smiljko i ja si mahnemo odzgor i odzdol si mahnemo sidi na voknu smiljko na sedmin katu gori na strojarskin i na brodogradnji sidi na voknu, računa na tablet ča je to, pitan, ča to delaš za jeno niki diplomski, niki diplomski jedan student piše, provjeravan provjeravan ku je dobro zračuna da se brod ne potopi je, mu rečen, je, ti mladi su pametni hoj doli, da vidimo canale di suez ne moremo tu vidit canale di suez govori smiljko aj, moremo, govorin ja vidiš tu u pothodniku je kako kako u utrobi broda u kin su dida poslali za abesiniju i već smo mrež njima tisno je, ne smiju van, moraju se tajit brod glumi da ni vojni ki je naš did, išćemo smiljko i ja prehićivamo te soldate, obraćemo hi gori, doli, gori, doli kako srdele, kako srdele l’ escerito italiano regolare leži kako srdele, kako srdele sparno je, teplo je, potno je prez arije u toj utrobi tu je naš did i jedan radetić s kringe, did od mike rečen radetiću, rečen mu ja ću poznat vašu nuku vi ćete zustat živ ja ću poznat vašu nuku ćemo bit u istin razredu u branketu semeliću, u puli mu govorin ča je dide, ča je, nisi bi riva uć na rečinu nisi uša, da me ubiju govori did, pak da me ubiju kamo gremo, pitajte, kamo gremo u abesiniju grete, u abesiniju zač gremo tamo, ča ćemo mi tamo ćete bit vinčetori, mu govorin ćete bit vinčetori, anke okupatori ča su to za jeni, pita did ča su to za jeni ću li se živ tornat, ću li dicu imat ćeš, ćeš, mu govorimo smiljko i ja ćeš se živ tornat, deset let pokle ćeš se živ tornat, prez vragu jene rane sve će na tebi bit cilo i ruke i nos i glava i prsa finatamaj svi zubi te ti bit cili prije tega ćeš bit u afriki nord bižat ćeš s tripolija u niku pećinu romel će ti dat kopun u guzicu ki romel, ervin, ervin romel mu govorin, neš ti znat ki je on ću znat, govori, ću znat nemački kapo vrhu kapi kamo ću poć pokle pokle ćeš bit zaprt, u pržunu mu govorin, u pržunu na otprtin, nike prasce ćeš hranit u sabiju te te zakopat do guta u teplu sabiju, finu, fino kako cuker i još tanju bit ćeš žedan, bit ćeš lačan niki će te spasit, dva arapa te te spasit, rat će finit navadit ćeš se španjolski i francuski i arapski ćeš govorit a talijanski, a talijanski ću govorit talijanski bolje nego sad eccellente parlante ćeš se storit eccellente parlante, mu govorin štit ćeš libre i đornale doć ćeš u marseille, doć ćeš u trogir pak na noge u žminj, zvana će te čekat deset let će zvana čekat come un oddiseo ćeš finit je li bilo prosci, to se ne zna to se ne zna, i sina ćeš si sina ćeš si prvi put vidit sin te neće poznat bižat će od tebe ćeš imat dicu, mu govorin i čuda tega će još bit čuda tega strašnega bolje da ti ne povimo ćeš imat dicu, mu govorin se obrnem smiljketu sad u tin brodu, tu u pothodniku mrež filozofskega i strojarskega ki bi nan verova da mu to povimo maše z glavon smiljko nidan nan ne bi verova da mu to povimo onda mučimo i ne govorimo ninemu nič se juštamo smiljko i ja i skočimo gori, gori
odzgor – odozgo; odzdol – odozdo; voknu – prozoru; ča to delaš za jeno – šta to radiš, čime se baviš u ovom trenutku; niki – neki; ku – ako; hoj doli – siđi; kin – kojem; mrež – između; tajit se – skrivati se i istodobno ne davati glasa i/ili kretnje od sebe; ni – nije; ki – koji; išćemo – tražimo; prehićivamo – prebacujemo; soldate – vojnike; obraćemo – prevrćemo; hi – ih; potno – znojno; prez – bez; arije – zraka; kringe – Kringa, rodno mjesto Bože Milankovića, tamo ga je jednom sreo Mate Balota, zna V. Delbianco; nuku – unuku; poznat – poznavati; riva – uspio, stigao; uć – pobjeći; na Rečinu – granica svjetova, vidi kod Balote, čuj kod Brune Krajcara i Putokaza; zač – zašto; vinčetori – pobjednici; anke – također, i; ča su to za jeni – koji su ti; tornat se – vratiti se; pokle – poslije; prez vraga jene – bez ijedne; finatamaj – čak, i; kopun – udarac nogom u stražnjicu, vritnjak; neš – nećeš; kapo vrha kapi – glavni šef, zapovjednik; zaprt – zatvoren; pržunu – zatvoru; na otprtin – na otvorenom; nike – neke; sabiju – pijesak; guta – grla; kako – kao; cuker – šećer; finit – završiti; navadit se – naučiti; ćeš se storit – postat ćeš; štit – čitati; libre – knjige; đornale – novine; na noge – pješice; čuda – puno, mnogo; povimo – kažemo; se obrnen – okrenem se; nidan – nitko; mučimo – šutimo; ninemu – nikome; se juštamo – dogovorimo se, utanačimo
***
EVELINA RUDAN rođena je u Puli 1971. Živi u Zagrebu. Objavila je zbirke Sve ča mi rabi ovega prolića (2000), Posljednja topla noć (2002, zajedno sa Slađanom Lipovcem i Denisom Peričićem), Uvjerljiv vrt / Convincing Garden (u elektroničkom obliku, prijevod Hana Dada Banak, 2003), Breki i ćuki (2008, nagrada Grada Rijeke “Drago Gervais” za rukopis 2007), Pristojne ptice (2008), Smiljko i ja si mahnemo, balada na mahove (2020) te slikovnicu Kraljevićev san (zajedno s ilustratorom Svenom Nemetom, 2010). Zastupljena je u više antologija i pregleda suvremene hrvatske poezije, a pjesme su joj prevedene na slovenski, češki, engleski, njemački, španjolski, talijanski, rumunjski i nizozemski. Predaje na Odsjeku za kroatistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Bavi se usmenim žanrovima, intertekstualnim (i intermedijalnim) vezama usmene i pisane književnosti i oblicima nove usmenosti. Za knjigu Vile s Učke. Žanr, kontekst, izvedba i nadnaravna bića predaja (2016) dobila je nagradu Filozofskoga fakulteta 2017. godine. Radila je u Pazinskom kolegiju – klasičnoj gimnaziji i izdavačkom poduzeću Josip Turčinović d.o.o.
na slici: autorica na dodjeli nagrade “Tin Ujević” za najbolju zbirku pjesama objavljenu u razdoblju od svibnja 2020. do svibnja 2021, u Vrgorcu, 6.7.2021; HINA/ Jure DIVIĆ, video still, youtube.
Kad bih bila zemljotres, istrenirala bih mrave, ptice i druge životinje da nepogrešivo daju nedvosmislene znake i tako upozoravaju ljude da zemljotres dolazi. Mravi bi masovno, u svojim dugačkim kolonama, nahrupili oko prozora, ptice bi letjele nisko i kričale, kao da su sve – galebovi, mačke bi počele grebati skupocjena vrata, psi od straha mokriti po sagovima i ponjavama. Majke bi očajnički počele dozivati svoju djecu iz susjednih dvorišta, panično skidajući veš sa konopca i unoseći ga u kuću, pokušavajući da smire čudno drhtanje srca i ruku, slažući upravo unesenu dječiju odjeću. Ja bih pokušavao da se smirim i da svoj bijes svedem na najmanju mjeru, te da moja magnituda bude što niža, a udar i razorna snaga što manji. Svakako bih gledao da zaobiđem sisačko-moslavačku županiju, gdje nam postoji jedan hvalevrijedan Čovjek – časopis! Često bih ciljala u dno mora jer tamo bi ponajmanje bilo štete, a da talasi koji bi se formirali zapljusnu puste otoke i obale gdje nikog nema. Poštedjela bih sve vrijedne kulturne spomenike i baštinu, blago neprocjenjive vrijednosti, ali bi ljudi i životinje bili prije svega, prioritet, kad god i koliko god bi moglo, kad bih ja bila zemljotres.
***
BOLJE BI BILO
Bolje bi bilo da sam napustila školu, na primjer u 7. razredu, i otisnula se u pjevačko–estradne vode. Doduše, i tada je, kao i danas, ili tata morao da proda njivu ili da te „usvoji“ neki čika, da bi snimio ploču i uspio u ovom poslu, ali za razliku od sada, tada je to bilo sramota. A samo na osnovu pjevanja, sasvim rijetko je ko dobijao šansu i tada, i sada. Međutim, da je tad bilo ovoliko audicija, ovoliko rijalitija, ne bih ja majci završila ni osnovnu, ni gimnaziju, a o fakultetu da i ne govorim. Postala bih poznata faca, i mogla bih bahato i nevaspitano da se ponašam, a uz to bi mi, svejedno, klicali i pozdravljali me, i prosto obožavali!
Mogla bih voziti mimo svih propisa, parkirati gdje hoću, pokazivati srednji prst policajcu koji me zaustavi, a on bi se samo blagoteleći nasmiješio gledajući u moj razgolićeni dekolte. Imala bih vilu sa dva bazena, ogromno dvorište sa uređenim vrtom i njegovanim travnjacima i drvećem, a to bi sve radio inžinjer hortikulture – jer priznajem samo profesionalne i stručne, bre! A ja bih svako prijepodne provodila kod manikira, pedikira, masera, uz gurue i lične trenere, jer morala bih da izgledam savršeno, i budem u fantastičnoj fizičkoj formi. Nije lako dići nogu do visine vlastite glave.
