali ih je bilo malo, kasno noću, onda kad ih niko ne vidi i kad ne mogu smetati, kad ne mogu zaposjedati sjećanje i osjećanje ukusa. Ali otkako je siromaštvo došlo, otkako se sve zapustilo, oni nasrću, oni nas opsjedaju, oni te prekrivaju i na nos ti ulaze kako zgasne svjetlo.
Belitsilim je govorila užurbano, ogorčeno i netrpeljivo, kao da je lično Bell kriv za kukce i ostala prokletstva roditeljske joj kuće. On je predložio da ugasi lampu samo zato što je s bolnim bijesom i stidom govorila o bijednoj svjetlosti sezamovog ulja i o tome da negdje u ovom času gori lampa nalivena kamenim uljem, ali da ona nije i možda neće ni biti tamo gdje gori takva lampa, gori i svijetli, obasjava i noć pretvara u dan a kuću u lijepu sanjariju ako si još zidove obojio u bijelo. Samo zato je predložio da ugasi lampu, samo zato što je vidio da je ona mrzi, da joj smeta i da se stidi što je lampa nalivena sezamovim uljem koje žmirka i dimi umjesto da svijetli.

___________________________________________

DŽEVAD KARAHASAN (Duvno, 1953. – Graz, 2023.) školovao se u Duvnu, Sarajevu i Zagrebu. Radio kao dramaturg u Zenici, Salzburgu i Sarajevu. Predavao na sveučilištima u u Sarajevu, Göttingenu, Salzburgu, Berlinu, Grazu, Baselu, Klagenfurtu. Objavio: Istočni divan, Šahrijarov prsten, Sara i Serafina, Noćno vijeće, Sjeme smrti (romani); Kraljevske legende, Kuća za umorne, Izvještaji iz tamnog vilajeta (pripovijetke); O jeziku i strahu, Dnevnik selidbe, Knjiga vrtova, Sjene gradova (eseji); Kralju ipak ne sviđa se gluma, Misionari, Koncert ptica, Gozba (drame). Dobitnik je niza nagrada, između ostalih evropske nagrade za esej Charles Veillon, Herderove nagrade, Nagrade Vilenica, Goetheove medalje. Član ANUBiH i Njemačke akademije za jezik i književnost. Knjige su mu prevedene na petnaest jezika.

SEDAM PJESAMA IVANA KAPECA IZ ZBIRKE “ŽIVOT U MODROZELENOJ ALEJI”, Hrvatsko društvo pisaca, 6/2024.

NEOSOBNA AVANTURA

Volim kako vidiš stvari.
Onda ih i ja tako gledam.
Oživi odjednom vilica i pegla
tako da mogu s njima razgovarati.

Pomalo sam kriv za sve.
Tako piše u knjigama,
a i ugledni ljudi to potvrđuju.
Zatvaram prozore da mi svjetlo ne smeta.
Ionako to što radim
ne može biti neometano.

Zaboravio bih rado to “ja”,
ili ako treba, otjerao bih ga
u pustinju.
Tamo neka se prži i neka crkne.
Ali ono je besmrtno i posjeduje
mnoga tjelesa u koja uskače
elegantnom lakoćom.
A to sam smetnuo.

***

PONOVNO U KVARTU

Suziti polje djelovanja
iza svake kante
u kojoj su otpaci.

Kloparaju uzaludna popodneva,
kao da je svaki dan
prolazan.

***

U SPAVAĆOJ SOBI

Što god se obistini
ima u sebi neku rupu,
za koju ni ti ni ja ne marimo.
I ako tako nastavimo,
sve što smo hranili,
raspast će se
u mikrodijelove.
Zato se ne obaziri
na dogovore
ili na ono što nećeš jesti
nego otkloni i razriješi
sve bojazni
blagovremeno.

***

JOŠ JEDAN MARKSISTIČKI PRIJEPOR

Naizgled samo tako,
uvijek oblak
nad tvornicom
šarafa i konzervi.

Ne postoje riječi
koje dopuštaju
lak obračun
s gomilom istomišljenika.

Polako uviđam
kako prostorija više ne nalikuje
onoj koja joj je prethodila.

***

VRIJEME U KOJEM SAM SRETAN

Simbol dana je Sunce.
Definitivno zabavljen
uz grickalice dohranjujem
prazne džepove.
U prirodi
gdje sve ostale ptice
traže zaklon
od tebe
i tvojih prijatelja.

***

PEDESETE

Zasun treba staviti,
ne zaboraviti niti se opustiti,
jer ništa nije dobiveno
što već unaprijed ne znamo.

Prostor na rubu odjeće,
nezahvalna površina zbivanja.
Trudi se zaboraviti,
baš kao i ja,
nezahvalna životinja.

***

NA POČETKU KAO I NA KRAJU

Visina dobitka
mjeri se kajanjem.
Ustvari,
što god da se dogodi
nakraju
će izgledati neugledno.

Lijeva i desna strana jednadžbe,
sve pulsira
kao plastična vrećica na vjetru.

Zamutile su se dvije crtice
jednakosti i rješenja.

__________________________________

IVAN KAPEC (Zagreb, 1970.), klasični filolog, jazz gitarist i kompozitor, završio je Srednju glazbenu školu “Vatroslav Lisinski” u Zagrebu, a diplomirao na Filozofskom fakultetu također u Zagrebu (2000.) latinski jezik s književnošću i grčki jezik s književnošću. Od 2009. zaposlen je u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu na odjelu Zbirka rukopisa i starih knjiga. Surađivao je i s Institutom za filozofiju u Zagrebu od 1998. do 2004. na projektima Renesansni pojam znanosti i Renesansne peripatetičke polemike te Temeljni problemi renesansnog novoplatonizma i hrvatski renesansni filozofi. Prevodi na hrvatski starije hrvatske filozofe Pavla Skalića, Frana Petrića, Ruđera Boškovića i dr. Surađivao je i s nakladničkom kućom MD kao konzultant u ediciji Nova izdanja za područja klasične književnosti te na festivalu Europske kratke priče.
Od 2009. do 2015. bio je član uredništva časopisa Quorum gdje je uređivao tematski blok o glazbi. Upravo završava prijevode djela Ruđera Boškovića De maris aestu i Musicae Compendium Renea Descartesa.
Kao jazz glazbenik i skladatelj, objavio je desetak hvaljenih albuma, među ostalima kao Ivan Kapec Trio, kultne Lancun i Bava (Dancing Bear, 2001. i 2003.), te nedavne Ivan Kapec 5tet: Crta – Nota bene (Zona Muzika, 2020.) i kantautorski Aligatori (Croatia Records, 2023.).

fotografija autora i naslovnice knjige: Vesna Zednik

TRI PJESME KENANA KUNDALIĆA IZ ZBIRKE “NEDOSTOJANSTVENOST SMRTI”, Pendulum, 2024.

NEDOSTOJANSTVENOST SMRTI

Ništa nema dostojanstvenog u trenutku
Kada nastupi smrt
Ideologije padaju u vodu
Dozivanje Boga gubi na značaju
Sav besmisao ocrta se na licu
Umirućeg bića
Mi koji to gledamo sa strane
Pokušavamo biti dostojanstveni
Dok nas bol savladava
Uzaludno, ali takav je red
To što je moj djed tijelom zaštitio drugove partizane
Pa odletio u paramparčad
Ne čini taj trenutak nimalo privlačnijim
Iako bi se, ironično, moglo reći
Da je tim činom osvojio nebesa
Ili recimo moj komšija, penzioner
Koji umire u zagrljaju dvadestogodišnjakinje
Na licu mu nije ostao smiješak
Nego ukočeni strah, u ukočenoj vilici
Potpuno nedostojanstveno
Jutros je stradala jedna djevojčica
Pala je sa ljuljaške i slomila vrat
Nevinost ne poznaje dostojanstvo
Mahalski beskućnik umro je ove zime
Našli su ga smrznutog u obližnjem parku
Možda najdostojanstvenija smrt od svih
Otići bez saznanja o trenutku umiranja
Jer upravo to što znamo da imamo rok trajanja
Tjera nas da postanemo filantropi, mizantropi, proleteri
Umjetnici, generali
Samoubice sa odgođenim rokom djelovanja
Nema ničeg dostojanstvenog u smrti
Osim, možda, činjenica da isto umiru
Stogodišnji hrast
Potočna pastrmka
I oči moga oca