Eh, eh, šta bih sve imala, i kako bih ugodno živjela, samo da me vrag ne nadari, da završim tu ničemu potrebnu školu.
***
MOGLA SAM POSTATI
Mogla sam postati grobar, I sve bih suze davno isplakala, Od vlastite tuge i muke. I za izgubljenim rodom i domom, I sudbinom koja je ostala da mi maše Iz vagona na slijepom kolosijeku. I za književnom karijerom i ljudskom I porodičnom srećom, Koje su krenule naglom uzlaznom linijom, Pa pale na minus 100, u provaliju punu vojske, Orne da kolje, strijelja i ruši.
Za djetetom mojim koje bi imalo Normalno djetinjstvo, imalo bake i nane, I stričeve i daidže, I tetke i strine, a ne nigdje nikog, Osim mame i tate.
Za knjigama i prijateljima koji su se začas postrojili Ne omišljajući se ni tri sekunde, na koju stranu treba da pređu. Isplakala bih ih za srednju traku iz koje su svi prešli – Ko lijevo ko desno.
Za zdravljem i mladošću svojom, i lijepim, sretnim Osmijehom, kojeg je zauvijek vrtlog, matica ludila – odnijela. Za “sudbu kletu” što me bar ne pusti Da grobar budem, i do sada već, Sve isplačem suze, I mirno gledam sve nesreće kako mi odnose Život, ormare, knjige, roditelje, tetke i strine, Zemlju i gradove, kina i filmove, i nikad, Nikad dosegnutu sreću.
Suze bi davno usahle. Samo bih ponekad, Kad nekog mladog il posebno nesretnog Sahranjujemo, teško uzdahnula.
***
DA SAM BILA M.M.
Da sam bila Merilin Monro, ne bih nikad od Norme Džin, postala M.M. Ne bih dopustila da moj osmijeh pretvore u svoje vlasništvo kojim oni upravljaju. Ne bih pristala da filmske kompanije budu taster-prekidač koji će da pali i gasi sreću u mom životu. Udala bih se za svoju koleginicu iz benda, u filmu “Neki to vole vruće”, tj.za glumca Tonija Kertisa, I živjela običan život sa petoro, šestoro djece. Ne bih bila ni bogata, ni siromašna. Imali bi kuću na kraju grada, ograđenu od svake nesreće, ružičnjakom i šimširom. Moj čuveni osmijeh sa napućenim usnama, nikad ne bi vidio svjetlost dana, tj. fotografskog blica. Ne bih glumila da provodim lude i burne noći sa Kenedijevima, I nikada ne bih otpjevala, pod značajnom dozom alkohola i lijekova: -Happy Birthday, Mr. President!- Ne bih glumila da uživam u braku sa Arturom, nakon što se ispostavilo da ne možemo imati djece. Sve bih to poslala bestraga, prije nego bi mi bilo svega preko glave, kad sam samu sebe poslala u bestragiju. Voljela bih jedino Džejmsa Bajrona Dina, jer i on je bio jednako nesrećan i neprilagođen kao ja, u svijetu licemjerja. Imala bih majku koja me ne bi ostavila i dala na usvajanje, i koja ne bi zajedno sa mnom rodila pustoš i prazninu koji su me vjerno, sustopice pratili. Moj dragi bi znao da sam tužna uprkos smiješku ili smijehu kroz mjehuriće šampanjca. I nikad ne bi tražio moj dnevnik. Ne bih, navodno, popila šaku pilula za spavanje, Nego bih mirno usnula pored kreveca svoje, tek rođene kćeri. Svojeručno: M.M.
***
KAD BIH BILA RIBAREVA KĆI
Kada bih bila ribareva kćerka, od mrkle noći do prvog svitanja, Krpila bih mrežu. Zorom bih, prije izlaska sunca, Zajedno s ćaćom, barku, drveta malinaste boje, u vodu potiskivala, pomažući mu oko mreža i fenjera. Usput bih bubice i leptirove od svjetla tjerala. Noge bih u slanu skvasila vodu, zagazivši do iznad koljena. Mokre suknje i rukava kući bih se vraćala, nakon što bih ćaći sa obale još jednom mahnula. Onda bih pošla mater tješiti do podna, Dok se otac s ulovom ne vrati. Vazda je slušala, i u snu vidjela kako se potapa čamac, I kako neman vuče mrežu, i starog ribara.
Sebe je u crnoj robi, u tom snu, vazda vidjela. Zato je za me bijelo platno tkala, I svijetle haljine šila, za sreću djevojačku. Preda mnom, pak, niko nije smio pjevati Šaljivu pjesmu – U ribara mokre gaće…. Ali sam zato, čak sa uživanjem slušala Šenoinu – Po cijelom kraju na sto milja, Ljepote takve nij, kao što bješe lijepa Jana, Ribara starog kći… Svakako bez posljednjih stihova – -U mreži mrtva Jana leži, ribara starog kći! – Zatisla bih uši rukama i pobjegla sa obale, Ako bi neko pakostan nastavio do kraja pjesmu pjevati. Za mnom bi lepršale moje bijele suknje, šarene, dugačke marame, i slana kosa u trave i mreže upletena.
***
EMSURA HAMZIĆ rođena je 1958. godine u mjestu Sveti Nikole. Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu 1981. godine, gdje je završila i gimnaziju i osnovnu školu, i gdje je živjela do 1992. godine. Do sada je objavila petnaest knjiga, kod najuglednijih izdavača u regionu. Piše poeziju, prozu, drame i eseje. Piše i za djecu. Uvrštena je u veliki broj antologija poezije i pripovijetke, kao i poezije za djecu. Njena djela su prevođena na više jezika, između ostalog i na japanski. Nagrađivana je za svoja djela, a svaka knjiga se našla u najužim izborima za najuglednije nagrade. Član je P.E.N Centra BiH, Društva književnika Vojvodine i Društva pisaca BiH, Udruženja književnika Srbije, te Srpskog književnog društva. Živi u Novom Sadu i Sarajevu.
fotografija autorice: Novosadski festival knjige 2021.
Radio Piton je imao budućnost – i Žara na njemu. Bile su to sigurne četiri glave, i uz još poneki aranžman koji je imao na umu, mogao se i ženiti. Kad se nađu u životnoj dilemi blud ili brak, mladi muslimani i muslimanke se srčano odlučuju za ovo drugo iako su nezaposleni, poluzaposleni ili mizerno zaposleni, iako potiču iz srednje situiranih, skoro siromašnih porodica, često bez jednog ili oba roditelja, iz malih mjesta. Neko ih naučio da svako ima svoju nafaku, niko je nikome ne može ukrasti, čak ni ako je ona minimalna; i oni s tom vjerom čvrsto gaze u „bračne vode”, to halal brčkanje, krunišući tako visoko naelektrisanu ljubav. Pa ima li šta mučnije od duge šerijatske veze, razvlačenje pameti i igranje simpatija: ti moj hodža – ja tvoja hodžinica. Tantrička trvenja nasred Ferhadije. Možda je samo gora nešerijatska šerijatska veza u kojoj se s vremena na vrijeme omakne poneki dodir, vreo kao džehennemski trn ali sladak kao džennetski plod, što, sve u svemu, uzrokuje dubinsku anksioznosti hroničnu podijeljenost ličnosti. Ne radi se ovdje o tome da su muški članovi šerijatkih veza nekakve mlakonje. O, naprotiv! Kao što reče Šaban-efendija na jednoj hutbi, tumačeći Jusofov, a.s., slučaj:
„Nije on bio hadum. Jusuf bi nju raščerečio, što se toga tiče. Ali on je ugledao znak.“
E taj znak je Žari visio nad glavom otkako mu je u pubertetu prvi drhtaj požude prostrujao tijelom. Pravio mu je blokade, začinjao poremećaje tokom studija, a, ispostavit će se, i tokom života. To je ono što će mu se godinama poslije ukazati kao trostruko prokletstvo: musliman, hodža, oženjen. Zbog ovakvih znakova možda i jeste ostavljena mogućnost poligamije koja je veći dio muslimanske historije bila neupitna, i koja će tek dolaskom vražijih zapadnih vrijednosti biti označena kao problem. I onda su moderni muslimanski intelektualcimorali izvoditi idžtihadske vratolomije kako bi objasnili takozvanu muslimansku raskalašenost, kako bi relativizirali poligamiju pred apsolutnim moralnim idealom zaglupljujuće monogamije. Ali pravi musliman je fasciniran ženama. On drži ćunu u gaćama nadajući se da će u eshatološkoj perspektivi biti nagrađen legitimnom multipoligamijom.
Kao i većina srednjovječnih progresivnih muslimana, i Fedahija je volio razvijati varijacije o poligamiji. Svi su čestiti muževi poligamni, o tome ne treba ni diskutirati; čovjek je kentaur: pola insan − pola ždrijebac. Pravom muslimanu, toj pobožnoj sex-mašini, jednostavno nije dovoljna jedna. Monogamija je kršćanska podvala! Kad ne možemo mi, nek ne može niko! Kod njih je brak sakrament, jedna žena do Sudnjeg dana, što je samo još jedan model kojeg je sekularizam preuzeo direktno iz kršćanstva i onda ga podvalio kao univerzalno pravilo. Ali nije fer aplicirati kršćanski teološki plan na nas nekrštene duše, njihova monogamija – njihov problem, neka nose svoj krst − sami su ga izabrali. Mada je Fedahija na međureligijskim susretima upoznao neke pobožne kršćane koje je krst monogamije bio prilično savio, pa su na pauzama mirovnih konferencija cvilili: „Kako u Starom zavjetu može, a u Novom – ne može? Zašto i mi kao i otac nam Abraham ne možemo?”