***

O NAPRETKU

Prvog čovjeka
Koji je progovorio o slobodama
Objesili su bez suđenja
Drugom su ipak sudili
Prošao je bez vješanja
Oprostite mi kada kažem
Da je to isto
Sa stanovišta slobode

***

ARESA TREBA PROTJERATI

Ares je već dugo nastanjen ovdje
Aresa treba protjerati
Jer prošli su konvoji i tenkovi
Ispod njih, pregažene travke
Nastavile su da rastu
I posječeno drvo ostavlja korijen
Iz toga će već nešto da izraste
Pustimo vjetrove da vladaju
Salutirajmo prirodi nepobjedivoj

______________________________________

KENAN KUNDALIĆ rođen je u Zenici 22. marta 1991. godine kao sin Azre i Edina Kundalić, što će biti presudno za pjesnički angažman ali i odabir životnih puteva. Objavljivao je pjesme u školskom listu “Mostovi mladosti”. Nastupao na pjesničkim večerima širom Bosne i Hercegovine i u regiji. Učesnik na 54. Sarajevskim danima poezije kao mladi pjesnik. Uvršten u nekoliko zbornika poezije. Osvojio treće mjesto na konkursu za dodjelu knjževne nagrade Mak Dizdar 2017. godine. Bio je jedan je od radio-voditelja na prvom community radiju „Active“, za koji je pisao i autorske članke na web stranici. Dio je redakcije koja stoji iza fanzina „Liberte“. „Nedostojanstvenost smrti“ mu je prva knjiga poezije.

PET PJESAMA PETRA ŽIVOJINOVIĆA IZ ZBIRKE “TITLOVI”, Plavi mak, Novi Sad, 6/2024.

FOTOGRAFIJA

„vidiš ovde sam razbio nos
pogodila me lopta
tek što smo napravili teren
ovu majicu sam kasnije dao nekome
ne mogu da se setim kome
ova zgrada tamo još nije bila srušena
trenerka, naravno zelena na kolenima“

„ali na toj fotografiji nisi ti“

***

JUN

mnogo nade sam uložio u to
da ću se skloniti negde
kada dođe jun

da će to biti mesto pored reke
i da ću ustajati rano i šetati
to se nije desilo

u stvari još uvek nije jun
ali mislim da se to neće desiti

dosta lažem

***

BEKSTVO

prvo ću da nabavim pare
a onda idem po mariju
i reći ću joj
„mogli smo da odemo negde ovaj vikend“
(gde)
„hoćeš da odemo na planinu ovaj vikend“
(skoncentriši se)
„ajmo da odemo negde za vikend“
(ne valja)
„idemo u subotu na planinu“
(opet ne valja)
marija je lepo ime ali pogrešno shvaćeno
reći ću joj da ne brine zbog toga jer idemo odavde
i kad joj budem rekao da je volim
i kad mi ona kaže da to ništa ne znači
reći ću joj da ništa ne znači ništa
i da to nije važno jer možemo da odemo odavde
reći ću joj
„znam da je prošlo dva meseca
ali dva meseca prođu kao ništa
kad si u gužvi“
i reći ću joj
„ne moraš da nosiš ništa sa sobom
ponesi jednu torbu i
možemo da krenemo
naći ćemo našu vrstu cigareta tamo
i našu vrstu cipela
i našu vrstu naočara
i našu vrstu reči“
i pitaću je da idemo i sve će proći
onako kako treba
sve će proći
kao rutinska operacija
reći ću joj
„možemo da krenemo
u subotu ili bilo kad“
reći ću
„ti i ja“
reći ću
„planina“
reći ću
„subota“
reći ću
„idemo“

marija i ja
ja i marija
idemo na planinu
to je dobro

ostaćemo tamo neko vreme

***

OČIGLEDNE STVARI U DETEKTIVSKOM FILMU

nebo je plavo
voda je mokra
žene imaju tajne

detektiv igra samog sebe
i rešava slučaj
isključivo tokom suspenzije
čitavog života se sprema
za tu istragu
toliko vremena je potrebno
da nauči ono što već zna
svako ko loše laže
samo želi da bude
uhvaćen u laži
devojka pada s nebodera i
širok plan odaje sve
što treba da znamo:
los anđeles je žena
koja će te prevariti
moraš da je izmisliš
da bi mislio o njoj
sve njene ulice treba
ponovo napisati
ona je druželjubiva
ima duge prste

naročito duge noge
i može da sakrije
svaki dokaz
u svojim ustima
mada samo ponekad
radi takve stvari
bulevar sumraka
je njen stomak
na prvo gledanje
to nikad ne vidiš
vraćamo se na širok plan
– to je dovoljno za početak
r e z (seci na pokret i rez se neće videti)
telo
uvek
pada
na
auto

***

ODJAVNA ŠPICA

grad opsedaju teško naoružani stranci
(bezbrižni profesionalni negativci)
a brani ga tek šačica preostalih ljudi
koji nikako nisu izabrani heroji
i nije ih briga za dobre i loše
strane prijateljstva i neprijateljstva
oni će se boriti do kraja
jer ni ne pomišljaju na zatišje
ili propuštene a obećane zabave
koje rovovska predaja nudi
nema te elegije koja bi ih ubedila
da njihova borba ima kraj

_______________________________________

PETAR ŽIVOJINOVIĆ rođen je u Gornjem Milanovcu 1998. godine. Završio je osnovne i master studije andragogije na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Trenutno je polaznik višeg kursa konstruktivističke psihoterapije u PLK Centru. Pesme su mu objavljivane na portalima astronaut. ba, strane. ba, oblakoder magazin, u eckermann časopisu i zborniku poezije Šraf (2020). Ovo je njegova prva zbirka pesama. Živi i radi u Beogradu.

ESEJ LADE ŽIGO ŠPANIĆ IZ KNJIGE „AVANTURE NA STAZAMA KULTURE“, Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, 2024.

NEPOZNATI KAFKA IZVAN LEKTIRE

Franz Kafka, zatajni kritičar svih civilizacijskih i književnih shema, u pismu od 27. siječnja 1904. piše da bi trebalo čitati samo knjige koje nasrću na nas, izazivaju nam bolove i zbunjenost, knjige koje poput sjekire razbijaju led u našoj svijesti. Ako je Edvard Munch svojom slikom Krik najavio modernističko slikarstvo, praški pripovjedač Franz Kafka tom je vizionarskom izjavom najavio paniku u književnosti u doba oko Prvoga svjetskog rata (baš u vrijeme tiskanja svojih djela Preobrazba i Osuda), odnosno zacrtao nam je zarana veliki labirint tjeskobe u kojem će se „zagubiti“ ne samo brojni pisci, nego i slikari, skladatelji, poput Trakla, Bretona, Kubina, Artauda, Chirica, Ernsta, Magrittea.
A vizionarski Kafka pojavio se u novom hrvatskom prijevodu – knjiga Pripovijetke i prozni fragmenti (OceanMore) Franza Kafke daje nam uvid u autorove manje poznate ili nepoznate proze, pisane od sama početka do dvadesetih godina 20. stoljeća, što ih je potisnula razvikana školska lektira. Tako vidimo da je Kafka već 1907/08. godine u pripovijetki Svadbene pripreme na ladanju najavio svoju veliku temu preobražaja čovjeka u životinju i njezin dotad neviđen apsurdni smisao. Nije, naime, šokantna sama metamorfoza, nego to što se crna jeza trpi usred bijela dana, mirno i spokojno, kao da je i nema. I to što je preobrazba prvi put u književnosti planula na sivom tlu, u suvremenoj građanskoj sredini, otrgnuta iz kolijevke fantazija, u kojoj su je zibale folklorne bajke i maštoviti pisci iz razdoblja romantizma. Tako u spomenutoj priči (nažalost nedovršenoj i objavljenoj posthumno) ženik Eduard Raban na tmurnoj kišnoj ulici razmišlja o mrskom putovanju na ladanje te zamišlja kako će tamo poslati svoje odjeveno tijelo, dok će on ostati ležati u krevetu u obliku golema kukca, jelenka ili hrušta. Preobrazba je veoma dojmljiva i u pripovijetki Umjetnik u gladovanju (1922.), također uvrštenoj u knjigu – umjetnik se četrdeset dana iscrpljuje u kavezu pred navijačkom publikom (je li Kafka ovdje izvrsnim opisima rulje najavio medijski senzacionalizam?) te patnički demonstrira svoje umijeće, pretvarajući se u koščatu cirkusku životinju, nesretan što promatraju njegovo izobličeno tijelo, a ne razumiju transformacije njegove duše. Preobrazbe su snažne i u pripovijetki Opis borbe (1904/05.), u kojoj se tijekom jedne šetnje događa niz apsurdnih dijaloga i nemotiviranih događaja, poput preobrazbi čovjeka u krajolik i obratno.
Druga Kafkina opsesija – užas svijeta kao stroja (birokracije), čime je Kafka nedvojbeno predvidio današnje vrijeme, iznimno je snažna u pripovijetki U kažnjeničkoj koloniji (1919.), koja bi se slobodno mogla staviti u red Kafkinih najsjajnijih primjera uzaludnosti procesa što su opisani bolno realistički, a opet bride u prostoru nestvarnoga, bez ikakva uzroka i svrhe. Na otok dolazi stranac, svjedočiti smaknuću optuženika koji uopće nema presudu – nadobudni časnik do najpreciznijih detalja opisuje sofisticirani stroj za smaknuće (gotovo je čitava pripovijetka opis stroja), a da pritom nitko od likova ne iskazuje trzaje duše, kao da su svi zakrpane, klatarave marionete u krutoj zbilji, ili, moderno kazano, kao da su androidi što ih je programirao nevidljivi Big Brother, kako bi precizno odradili društvenu zadaću za neshvaćeno „opće dobro“.