Dok su pušili na hodniku, Fedahija bi Žari navodio, takoreći taksativno, sve prednosti višeženstva: prirodna muška potreba za promiskuitetom se kanališe i formalizira; muški ljubavni život je neuporedivo zanimljiviji (konkurencija unapređuje bračnu kulturu); nezbrinute žene mogu dobiti bračnu sigurnost (socijalna osviještenost); međuženska trvenja razvodnjavaju napetost prema mužu (razvlačenje neprijateljske pameti); ako je u nekom društvu velika razlika u broju žena i muškaraca neke se žene tada ne mogu nikada udati, ni imati potomstvo, i samo poligamija uspostavlja kakvu-takvu pravičnost (rad na demografskom balansu). Žara se usprotivio, makar što se ovog posljednjeg ticalo, jer bi po toj logici bilo pošteno u Kini dopustiti poliandriju, pošto tamo pate od hronične nestašice djevojaka. Fedahiji se smučio ovaj argument kao da mu je i sam pomen na poliandriju šlagirao misao. Pa nije ženka fudbalska lopta da se posuđuje drugima: vraćam odmah, da se samo malo ispušem.
„Samo ti, i još tri“, namignu Žari, koji još uvijek nije imao niti jednu.
Bilo kako bilo, Žarina jedna i jedina ženidba bila je novi pad u stvarnost ili, može se i obrnuto reći, uzlet – u vlastitu tajnu, skok do svog jetimskog lika kojeg je razaznao na općinskom staklu odjela za vjenčanja. Bilo mu je došlo da zaplače, čisto nad životnom banalnošću: nema bijega iz vjenčanih klišea, kao, uostalom, ni iz naslijeđene gorštačke fizionomije. Cijeli život žudi da pobjegne od sebe, da se sakrije pod krevet u vječnoj igri žmure sa čitavim svijetom; a sada na ženidbenom podiju otkriva dunjaluku ko je i šta je.
Na dom u kojem se Žara rodio polagalo je pravo više vlasnika – do kuće u Sarajevu braća nisu mogla, nego udruženim snagama: ti cement, ja pijesak. Pripomogle su i Žarine daidže, naročito Ferid, tada student smješten u jednoj sestrinoj sobi. Odrasli uz Palež vodu, koja i u najsušnije doba nadglasava selo, ostali su gluhi za ovosvjetske čari, vjerujući samo u bezglasni rad. Pčelice iz sela Ljuta. Godinama poslije, i dalje je prilična gužva: na gornjem spratu amidža, iznad rasplodni amidžić, i došlo je vrijeme da sazreli lavić iz prizemlja napusti čopor. Mora da ide u podstanare, da traži sklonište kod žive kuće. Ali kada lavić misli o skloništu nije mu na umu kišurina, već pogledi od kojih se treba skloniti kada u bračnoj noći zablistaju zvijezde, i njegove i njene. Snovi mu, jedan po jedan, padaju u vodu, uskoro će ih dolje biti čitava zviježda. Šta mu preostaje nego da se odlučno stani na zemlji, duboko je zaore i koliko-toliko utaži glad.
Potom ide takozvani život na licu mjesta, treba im za početak veš-mašina, šporet, frižider, krevet, sto i stolice, dva kauča. Majke ih ponečim daruju, ponešto zakrpi i rodbina – sirotinja je u tome dobra, uvijek ima za drugog ono što je jednom davno sebi uskratila. I prijatelji iz medrese će mu se naći pri ruci, makar oni imaju iskustvo u kretanju od nule, u ime Božije: najvažnije je skinuti mrak s očiju, a poslije će, tvrdili su, kad se razvidi, doći i kuća, i auto, i posao. Oni će mu za početak pomoći da se useli. Žara strahuje da srlja u propast i gode mu riječi onih koji to ne vide tako, već kao mogućnost predaha u vrtlogu vječnog vraćanja istog. Nasreću, i Ambera je sirota baš kao i on, lakše će razumjeti golotinju jedno drugog.
Dugo su vijećali za i protiv svadbe: Ambera protiv, Žara protiv, majke za. Na kraju će naći kompromis, ni svadba ni bez svadbe. Događaj će jedan Žarin rođak snimiti na VHS, ali nijedno od mladenaca neće poželjeti pregledati tu pustu reviju jada i čemera (za razliku od rođakove žene koja je svoju svadbu neizostavno puštala svakom gostu). Cijeli je taj dan ugušio u sjećanju, gurnuvši ga hladnokrvno u talog podsvijesti. Sva plemenita zlopatnja njegovog backgrounda tu je izložena. Vjenčanica posuđena. Odijelo iz second handa. Jedno od dva janjeta poklonjeno. Brza harmonika i sporo kolo, sastavljeno od invalida, šećeraša, nana i trbonja koji se čuvaju da ne propadnu u rupu na cesti.
Možeš čitati koga hoćeš, možeš završiti šta hoćeš i znati šta hoćeš, ali background je ono što jesi. Ti si samo njegova kopija i ništa više. Majka mu plakala kao da mu je dženaza: ne gubi se sin svaki dan. Tetka je ridala: o, gdje joj je sad brat-šehid da vidi kako mu se sin ženi! Čak će i Ferid, čovjek od čelika, zaplakati; i onda su svi cmizdrili, i umjesto da prvu bračnu noć derneči, i Žara je plakao, i… jebiga. Kao što vidite, prost smo svijet, u tuzi znamo tiho opsovati, oprostite nam, dame i gospodo.
I kud će suza, nego u svoj rod! S koljena na koljeno: siroče na siroče, suza na suzu, u jednu riječ – sirotinjska suza. Kao da su Žare rod po suzi, a ne po krvi. Ali, za koga se ima suza, ima se i duše. O praznicima, kada se neki okupljaju da se do sita napjevaju, Žare, i kad ih se iskupi ono nešto što je preteklo, a mogu se na prste prebrojati, ne pjevaju; a niti zapomažu. Natjeraju se da gutaju suze, i plaču u sebi nečujno, za svoju dušu. A ni za to se ne iskopa nikad dovoljno vremena: gdje ima da se nabrzo živi, suza dođe poveliki trošak.
Žarama su oci, uglavnom, uspomene: mladi, mladi, i takvi ostaju za vječito. A djedovi su već mislene imenice. Teško da koji od Žara pamti da se, gnijezdeći se kao pile, u djedovom krilu popišao. Od krvavaca vršnjaka uvijek se bježalo ocu, od oca paprice – djedu. Ima li išta slađe djetetu nego vidjeti da se i otac još nekoga boji! I šta preostaje Žari? I suza je suza kad je bez svjedoka: Žara ih ne ispušta iz oka, ne da na obraz, već ih svrće unutra: guta suze na golo srce i propušta kroza se. Suzom umiveno, srce ostaje čisto. Čisto kao suza. Valja nam se ovdje zaustaviti, inače će nas optužiti za plagijat; i nijednom namisli, nijednom aluzijom, ne porediti nijedno srce, ma niti djetinje, s opranim srcem Poslanika, alejhi selam.
I kako da Žara nađe nekog, da ga iščupa iz kola, a da se kolo ne prospe, nekoga ko među Žarama ne postoji, potvrdog na suzi, obrazovanog, da ga vrućom riječju, i glasom u kome ne smije biti suze, malo nahajca i razgovori. Nikako nije dobro vidjeti „na svadbi“ mrtva oca! Ta slika je toliko nadmoćna i dok se živo toliko živa da zastire i baca u sjenu sve druge slike u kojima je otac živ.
U ovom trenutku, dok posmatra šepavo kolo na rošavoj ulici noseći rasplakalu tetku na ramenu, misli na ljetne raspuste u visećim vrtovima Ljute i led vodu Palež. Taj rastopljeni smaragd, nešto između potoka i rijeke, cijelim tokom slap-na-slap, u njedra sebi skače, i tako teče, kao da se natječe sama sa sobom. I kao pjenušac prelijeva se iz jedne kamene čaše u drugu, a svaka je vlastitim rukama ocakljena. Učini ti se da je sama sebe žedna: sve do jedne, čaše pune pjenušca, jedna drugoj nazdravlja. Ni potok ni rijeka, ni plitka ni duboka, kao da je svjesna: niti je duga vijeka ni duga tijeka. A dva oka da je se nagledaju: voda kakvu nije vidjelo ljudsko oko, niti su ljudska usta okusila. I koliko god da je piješ, opet je malo, baš kao da i ne gasi, negoli raspaljuje žeđ. Možebit joj otuda i ime Palež. Čista nebeska suza. Plače za svojim Bachelardom. A Palež voda: točila se i točila, a opet nigdje sročila, glasila se i glasila, i ni u jednom ti se retku nije skrasila.
A tek s jeseni, slazeći u grad, kad je mali Žara svoju kožu, štavljenu planinskim vjetrom i suncem, prepun sebe, drugarima prodavao pod morsko sunce i so. A tek večeri: suton zlati planinske vrhove, na glavice natiče zlatne kape, a s neba zableje oblaci. Sprijeda zvonar, praz, mrkalj; otrag je tornjak, u upitnik zaturio rep: zvjera naokolo da kakvo neuko janje ne zamrkne. Za njima čobani, mladi, oženjeni, nema se vremena za duga gledanja, pjesmom ko vuci zavijaju, da se planina sva razliježe. Ako Žara i jeste zaboravio, pjesma ih pamti, i pamti i pjeva: Jedva čekam da se smrkne, da se dlaka s dlakom krkne.