Svijet kao mučan stroj

Odličan primjer iracionalne snage birokracije pokazuje i pripovijest Blumfeld, postariji neženja (1915.) – revni samac, kojemu je svakodnevica matematički posložena, jednoga dana u stanu zatječe dvije lopte koje samostalno skakuću, a da pritom abnormalnu pojavu prihvaća opet posve normalno, kao nešto po sebi dano, odnosno fantastično i zbiljsko stoje mu u istoj ravnini. Dapače, Blumfeld pokušava staloženo i mehanički izračunati kretnje loptica tako da one uvijek ostanu skakati iza njega, da ne iskoče iz kruga njegove kontrole. U drugom dijelu pripovijetke upoznajemo junaka kao tvorničkog nadglednika koji u detalje proračunava svoj posao, kivan na dva mlada pomoćnika što se ne drže njegova patološki zacrtana reda. Među brojnim alegorijskim tumačenjima Kafkine pripovijetke (a svaki Kafkin tekst zadaje glavobolje interpretatorima, jer autor ni sam ne želi riješiti zagonetku) loptice možemo shvatiti kao simbol nestašnih pomoćnika (radnika), kao grčevit pokušaj hladnoga racionalnog bića da pokori i neobjašnjive sile u svome svakodnevnom birokratskom nacrtu. Kafka, opsjednut svijetom kao strojem, u dnevničkim zapisima 1911. piše: „Sve mi izgleda kao konstrukcija“, odnosno: „ja sam lovac na konstrukcije“. Nije li i time anticipirao neke današnje moderne znanstvenike, koji npr. morbidnom idejom kloniranja nastoje „ubiti“ klasični svijet tajni i ustoličiti na zemlji čovjeka-Boga, što poistovjećuje čak i život i smrt?
Valja naglasiti da su, za razliku od futurista koji su slavili brzinu i ljepotu stroja, ekspresionisti, a osobito njemački, zaranjali u tjeskobu i krajnju otuđenost mehanizirane civilizacije, što najbolje pokazuju Kafkine katastrofične vizije što „plešu“ u duboko osamljeničkom ozračju. U zapisima 1914. piše o „stravičnosti svega što je puka shema“. No deformacije nisu samo Kafkina fikcija, nego i njegova vizija buduće ljudske svijesti. U svojim Razgovorima s Kafkom Gustav Janouch bilježi Kafkine reakcije na Picassa na izložbi suvremenoga slikarstva – na Janouchovo zapažanje da Picasso iskrivljuje objekte Kafka odgovara: „Ne vjerujem da je tako. On bilježi samo izobličenja koja još nisu prodrla u našu svijest.“ Umjetnost dalje uspoređuje sa zrcalom koje mora „žuriti, preuranjivati“ poput sata.