On je još malešan, rovi noktima po glavi, skoro da iskre frcaju, i nikako da dokuči: da se dlaka s dlakom krkne?! Bože, šta mu to pa dođe? Jeste da su spremni na sve, ali ne misle valjda kao ovnovi: glava o glavu! Možda, trepavica o trepavicu? Vazdan na nogama, popadali s nogu, samo da se snizati negdje, da se otpočine. Zelen je Žara, ima ti tu još dlaka i dlaka. Doduše, on zna za runa, ali počekat će još do runja. A onda će mu život sami objasniti i pjesmu.
I, evo Žare, on i ta njegova noć: udjeni glas u tu mušku pjesmu, probaj šaptom, makar u sebi, pa onako naški, gorštački, još bolje vučki, najbolje kurjački: iskezi očnjake, zareži, u krv zagazi, da se nastavi loza Žara.
Uzalud, uzalud, uzalud!
Kao sapet u obje, nogu uz nogu tapka – kao janje pred zaklanje.
Nakon prve bračne noći, tako tužne i rastresene, ujutro su krenuli na bračno putovanje u Dubrovnik. Ali prvo su svratili do Žarine majke, mladoženja mora da je vidi. Šta li Ambera o tome misli? Zatekli su je kako im u avliji češlja vunu za dušek; popila je sinoć tri tablete, a opet sanka ni za lijeka. Ali sada je sve lakše, Žara je tu, nije ga zvijer razgulila, sve teče kao i inače, sve će biti kao i inače, osim što mu više neće morati biti sluga. Njegovu ženidbu, ako bude mudra, može da preokrene u svoju korist, ali muslimanska žena ne umije da bude mudra. I kad su popili jutarnju kahvu s majkom, mogli su rahat krenuti na svoje putovanje, koje nije baš u Dubrovnik, već u Trebinje, do zgrade medžlisa Islamske zajednice, gdje radi Žarin školski drug. Blizu je more, klima, kao što je poznato, župna, stan uredan, i, najvažnije, vakufski. Nema boljeg afrodizijaka od vakufskog stana. Jedini je problem što je Ambera pokrivena i lokalni Srbi ih gledaju ne samo kao nepoželjne ili strane, već kao ne-ljude koje, kako ih je sveta pravoslavna crkva naučila, nije grijeh ni spaliti, ni istrijebiti. Noću im omladina lupa na vrata, djeca u akšam bacaju kamenje u prozor. Na to je ovdašnji efendija navikao; šta da se radi, makar mu ne pale tek obnovljenu džamiju. Upadaju im nevidljivi uljezi u perivoje đerdeka; kamenjem razbijaju zagrljaje; psovkama bude iz ljubavnog pijanstva; pljuvačkom gase zvijezde. Kako da im zaborave to svetogrđe? Da bi došli do zgrade medžlisa u večernjem povratku s mora, moraju se probiti kroz korzo i Ambera liježe na zadnjem sjedištu i pokriva se dekom – ovim se područjima uvijek nešto krijumčarilo.
U Dubrovniku je bolje, ipak je to kulturniji svijet, ali daleko od toga da je komotno: mnogi gledaju u pokrivenu ženu s dubokom empatijom, a poneki joj i psuju sunce zamotano. Mnogo teže padaju dubrovačke cijene i komfor, koji im ne ostavljaju mogućnost nijednog pristojnog restoranskog ručka. Lijepa je prilika da mladenci nauče, ako to do sada već nisu znali, da je život u osnovi patnja.
Ali vrijeme je lijepo, sunca u izobilju, dovoljno za sirotinjsku sreću. Avlija je ograđena kamenim zidovima i tu imaju svoj mir. A kada izađu u grad, do šoping centra ili do džamije, hodaju na prstima, da ne probude usnule poglede.
Peti dan ga zove Fedahija. Zakocenuo se na Žarino javljanje: „Kako ide, zagondžijo?“
„Dobro, dobro“, a šta drugo da mu kaže.
„Samo guzi i guzi, moja ti je: nema neba, izvan jeba.“
„…“
„Nema mi ništa draže nego kad se dvoje hairli insana halal jašu.“
Ali zove ga poslom. Kad je već dolje, neka produži do Bara, da proprati u subotu tamošnju vjersku ceremoniju, a poslije neka napravi krug: preko Podgorice, u Bijelo Polje i Pljevlje, pa pravo na Foču; šta je Crna Gora, prepišaj hoda. I tako mladi bračni par diže sidro i kreće niz oktobarsku obalu. Ostali su četiri dana, dva u Baru, po noć u Podgorici i Bijelom Polju. Snimao je redom šta je stigao, materijal se uvijek može upotrijebiti, kao čaj. Amberu je u povratku negdje propuh ubio, najvjerovatnije dok je izbacivala ruku kroz prozor automobila. Ruku su joj kukavici jamile sandžije već oko Pljevalja, pa je jadila i kukala već dio puta, a Žari je iskreno bilo pomalo neprijatno, šta će reći punica kada vidi ukočeno dijete. Što ti je ovo, Ambera, trebalo, nisi u Titaniku.
Toliko ih posla čeka, sada kad su ušli u svoj stan. Neka sve stoji još koji dan, dok mladu prođe ruka, ne može ni Žara sve sam. Prvo će s prijateljima podijeliti utiske i pregledati slike. Kod njih je slatka, red je da počaste. A najmanje što mladoženja može uraditi za svoje slušatelje jeste da ih daruje jednom prikladnom radijskom pričom.
Dragi slušatelji,
I tako, u jedan crnogorski primorski grad stigne takozvana Poslanikova dlaka. Ima tih dlaka izgleda svuda po Crnoj Gori, drže se po džamijama u malim flašicama koje ljudi u zanosu ljube, turčeni i neturčeni, možda ovi potonji i više jer im je tuđe slađe, a i vjeruju kako je islam magija i čudotvorstvo, pa u životnim očajima zakucaju i na muslimanska vrata kao što kukavan čovjek ponekad svrati Ciganki da mu iz grdna dlana iskopa zaboravljenu sreću. Ljudi misle da ta dlaka čuva sela i gradove od svakog baksuzluka, donosi žiteljima sreću i radost, učvršćuje vjeru. A šta očekivati od zabačenih crnogorskih džemata, ako flašica s dlakom postoji i u našoj Begovoj džamiji gdje je također cjelivaju uoči Lejletul-kadra u posebnoj ceremoniji „zijareti-ša’ri-seadet.”
Riječ je, međutim, o jednoj notornoj podvali. U Bosnu dlaka stiže u vrijeme ustanka u Krajini i Hercegovini 1876. godine; poslao ju je u maloj flašici glavom i još važnije, bradom sam sultan Abdul-Aziz, kao posebnu čast, emanet i atrakciju pobunjenoj pokrajini. Stigla je u Begovu, razumije se, uz najviše državničke počasti, oficire i trube, a dočekaše je i paša i ulema. Ali izgleda da su u ta nemirna vremena dlake slate na razne strane; Mehmed Handžić ih pronalazi čak po vjetrovitoj sjevernoj Africi. Vidi se da je sultan bio ne samo prodoran geostrateg (dobro je pa nas njegov nasljednik na Berlinskom kongresu nije poklonio dušmanskoj carskoj Rusiji), već i filantrop koji je dlake slao i relativno nepoznatim pojedincima širom fragilnog hilafeta. Odakle ih je čupao nije otkriveno, jer je haman izvršio samoubistvo. Nije to s dlakom on radio iz čistog hira, samo je slijedio političku tradiciju odvlačenja pažnje od konkretnih problema. U ta pobožna vremena sirotinji je bila dovoljna i dlaka, a sirotinja dlaku nikad u jajetu nije tražila.
Kako i kojim putem je stigla nesretna flašica u džamiju crnogorskog primorskog gradića ima, međutim, više mišljenja i izdangubili bismo da to sad sve potakno istražujemo. Uglavnom, kad je Rasim-efendija hiljadu devetsto osamdeset i neke stigao na službu u ovu džamiju zatekao je dlaku i ceremoniju cjelivanja i milodara. Dolazili su turčeni i neturčeni, neobrazovani, a još više obrazovani, ljubili flašicu, šaputali joj ljubavne, poslovne, zdravstvene probleme i ostavljali novac u kutiju za priloge. Bila je mladom Rasim-efendiji poznata priča o dlaci (čitao je u medresi Mehmeda Handžića), ali nije imao hrabrosti, kao što rijetko ko na svijetu i ima, otvoreno se suprotstaviti etabliranoj ekonomiji spasa. Svako ima pravo na svoj širk, racionalizirao je sam sebi cijepajući dlaku na četvero; problem je što je „i sam indirektno bio dio opasne rabote.“ Narod se zapleo u praznovjerje, ali mladi Rasim-efendija nije želio nikome ići niz dlaku. Nije ostao nezapažen promet u džamiji, pa je jednog sabaha hadžija Rifat, omaleni mujezin što je otključavao džamiju, zatekao provaljena ulazna vrata. Odmah je nazvao Rasim-efendiju.
„Efendija, opljačkaše nam džamiju“, zadihano mu je uletio u san.
„Odlično!“, viknu razbuđeno efendija s druge s strane linije.
„Šta je odlično?“, zbunjeno će hadžija.
„Uzmi brzo onu dlakurinu i baci u more.”
„Ali…“
„Ništa ali, nosi i bacaj.“
Hadžija Rifat je bio dobar mujezin i vjerno slušao svog efendiju. Došla policija i napravila izvještaj: novac, toliko i toliko, te relikt: „svečeva dlaka.“ Krađa se brzo pročula. Rasim-efendija je sazvao to nešto malo džemata i saopćio im tragičnu vijest. Sve im se dlake na tijelu od užasa nakostriješiše. Tada je ustao jedan mladić (očevici tvrde da je bio romske nacionalnosti, ali ih nećemo uzeti doslovno zbog poznate nepouzdanosti očevidaca) i bez dlake na jeziku, kao da je nekakav dugogodišnji moćnik, izjavio: „Nije ukradena Poslanikova dlaka.”
„Šta to pričaš?“, našao se zatečen Rasim-efendija (visila mu je reputacija o dlaci), a mladić mu je ponosno odgovorio: „Ukrao sam novac, ali da Poslanikovu dlaku uzmem – tolika bitanga nisam.“
Ne smijemo potvrditi da je sve u dlaku baš ovako bilo. Šta je s lopovom bilo, ne znamo, ali bitanga – sad ga je već probila kozija dlaka – kazuje kako mu je žao što onda onako s onom dlakom učini. Dobro bi mu došla u ova siromašna vremena, no nema više mujezina Rifata da je iz mora donese.
Začas će proći jesen. Stabla će uskoro ostati gola kao palidrvcad. Mladenci sa svog alipašinskog balkona, gdje nakon ručka redovno piju kahvu, sretno prate krošnjaste oblake. Grade među njima svoje malo gnijezdo, puno ne samo ljubavi nego i vjere, jer nijednom se ne pitaju ko će ptičad hraniti kada se izlegu. Supružnici su samo sredstvo kojim život stvara život, a život o životu zna brinuti. Skaču u novembarsko plavetnilo, iz njega sebi da snesu jednog malog, malog vrapčića.
***
SAMEDIN KADIĆ (rođen u 1982. godine u Sarajevu) završio Gazi Husrev-begovu medresu, diplomirao na Filozofskom fakultetu u Sarajevu filozofiju i sociologiju. Trenutno je zaposlen na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu u zvanju docenta. Za roman Paučina dobio nagradu “Hasan Kaimija”.
Nakon što se nismo čuli pet dana gledam svoje telo u ogledalu i pomislim: Ovo će telo jednog dana pokopati u zemlju i neće na njemu ništa više biti toliko živo da bi napravilo pometnju. Ostavila sam te da sređuješ svoje stvari, svoj život, da vidiš šta želiš. Kupio si dvadeset litara kreča i laminat, tvoja radna terapija. Šesti dan mi šalješ sliku i pitaš: Valja? Baš onda kad sam rešila da spustim sve monitore i ne zurim više kroz njih. Kažeš mi, potom, da smo teški i da padamo na jednostavnim stvarima. Ne, nije to, kažem. Nismo teški, nego ne znamo ništa o potrebama onog drugog, a to ne možemo saznati bez malo uložene hrabrosti. Ne sekiraj se, idem sad spavati, znaš da je ovo moje vreme, čujemo se, laku noć. I poljubac kao neka slutnja u daljini koja odzvanja. Dok se vraćam sebi tako mirno kao kad brod uplovljava u svoju luku progoni me jedna misao: Kako je moguće da sam uvek ljubila muškarce kojima je beauty sleep bio važniji od svega? Muškarce sa kojima sam mislila ići kroz noć, duboku i gustu, strašnu kao razdražljivi pipci hobotnice.
***
NOV JE NA VAJBERU, RECI MU „HI“
Treba živeti posle bola. I posle velikih i važnih odluka, takođe. Da se jednog jutra probudiš, a da ti na ekranu piše da je tvoj bivši momak nov na Vajberu i da ti taj isti Vajber sugeriše da ga pozdraviš jednim neobaveznim „Hi”. Treba samo da živimo, najobičnije da živimo kako bismo videli da je putanja života smešna, čak ranjivija od nas. Jedan muškarac u kog sam bila dugo zaljubljena, a koji ništa sa mnom nije hteo sem visoke i prefinjene zabave, bez oklevanja me je puštao u intimne rupe svojih Instagram storija. Jednog sam dana samo rekla: Neću više. Ta perverzna igra u kojoj ga posmatram u svakoj pozi, tako da bi trebalo da me uveri da sam sa njim, otupljuje me. Zamišljam da u dubinama tih intimnih rupa žive fotogenične i mazne samoubice. Majka koja je ustala rano, otišla na trčanje, vratila se da napravi zdrav doručak i da isprati svoje troje dece u vrtić. Potom je sela da isturpija svoje pete. Ženstvenost i patrijarhalnost sa primesama hedonizma, te dve udružene zveri koje jedna bez druge ne mogu. Manekenka zbog čije kose sam se i sama ofarbala u riđe lepa je, ali svakim danom naglašavajući tu svoju lepotu iz salona ili sa stepeništa svoje kuće čini me ravnodušnom. Lepota danas postoji, ni zbog čega drugog, osim toga da nas potpuno iscrpi svojim postojanjem, tako da i više ne žudimo za njom. Setim se kako si hteo da me spaseš jer si smatrao da samo nesrećnici zaslužuju otvoreno more. Ljuljuškam se u čunu, nekad je prijatno, nekad toliko opasno da se zapitam jesam li pogrešila, ali to traje toliko kratko, koliko da se riba u svojoj sumanosti ispraćaka i poželi udah nečega što joj je tako malo poznato i plovim, tako sporo plovim, zahvalna za ovu opasnost koja mi se neprestano ukazuje kao tihi blagoslov.
***
SUSRETI U KASNIM DVADESETIM
Ne mogu više da spavam ni sa jednim muškarcem i da čekam da li će da se javi nakon toga. Umara me da razmišljam da li sam mu bila privlačnija pre seksa dok je samo žudeo za mnom. I sama često osetim gađenje kad stvari zahvatim duboko. Površina nas golica i vuče da zađemo ispod. Znam da ne bih bila mirna da sam ikad ostajala na toj površini, zato rovarim kao besna krtica ne želeći da sputam svoju glad za zemljom i uništenjem. Susret dva naga tela uvek donosi rastanak ili stvara nove mogućnosti, nove eksplozije ili lažne uzbune.
***
MILICA MILOSAVLJEVIĆ (Čačak, 1991). Pesme su joj objavljene u časopisu za po–etička istraživanja i djelovanja –„(sic!)“, „Кnjiževnom magazinu“, „Beogradskom književnom časopisu“, „Sent–u“, „Libeli“, „Ars–u“, u časopisu za književnost „Čovjek-časopis”, kao i na portalima za književnost i kulturu „Astronaut“, „Strane“, „Porkulum“, „booke.hr“. Godine 2014. osvojila je nagradu biblioteke „Milutin Bojić“ i tim putem objavila zbirku poezije pod naslovom „Tamne intimnosti“. Iste godine bila je pobednica na festivalu mladih pesnika „Dani poezije“ u Zaječaru, u čijoj ediciji joj je izašla zbirka „U zoni umereno–kontinentalnih strahova“. 2019. osvojila je drugo mesto na Ratkovićevim večerima poezije za mlade pjesnike. Na konkursu „Vreme (bez) utopije. Mreža mladih pisaca” (2019) izabrana je da bude deo dvojezičke antologije mladih pisaca iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Nemačke, Rusije i Srbije. Poezija joj je prevedena na nemački, engleski, španski, rumunski i makedonski jezik. Studirala je na Кatedri za srpsku književnost i jezik sa komparatistikom na Filološkom fakultetu u Beogradu. Pored poezije, piše prozu i književne prikaze.
pije sok od cijeđenog kamena tvrdoglavi sizif i oči ga peckaju kao da je isjeckao jedno brdo luka
treba dobro provjeriti svaki pokret trepavice kad kompas poludi i igla se vrti k´o rulet
da se ne bi gasio prometejev plam dok se djeca takmiče u trčanju sa rijekama
LËNG GURI TË SHTRYDHUR
po i bren tenja shkallët e ai në gjysmë të rrugës
pi lëng guri të shtrydhur sizifi tru-mushk dhe sytë i djegin si të kishte grirë një bjeshkë me qepë
duhet kontrolluar mirë çdo lëvizje e qerpikut kur çmendet kompasi dhe gjilpëra rrotullohet si rulet
që të mos shuhet flaka e prometheut derisa fëmijët bëjnë gara vrapimi me lumenjtë
***
DUŠA
ti nisi više ime što si bila ni pitanje ni odgovor ni prsten vjernosti nisi ja sam neko drugi neg´ si me ostavila nad godinama mojim težina rose visi
vrijeme je krivo zašto me u srce ubode bez utrobe će jednom ostati krug sunca veća je no što slutih republika tjeskobe ne slavi mržnjo kad buntovnik bunca
iz knjige me ne briši moje ja te danas zaklinje istovremeno sam sjenka i svjetlosti čestice dolazak feniksa jednim gromom započinje i hrana su mu metafizike mrvice
SHPIRTI
ti nuk je më emri që ke qenë as pyetja as përgjigjja as unaza e besës unë jam dikush tjetër se ti më ke lënë vitet tek unë kanë peshën e vesës
pse më ther në gjoks fajin e ka koha pa mish do të mbetet ‘i herë rrethi i diellit republika e dëshprimit më e gjerë seç e besova mos e festo urrejtje heshtjen e rebelit
mos më shlyej nga libri sot po të qes be njëkohësisht jam hije edhe lëndë drite ardhja e feniksit nis me një rrufe dhe ushqehet me thërrime metafizike
***
NIKO NE RAZUMIJE LISICU
htjede postati vegetarijanka jedno zrno grožđa da pojede
ali stube nije znala praviti i grozd se miješao sa zvijezdama
zubima se ne može letjeti u nebo izruga se jedan skriveni pauk
puna dostojanstva rep k’o kometa lija napiše žalbu protiv arhitekte svega
ruganje ona gutati neće
ASKUSH S’E KUPTON DHELPRËN
deshi të bëhej vegjetariane një kokërr rrushi ta hante
por shkallët s’dinte t’i bënte kalaveshi përzihej me yjet
me dhëmbë s’ fluturohet në qiell nënqeshi një merimangë e fshehur
plot dinjitet me bishtin si kometë dhelpra shkroi një fletankesë kundër arkitektit të të gjithave
shpotinë nuk e ha ajo
Napomena autora: Ove tri pjesme, koje je na crnogorski jezik preveo Nikola Berišaj, objavljene su u časopisu „Fokalizator” br. 7-8, 2020 u Podgorici.