Kafka, nijemi film i nadrealizam

Brojna literatura o zagonetnome Kafki daleko nadmašuje njegov relativno skroman opus, koji bi bio uvelike skromniji da je Max Brod poslušao njegovu posmrtnu želju da mu se ostavština spali. Za piščeva života izišlo je samo nekoliko zbirki pripovijedaka i skica – Preobrazba (1915.), Osuda (1916.), U kaznenoj koloniji (1919.), Seoski liječnik (1919.) i Umjetnik u gladovanju (1924.). Većina djela objavljena je posmrtno: mnoge pripovijetke, dnevnici te slavni romani Proces (1925.), Dvorac (1926.), Amerika (izvorni naslov Čovjek kojemu se zameo trag (1927.). Kafki se, kako se osvrće i Perić u pogovoru, pristupalo sa svih strana – marksistički (otuđenje u kapitalizmu), egzistencijalistički (bačenost čovjeka u svijet bez Boga), frojdovsko-psihoanalitički (edipovska interpretacija odnosa Kafke i oca), mistično-religiozno (grozničava potraga za višim smislom svijeta, odnosno za Bogom)…
No u šarenilu pristupa Viktor Žmegač u knjizi Strast i konstruktivizam duha. Temeljni umjetnički pokreti 20. stoljeća (Matica hrvatska, 2016.) prvi se laća zanimljive usporedbe Kafke i tehnike tada avangardnoga crno-bijeloga filma. Pražanin je, naime, u svojim dnevnicima bilježio razne dojmove o filmu koji ga je zadivio svojim slikovnim govorom. Žmegač, iznenađen što istraživanje Kafke nije dosad uvrstilo paralelu Kafka – film, objašnjava kako su piščevi romani i kratki prozni tekstovi vizualno srodni crno-bijelim filmovima; naime, i Kafkina je proza crno-bijela, jer u autorovu stilu izostaju boje. No, objašnjava Žmegač, u Kafke ima svjetlosnih efekata – nešto se u njegovim opisima osvjetljuje, nešto zatamnjuje, što je povezano sa sjenčanjem, optičkim fenomenom crno-bijele snimke.
Iako se Kafku stavlja u svijet ekspresionista – zbog fantastičnih zbivanja, groteski, ekstrema – suzdržanim asketskim jezikom istodobno se udaljava od ekspresionističke književnosti, što buja slikovitim, metaforičkim uzletima, kao i od ekspresionističkog i fovističkog slikarstva, što žari bojama, posve suprotno od njegove mahom crno-bijele konstrukcije apsurdnoga svijeta. Žmegačeve originalne komparatističke analize idu dalje, pa Kafku stavlja i u kontekst nadrealističkoga slikarstva – začudni slikarski spojevi nespojivoga veoma su slični Kafkinoj tjeskobi bez obrazloženja. Uzmimo na primjer kolaže Maxa Ernsta, na kojima dominiraju sumanute životinje s ljudskim obilježjima, kao i mnoge slike Renéa Magrittea, na kojima je groteska prikazana gotovo fotografski dosljedno. Pristup veoma sličan Kafkinu: samo prividno realističan stil može još više produbiti užas besmisla. Magritteova slika Manetov balkon na vjerno prikazanu balkonu daje nam morbidan prizor sa smeđim lijesovima, koji su oslikani toliko precizno da smrt ne izaziva patnju ili sažaljenje, nego gotovo racionalno pomirenje s prizorom, kao da se radi o pripremama za pogreb. Opet kafkijanska jeza bez velikih upitnika, s običnom, krutom točkom na kraju.