***
MAZO – HIST – (OR)-I-JA
učeći s mukom napamet jednu dekonstruktivističku formulu vrhom jezika prepoznajem ukus lažne semantike
u kafiću HISTORIJA nude mi sok od anti-jabuke cijeđen u mašineriji za obradu DNK
reformatira krv i sjećanje prosvjetljuje me histerični kelner o protuindikacijama mi ništa ne govori
u ciničnom katalogu brojeva zraci svjetlosti vrše popis zmijskih košuljica post-historijskog dizajna
dok petrificirani mozgovi tantalovom žeđi ližu kaleže plutonskog otrova
svemir nastavlja da se širi a ja se saplićem o vlastitom pupku
moram pokidati lanac što nas veže da bih te mogao braniti majko od novoprogramiranog edipa
MAZO-HIST-ORI
një formulë dekonstruksioniste mu dashka ta mësoj përmendësh por në maje të gjuhë ndiej shijen e semantikës së rrejshme
në kafenenë HISTORIA më ofrojnë lëng të anti-mollës shtrydhur në makinerinë për përpunimin e ADN-së
riformaton gjakun dhe kujtesën më thotë kamerieri histerik për kundërindikacionet asgjë nuk më thotë
në katalogun cinik të numrave rrezet e dritës regjistrojnë këmishat e gjarpërinjve me dizajn post-historik
derisa mendjet e petrifikuara me etjen e tantalit i lëpijnë kupat e helmit plutoninan
gjithësia vazhdon të rritet e mua më ngatërrohen këmbët në kërthizën time
m’u dashka të këpus zinxhirin që na lidhë të mundem të të mbroj nga edipi i riprogramuar
***
ANTI-JABUKA
ukus su joj odstranili stručno u znak solidarnosti sa tamnom stranom mjeseca
post-biblijske zmije drže stablo u čvrstom zagrljaju u skladu s planom otuđivanja ploda od korijena
zamrznuta jabuka na oltaru slika steriliziranog značenja u odsutnosti sunčevog zračenja
crv koji bude zagrizao neće vidjeti granicu između dobra i zla
ANTI-MOLLA
shijen ia hoqën me profesionalizëm në shenjë solidariteti me anën e errët të hënës
gjarprijt post-biblikë trungun e përqafojnë fort në pajtim me planin e tjetërsimit të frutit nga rrënja
molla e ngrirë në altar imazh me domethënie të sterilizuar pa rrezet e diellit të munguar
krimbi që do ta kafshojë nuk ka për ta dallar kufirin ndërmjet së mirës dhe së keqes
***
NE POMAŽE GPS
gaseći žeđ na izvoru moje oči sretoše oči zmije
potrčah potom stazom instinkta tri četvrtine uplašen jednu trećinu pokajnik
u višnjem iskušenju zvati to taktičkim povlačenjem ili tektonskom frakturom na razini determinizma
ključ od kuće nijesam izgubio jer ga nisam ni imao ali naći put povratka u predvorje srca ne pomaže mi ni GPS
GPS NUK MË NDIHMON
duke pirë ujë në burim sytë e mi takuan sytë e gjarprit
pastaj ika rrugicës së instinktit tri të katërtat i trembur një të katërtën i penduar
në tundimin sipëror ta quaj tërheqje taktike apo thyerje tektonike në rrafshin e determinizmit
nuk e humba çelësin e shtëpisë sepse as nuk e kisha por rrugën e kthimit në oborrin e zemrës s’po e gjej as me GPS
Napomena autora: Prijevod na crnogorski: autor.
Svih šest pjesama, u originalnoj verziji na albanskom, objavljene su u časopisima „Nacional“ i „illz“, u Tirani.
***
ANTON GOJÇAJ (ANTON GOJČAJ) rođen je 1966. godine u Podgorici. Magistrirao je na Katedri za Albanski jezik i književnost u Prištini. Piše poeziju, prozu, književnu kritiku/studije. Do sada je objavio desetak knjiga na albanskom jeziku: jednu zbirku poezije 2001. i 2011.), zbirku kratkih priča (2003. i 2010.), jedan roman (2004., 2010 i 2015.) i četiri različite knjige s prilozima i osvrtima o književnim djelima (svaka po jedno izdanje: 2004., 2007., 2009. i 2011.) Zbirka poezija mu je prevedena na engleski (LULU.com, SAD, 2012., drugo izdanje 2019. ), a roman „Pasija“ na crnogorski jezik (CEKUM, Podgorica, 2015.). Zastupljen je u antologijama albanske poezije na francuskom, kineskom i finskom jeziku, kao i u nekoliko panorama savremene poezije na albanskom i engleskom jeziku. Na crnogorskom jeziku zastupljen je u knjigama: “Pet albanskih književnika u Crnoj Gori” (Art Club, Ulcinj, 2015 ), “Od gnijezda do zvijezda” (CEKUM, Podgorica, 2010.), “Prozor ostavi otvoren” (Centar za iseljenike Crne Gore, Zagreb, 2010), “Na putu putnici” (CEKUM, Podgorica, 2013.). Povremeno se bavi i prevodilaštvom, uglavnom sa albanskog na južoslavenske jezike i obrnuto. Zaposlen je u Zavodu za školstvo u Podgorici. Živi u Tuzima.
„Ali velim ti, gospodaru moj ludi, iz kopriva ljutih ubraćemo taj cvijet, sigurnost.“*
Dok je ležala gledajući u strop, imala je svoj svijetli trenutak – da, imala je svoj svijetli trenutak! I on nije imao nikakve veze ni sa čim što je ranije pomislila ili osjetila, čak ni sa onim riječima koje je doktor tek izustio. Bio je to samo jedan blistav i savršen trenutak; bio je poput – bisera, bez mane, tako besprijekoran da nije tražio nikakvo poređenje… Da li bi mogla opisati šta se dogodilo? Nemoguće. Bilo je to kao, čak i da nije bila svjesna (a ona zasigurno i nije bila svjesna sve vrijeme), da se borila protiv struje života – struje života, doista! – da se iznenada prestala boriti. O, pa i više od toga! Prepustila se, potpuno se prepustila, sve do najsićušnijeg nerva i bila, i upala usred sjajne bujice koja ju je ponijela… Bila je dio sobe – dio velikog buketa anemona, dio bijelih mrežastih zavjesa koje su se tek neznatno pomjerale pod lakim povjetarcem, djelić ogledala, bijelih svilenih ćilima; bila je dio glasnog, treskavog, ustreptalog žagora isprekidanog zvukom zvonceta i glasnim povicima koji su napolju promicali – djelić lišća i svjetla.
Gotovo. Pridigla se. Doktor se ponovo pojavio. Taj čudni mali lik, još sa stetoskopom obješenim oko vrata – jer je zatražila da joj pregleda srce – stiskajući i lomeći svoje tek oprane ruke, rekao joj je …
Bio je to njen prvi susret s njim. Nesposoban, naravno, da propusti i najmanju dramatičnu priliku, Roj je dobio ovu prilično sumnjivu adresu u ulici Blumsberi od čovjeka kojem je povjeravao sve svoje tajne i koji je, mada nju nikad nije sreo, znao „sve o njima“.
„Draga moja“, rekao je Roj, „bolje je da imamo posla sa potpuno nepoznatim čovjekom, u slučaju da je to – pa, nijedno od nas ne želi nekog poznatog. Čovjek ne može biti dovoljno oprezan u takvim stvarima. I doktori pričaju. A to da ne pričaju, ne vrijedi ni pominjati.“ Zatim, „Ne hajem ja nimalo za tim da neko sazna. Ne da ja ne bih – ako mi dozvoliš – razglasio to do neba, ili stavio na naslovnu stranicu „Dejli mirora“, sve sa naša dva imena, znaš – u srcu probodenom strijelom.“
Ipak je, naravno, njegova sklonost ka tajnama i intrigama, njegova žarka želja da „divno sačuvamo našu tajnu“ (njegova fraza!) na kraju prevagnula, i on je uskočio u taksi da dovede ovog podbulog čovječuljka.
Čula je sebe kako, neuznemirenog glasa, govori, „Mogu li da vas zamolim da ništa od ovoga ne pominjete gospodinu Kingu? Mogli biste mu reći da sam malo premorena i da je mom srcu potreban odmor. Jer sam se požalila na srčane tegobe.“
Roj je baš bio u pravu kad je rekao kakvoj vrsti ljudi je doktor pripadao. Uputio joj je čudan, letimičan, neprijazan pogled, drhtavim prstima skinuo stetoskop, presavio ga i stavio u torbu koja je izgledala kao stara iznošena patika.
„Ne brinite, draga“, rekao je hrapavim glasom. „Podržaću vas.“
Odvratnu malu žabu da zamoli za uslugu! Skočila je na noge, pokupila svoju ljubičastu štofanu jaknu i prišla ogledalu. Začulo se tiho kucanje na vratima i Roj – doista je izgledao blijed, sa svojim polusmiješkom – je ušao i upitao doktora šta ima da kaže.
„Pa,“ kazao je doktor, dok je uzimao šešir i stavljao ga na grudi kuckajući prstom po njemu, „sve što imam da kažem je da g-đa – hm – da gospođi treba malo odmora. Malo je umorna. Srce joj je malo opterećeno. Ostalo je sve u redu.“
Na ulici su orgulje počele da bruje neku veselu melodiju, s notama koje su se smijale, izrugivale, kuljale, uz ćurlik, treskanje i zbrku.
To je sve što imam da kažem, da kažem,
To je sve što imam da kažem,
izrugivale su se. Zvučale su tako blizu da se ne bi iznenadila i da je doktor okretao ručku na njima.
Vidjela je kako se Rojev osmjeh produbljuje; vatra u očima pojavljuje. Ispustio je mali „ah!“ uzdah olakšanja i sreće. I samo na trenutak je sebi dozvolio da je pogleda, nimalo ne mareći da li ga doktor gleda ili ne, i ispijao je pogledom koji je ona tako dobro poznavala, dok je stajala vezujući blijede trake na košuljici i oblačeći ljubičastu štofanu jaknicu. Uz trzaj se okrenu doktoru, „Otići će ona. Otići će odmah na more,“ rekao je, a onda, vrlo zabrinuto, „A šta je s njenom ishranom?“ Na to ona, zakopčavajući jaknu ispred dugačkog ogledala, prsnu u smijeh.
„To je sasvim na mjestu,“ protestvovao je, uzvraćajući ushićen osmijeh i njoj i doktoru. „Da ja ne vodim brigu o njenoj ishrani, doktore, ona ne bi jela ništa drugo osim sendviča sa kavijarom i – i bijelog grožđa. A vino – zar ne bi trebalo da pije vino?“
Vino joj ne bi naškodilo.
„Šampanjac,“ zalagao se Roj. Kako je samo uživao!
„O, šampanjca koliko god želi,“ rekao je doktor, „i konjak sa kiselom uz ručak, ako joj se to dopada.“
To se Roju dopadalo; neizmjerno ga je zabavljalo.
„Čuješ li to?“ upitao je ozbiljno, trepćući i uvlačeći obraze da zaustavi smijeh. „Da li bi voljela konjak i kiselu?“
A u daljini, slabog i iznemoglog tona, ulične orgulje:
Konjak i ki-se-lu,
Konjak i kiselu, molim!
Konjak i kiselu, molim!
Činilo se da je i doktor to čuo. Rukovao se s njom, i Roj je izašao s njim u hodnik da podmiri račun.
Čula je kako se ulazna vrata zatvaraju i potom – brze, brze korake po hodniku. Ovaj put je naprosto upao u njenu sobu, i ona se našla u njegovim rukama, sva u parčićima dok ju je obasipao toplim, brzim poljupcima, mrmljajući između njih, „Moja draga, moja ljepoto, moja radosti. Moja si, sigurna si.“ A onda triput tiho prostenja: „Oh! Oh! Oh! kakvo olakšanje!“ Držeći je tako u zagrljaju, nasloni glavu na njeno rame, kao da je iscrpljen. „Da znaš koliko sam bio uplašen,“ promrmlja. „Pomislio sam da smo ovaj put zaglavili. Jesam stvarno. A to bi bilo tako – pogubno – tako pogubno!“
*‘But I tell you, my lord fool, we shall pluck a flower of safety from this thorn of danger’. William Shakespeare, Henry IV, Part 1, Act 2, Scene 3 (vlastiti prijevod)
(1917)
***
KATHERINE MANSFIELD
(1888 – 1923)
Rođena je 1888. godine kao Kathleen Mansfield Beauchamp u Wellingtonu, Novi Zeland, u porodici bankara. Iako je koristila nekoliko pseudonima (ovisno o raspoloženju, prijateljima, psihičkom stanju i životnim okolnostima), ostala je ubilježena u svijetu književnosti kao Katherine Mansfield. Za života hvaljena i kuđena, ogovarana i obožavana, bila je inspiracija izvjesnom broju njezinih suvremenika i prijatelja. Družila se i svađala sa D. H. Lawrenceom, Aldousom Huxleyjem, T. S. Eliotom, Virginijom Woolf i članovima grupe Bloomsbury, Lady Ottoline Morrell, Bertrandom Russellom i mnogim drugim istaknutim ličnostima toga doba. Njezin suprug John Middleton Murry je uveliko doprinio stvaranju loše slike kod književnih kritičara posthumno objavljujući, mimo njezine želje, privatne prepiske i nedovršene priče uglavnom radi sopstvene dobiti i promocije. No stvari su se promijenile tijekom sedamdesetih godina prošlog stoljeća kada je, s jačanjem feminističkog pokreta, ponovo poraslo zanimanje za nju i njezin stvaralački opus te su napisane brojne studije i biografije o njezinom kratkom i burnom životu. Virginiju Woolf i Katherine Mansfield smatraju utemeljiteljicama moderne kratke proze budući da su obje eksperimentirale s formama biografije i kratke priče. Njezine priče, između ostalog, opisuju različita duhovna i duševna stanja junakinja koje su u konstantnoj dilemi kako postaviti granice između svojeg fragmentiranog identiteta i društvenih normi a da pritom ne budu prezrene i odbačene od društva. Druga dilema je kako stvaralački izraziti i opisati emocije, mišljenja i stavove sa ženske tačke gledišta a bez žrtvovanja i uskraćivanja sloboda i privilegija koje su do tada bile rezervirane samo za pripadnike muškog roda. Njezine priče ostavljaju otvoren kraj čitaocima dozvoljavajući im da na trenutak dožive kao svoj onaj neuhvatljivi “trenutak postojanja” junakinja u kojem se ogleda njihovo cjelokupno biće a kojeg često ni one same nisu svjesne. Katherine Mansfield je umrla od tuberkuloze u 34. godini života u Francuskoj u Gurdjievom Institutu za harmonični razvoj čovjeka. (mj)
***
BILJEŠKA O PREVODITELJICI:
MAGDA JOVANOVIĆ, profesor i sudski tumač za engleski jezik. Podučavanjem i “tumačenjem” se bavi iz egzistencijalnih razloga, a književnim prevođenjem iz čiste ljubavi. Dugogodišnji je saradnik/prevodilac Republičkog zavoda za zaštitu kulturno-istorijskog i prirodnog nasljeđa Republike Srpske za koji je prevela izvjestan broj publikacija i monografija. Prevodila je za časopise “Putevi”, “Bosanska vila”, “Nova stvarnost” i “Svarog”, kao i scenario za višestruko nagrađivani dokumentarni film Denisa Bojića “Lica Lafore”. Živi u Banjoj Luci.
kad ne pišem poželim da slikam tebe sebe grad prazninu
u nedostatku boja isječem vene i sve obojim u crveno
kažu to je boja ljubavi
***
SRCE OD SOLI
zaronila sam u more na dah poželjela prestati disati i pretvoriti sebe u pijesak i školjke
u vodi ne možeš plakati oči od soli peku tek kad izroniš a koža kad se osuši
pluća traže kisik misli traže mir
pepeljasto nebo zrcali se u očima širom otvorenim
u grudima prazna školjka rasipa se kao zrnce soli
o tome će pisati bajke djeca koja prave kule od pijeska na plaži
***
CIKLUS
jabuka umočena u otrov na prvi zalogaj je slatka na drugi gorči na treći ubija
grizem zalogaje ne brojim
iz mojih usta procvjetat će ljubičice na koje će slijetati pčele čiji će ubodi biti smrtonosni
***
UMIHANA KRLIČEVIĆ OMEROVIĆ rođena je 1987. godine u Doboju. Po zanimanju je magistar Komunikologije. Suosnivačica je Udruženja za kulturu „Kontrast“. Njena prva zbirka poezije Ozbiljni razgovori (Lijepa riječ, Tuzla) objavljena je 2020. godine.