Kafkino proročanstvo

Valja spomenuti i platna Giorgia de Chirica, preteče nadrealista, koja prikazuju bezlično okružje egzistencije, odnosno svijet koji kao da se, baš kao u Kafke, zaustavio, skamenio. No dok slike ipak gledamo, škrt i precizan jezik kojim Kafka prenosi svoju bujnu maštu uvijek je bio izazov prevoditeljima. U zajedničkom djelu Kafka: prema maloj književnosti Gilles Deleuze i Felix Guattari tvrde da Kafka uopće nije pisao tako mučno i patnički kao što smo naučili iz školskih tumačenja Preobrazbe ili Procesa, već, naprotiv, da je Kafka bio vedar, itekako sklon humoru, dakako crnom iliti mazohističkom. A upravo je Perićev prijevod knjige Pripovijetke i prozni fragmenti osvijetlio i humornu stranu Kafke, veću dinamiku njegova teksta no što smo bili navikli do sada (valja spomenuti da je Perić preveo i Kafkin Dvorac).
Kafka je 1921. u dnevnik zapisao da i zbog metafora „očajava nad književnošću“, a s apsurdom se poigravao baš poput nadrealista, pa tako, prisjetimo se, u Procesu božica pravde u ruci drži vagu, a na očima povez, dok su joj na petama krila. Pravda je tako slijepa, a krila nas vazda plaše da će odletjeti u nepoznato. Božica pravde i danas nam ne daje odgovore na pitanja: odakle otuđenje u premreženom svijetu, odakle u slobodarskom nizanju milijardi informacija osjećaj neinformiranosti? Odakle u virtualnom svijetu osjećaj stvarnosti? No među nabrajanjima apsurda današnje civilizacije predočimo možda najapsurdniju, najkafkijanskiju sliku: buljimo u ekrane, aktiviramo „mozak“, posve zapuštamo tijelo, pa se svi u budućnosti pretvaramo u statične ljude s velikim glavama i malim, zakržljalim udovima, transformirani gotovo doslovce u Kafkine kukce. Hoćemo li tada Preobrazbu čitati kao krajnje realističku prozu?

______________________________________________

LADA ŽIGO ŠPANIĆ dugogodišnja je kritičarka, esejistica i prozaistica. Dobitnica je Nagrade Europske unije za književnost 2012. godine. Objavljuje već trideset godina u raznim kulturnim novinskim prilozima i u književnim časopisima. Hrvatski radio emitirao je njezine priče i romane, gostovala je u mnogim radijskim emisijama i na Hrvatskoj radioteleviziji, a i uživo u sklopu raznih kulturnih projekata. Godinama vodi književne tribine, uređuje i predstavlja knjige, a često je gostovala i u inozemstvu. Objavila je osam proznih knjiga – Ljudi i novinari, Babetine, Rulet, Iscjelitelj, Noć ruskog ruleta, Živote, samo teci i Punom parom u Europsku uniju te knjigu eseja Avanture na stazama kulture. U pripremi je i novi roman Ovrha.
Roman Rulet (nagrađen Nagradom EU) preveden je na španjolski, talijanski, slovenski, albanski i makedonski, a u pripremi je prijevod na engleski kao i drugi prijevodi.
U prozi „udara“ u aktualne probleme društva: novinarski senzacionalizam (Ljudi i novinari), radikalni feminizam (Babetine), trend duhovnih iscjelitelja (Iscjelitelj), poslijeratna Hrvatska (Rulet), drama očajnika koji se nisu snašli u kapitalizmu (Noć ruskog ruleta), depresija (Živote, samo teci) i lažna demokracija (Punom parom u Europsku uniju).
Autorica je i stilski raznovrsna – neki su romani pisani urbanim stilom, neki klasičnim, ali u gotovo svakoj knjizi koristi različite funkcionalne govore (tako u spomenutoj knjizi Iscjelitelj u dijalozima koristi originalni govor Dalmatinske zagore).
Objavila je i knjigu eseja i razgovora Avanture na stazama kulture, a uskoro iz tiska izlazi i knjiga eseja Život među koricama.
Autorica je stotine kritika i eseja u brojnim publikacijama („Vijenac“, „Republika“, „Kolo“, „Europski glasnik“ itd.) te uredila mnoge knjige s pogovorima.
Živi i radi u Zagrebu kao samostalna književnica. Članica je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika, Hrvatskoga P.E.N centra i Društva hrvatskih književnika, gdje godinama vodi tribine.

PET PJESAMA MARTINE VIDAIĆ IZ ZBIRKE “GRAD: KONSTRUKCIJA”, V.B.Z, 2023.

GRAD-BOLNICA

kad bi se barem netko sjetio da sam sama u sobi,
donio malo lošeg šećera:
tijelo samo zajednički može biti uništeno,
ili se pretvori u spomenik

već krutu, ne sasvim otesanu,
prodavač i poštar uvijek me dotiču rukavicama,
ali pogled u kojem je voda gladna
mogao bi mi dati privid mekoće

sat kuca, tjerajući krv do vrhova prstiju

onome tko dođe s najslađom smrću, rekla bih:
ne volim te
ali izmislit ću za tebe novu vrstu dodira,
kad mrak pojede dvorište i cestu
slušaj:

to se ljubav približava nepojmljivo sporo
kao san francisco los angelesu

***

KUĆA KOJU TREBA IŠČUPATI

dok su zidovi bili zeleni i rasli,
nisam se bojala geparda

bez ruža na usnama
sjela bih na kauč
i promatrala krvavo kidanje utrobe
u pejzažu tako lijepom da je bilo jasno da postoji
samo za potrebe safarija

afrika je riječ koja se izgovara brzo, kao gnu,
ili zapne u grlu poput hrđavog brodića
što sa svojim neželjenim putnicima
treba pasti u želudac
da bi blaga mučnina zamijenila bol

svi koje volim su s druge strane vode

između žutih lelujavih zidova
telefon me vreba

***

RUSALKA ČITA

kao upaljač na lošijem rock-koncertu
kad pjevač kaže “ajmo, sad svi”,
tako, ugodno pogrešno, u mraku sjaje oči

a ja
iz vode izvađena
s algama na toplijim mjestima
s ribama zubima okačenima o bradavice
glasno čitam

za stolom preda mnom mladi par večera
raka golemih kliješta, preskupog za moj jezik

jeste li znali da na korejskom
tanjur znači spokoj, a vilica nerazumijevanje

moje riječi padaju po njima kao pahulje od šećerne vate,
pogrešno ugodne i pomalo ljepljive

kad izrazim namjeru da si propucam mozak,
pljesak izlazi iz korita
i diže se

***

TRG JEFFA DAHMERA

na sredini, umjesto konjanika,
frižider
s odsječenom ljudskom glavom na najvišoj polici
i senfom sa strane

neka znaju osvajači:
moja glad je strašnija

***

NEDJELJNA NADA

imam i ja pravo na njihovu ljepotu,
premda dolazim praznih ruku, prekasno

plove k meni: deset, dvanaest, trinaest
svijetlećih ptica na tamnoj vodi

još im kljunovi mirišu na grickalice

stari je običaj, nema ništa loše u tome,
da odrasli djeci skidaju skalp
i bacaju najbistrije komadiće mozga
u duga nepovratna grla

ja bih mogla biti spasiteljica labudova, mislim,
ne tražim zauzvrat čak ni kuću,
samo da mi dopuste vidjeti
prirodu svog popustljivog odnosa prema površini

kad su im glave pod vodom,
gubim ih kao što gubim patke

kad kažem “nedostaješ mi”,
postaju ptice s razglednice, do maločas uronjene
u nerealni sjaj sunca
na pozadini nečijeg prvog spoja

imam i ja pravo na njihovu ljepotu,
premda je već vrijeme večere,
varivo od graha čeka me kod kuće, gusto, pregusto,
i ne znam kako se izvući iz ove zime

___________________________________

MARTINA VIDAIĆ (Zadar, 1986.) diplomirala je kroatistiku i do sada objavila zbirke pjesama Era gmazova (nagrada Goran za mlade pjesnike; SKUD IGK, 2011.), Tamni čovjek Birger (V.B.Z, 2016.) i Mehanika peluda (Nagrada Ivan Goran Kovačić za najbolju zbirku pjesama u dvogodišnjem razdoblju; HDP, 2018.), romane Anatomija štakora (Naklada Ljevak, 2019.) i Stjenice (Naklada Ljevak, 2021.) te poetsko-proznu knjigu Trg, tržnica, nož (Nagrada Janko Polić Kamov za knjigu godine, HDP, 2021.).
Pjesme su joj prevedene na nekoliko jezika i objavljene u brojnim antologijama i izborima.