Gledala sam kroz PVC prozore duge dva metra. Ne, nema nikoga u vrtu. Nedavno smo uselili i još nismo stigli pokositi. Pomislila sam da mi se učinilo, ali kad sam ponovno sjela, čula sam isto šuškanje. Polako sam hodala po travi i iza lijevog ugla kuće odjednom ugledala muškarca kako čuči nad travom. Bio mi je okrenut stražnjicom, a onda se naglo ustao. Bio je to čovjek u pedesetim godinama, sa svijetlosmeđim brkom i mutnim smeđim sitnim očima. «Dobar dan, gospođo, ja sam vaš susjed iz prizemlja.» Mrdao je nosom, kao glodavac, te su mu se naočale pomicale gore-dolje u sitnim pomacima. Već smo se sreli jednom, dok smo nosili kutije u novi stan. Nismo se nikada službeno upoznali. «Došao sam po hranu za svoje zamorce. Treba mi visoka trava, znate, imam tri zamorca.» Tada sam ugledala snop istrgnutih vlati trave s korijenjem u njegovim bucmastim rukama. Svaka je travka bila jednake debljine kao njegov prst. Zamorci su zasigurno bili zadovoljni kvalitetom travki, zamišljala sam ih kako glodaju travke, domaće, nešpricane, iz njihovog vrta. «U redu, ali morat ćemo kositi ovaj vikend, trava je stvarno jako visoka.» On je zaškiljio i mrko me pogledao. «Ako ćete već kositi, ostavite jedan kvadrat ovolike veličine, da imam za hranu.» Rukama je pokazao na travi kvadrat veličine tri kaveza za glodavce. Pomislila sam ga pitati kako se zovu zamorci i koliko imaju godina, ali oko sebe širio je miris neprijateljske energije. Iz tog susjednog stana u prizemlju izlazili su njih troje, obitelj glodavaca, kako smo ih zvali moj suprug i ja. Nismo znali ime niti jednog od njih. Nikada nisu zajedno izlazili, uvijek jedan po jedan. Baš kao da čuvaju svoju jazbinu. Nismo čak znali ni bili sigurni je li žena koja živi s njima sinovljeva supruga. Zato su morali imati nadimke. Gospodin Zamorac – sin, Stari pilot – otac i Zagonetna žena, supruga Gospodina Zamorca. Svake godine odvijali su se isti rituali. Košnja trave i taj kvadrat koji prkosi čistoći i urednosti trave. Jednako se tako nije uklapao ni otac, Stari pilot. Visok devedeset godina, nizak težinom. Dok je hodao pridržavao se uz niski štap, koji je izgledao kao produžetak njegove dugačke, mršave ruke. Bistre plave oči, obrijano lice i nešto bijele kose koja je putem ostala bez korijenja. Glas puno dublji od piskutavog glasa njegova sina. Govorio je hladno i izravno. «Dobar dan!» nije bio običan pozdrav, on bi ga izgovorio na način kao da očekuje da ponoviš za njim naredbu, a ne pozdrav. Nakon bogatog životnog iskustva i letenja u JNA avionima, njegova je jedina zadaća danas bila prikupljati novce za gospođu koja čisti kuću i odlaziti u dućan po namirnice. Svakog devetog dana u mjesecu štapom bi nam pokucao po vratima i pružio rukom ispisani papirić na kojem je pisalo naše prezime, datum i iznos koji moramo platiti. S obzirom da očito nije volio odmarati popodnevima, običavao je dolaziti u trenucima vikendom, kada svi osim njega spavaju. Ako ne bismo otvorili istog trena, kucao bi tim štapom sve jače i jače, dok se to kucanje ne bi pretvorilo u lupanje. Jednom je lupao toliko glasno da sam pomislila da mu sigurno i srce tako jako lupa. Međutim, disanje mu je bilo kratko i jasno. «Pedeset kuna, molim! Otvorite kada kucam.» Ponekad sam zamišljala kako ću gospođi čistačici dati dodatnih 50 kuna da ispred njihovog ulaza pljune i ne počisti. Zamorci vole imati čist kavez, pomislila sam. Jedno smo vrijeme suprug i ja mislili da je gospođa čistačica Zagonetna žena i zato sam odustala od te ideje. Obje smo viđali toliko rijetko, da nismo znali jesu li njih dvije ista osoba ili ne. Kosa pepeljaste boje do uha, zaokružene ruke i koljena, spušteni kapci. Uvijek nasmijana i vedra, toplog «Dobar dan» čak i dok bi nas pažljivim pogledom pratila kada bismo prolazili pokraj nje po mokrom podu kojeg je upravo čistila. Nikako se nije uklapala u obitelj Glodavaca. Ni gospođa čistačica, ni supruga gospodina Zamorca – Zagonetna žena. Jer, Zagonetna žena bila je ista kao gospođa čistačica, ni po čemu drugačija. Ona nas ne bi čak ni ukorila ako bi naša kujica slučajno obilježila njihov dio vrta. Gospodin Zamorac čuo bi nas kako stojimo kod dvorišnih vrata, naglo dignuo stare rolete i propiskutao: «Pas ne smije pišati po travi koji će jesti moji zamorci!» To je isti vrt u kojeg večer dolaze divlje mačke i obavljaju nuždu, čak ulaze u njegov podrum kroz otvoren prozorčić. I ne samo divlje, već i mačke koje su nosile ogrlice sa sitnim zvoncem. A podrum gospodina Zamorca bio je zapravo podrum posvećen njegovom ocu. Uredno izložene, okružene staklom, makete aviona umjesto na nebu završile su nekoliko metara ispod zemlje. Majstor tih umjetničkih djela bio je upravo gospodin Zamorac. Gospodin Zamorac bio je zadužen za nabavu materijala za avione i piljevinu za zamorce, a Stari Pilot za hranu za namirnice. Stari je čovjek vukao za sobom kolica za plac stepenicu po stepenicu, korak po korak. Jednako je tako sporo mlađi od njih dvojice izrađivao makete. Pitala sam se je li Stari Pilot ponosan na sina ili mu makete aviona ništa ne predstavljaju. Odgovor mi je stigao okolnim putem, preko mojeg supruga. «Htio sam vas pitati da pokosite i moju stranu vrta. Moj sin ništa to ne zna. A moj unuk…rijetko dolazi. Pa kad stignete – pokosite i s te strane.» To su bile rečenice koje je uputio mojem suprugu. Pravili smo se da to nije čuo. Naša ošišana strana vrta počela je izgledati kao pitoma livada u usporedbi s njihovom džunglom. Bambus se istegnuo prema Suncu i otkrio svoje mnogobrojne zelene članke. Nemoguće ga je držati pod kontrolom ako više puta padne kiša na njega. A upravo se to i dogodilo tog lipnja, kiša je padala gotovo svaki drugi dan. A potom se dogodila smrt Starog Pilota o čemu nas je obavijestio njegov sin. «Nije se probudio.», rekao je i slegnuo ramenima. Izrazili smo mu sućut dok je gledao u tlo. Nakon smrti Starog Pilota, raslinje je počelo još više rasti. Ponekad bi Gospodin Zamorac brao kišom opranu travu za svoje zamorce kod nas. Prozori su sada bili u istoj ravnini sa raslinjem. Sve smo rjeđe viđali Gospodina Zamorca, a sve češće smo viđali upaljeno podrumsko svjetlo. Sigurno je noćima radio nove makete. Danju je odlazio u dućan s platnenom vrećicom pod rukama, nije naslijedio očeva kolica za plac. Ono što je trebao naslijediti bilo je prikupljanje novaca za gospođu čistačicu. Međutim, došao je deveti u mjesecu, a on nije kucao na naša vrata. Približavao se kraj ljeta, a nitko mjesecima nije došao očistiti kuću. Barem smo tako mislili, dok jednog dana nisam nanjušila miris opranih podova. Potom je ušla u stan Gospodina Zamorca i zatvorila vrata za sobom. Njegova je žena, dakle, ipak gospođa čistačica.
Sreli smo ga kod kontejnera za smeće ispred zgrade. «Znate susjed, možete pokositi i kod nas? Moj sin baš ne dolazi često…», rekao je i gurnuo vreću u kontejner za mješoviti otpad. Iz svijetloplave prozirne dvolitrene vreće za smeće virila je maketna flota vojnih aviona.
(Rukopisi 44, Dom omladine Pančevo, 2021.)
***
VALENTINA MAVRETIĆ rođena je 1993. godine u Rijeci. Magistrirala je Dramaturgiju pri Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Trenutno dovršava svoju prvu zbirku kratkih priča za koju je dobila potporu Ministarstva kulture. Dobitnica je nagrade Marin Držić za dramsko djelo. Članica je Saveza scenarista i pisaca izvedbenih djela (SPID) i Hrvatskog društva dramskih umjetnika (HDDU). Piše i dramske tekstove, radi kao scenaristica i copywriterica.
propali krovovi upijaju živote tisuće galaksija koteći hladne šume iz pepela
za sreću potkivamo mozgove nagrižene žgaravicom uobraženo tvrdeći kako savršeno ne postoji
u daljini oštri zamah vještog kosca reže ljeto
***
KAMEN
preko dana smo cjelina! obloženi kamenom metamorfnog podrijetla, naoko stabilna građevina reprezentativnog izgleda.
noć nas pretvara u oblutke na šljunčanoj plaži.
možda baš tebe podigne nečija ruka i baci savršenu žabicu morskom površinom.
***
EA EST NATURA HOMINUM
u praznoj kutiji šibica čuvam mliječne zube s vremena na vrijeme zavirim u tamu ona miriše na kalodont od jagoda katkad i na mokru koru drveta stare cipele, samovolju i psovke
djetinjstvo je bilo rodeo na mehaničkom biku
kao većina proizvoda u našem kraju moja nagla narav kontroliranog je podrijetla ljepljive lovke za kuhinjske moljce koristim za hvatanje ubojitih riječi al’ u danima niskog tlaka zraka nalik sam ribi iz uzgoja buljavim očima promatram rasipno nebo nad Učkom
razbacuje se mjesečinom i poklanja zvijezde morskim dubinama
uz odgovarajuću ješku mogao bih napuniti barku nebeskim tijelima
***
ZVONIMIR GROZDIĆ rođen je 23. kolovoza 1972. godine u Zagrebu. Od 2000. godine živi i radi u Lovranu. S pjesmama i kratkim pričama zastupljen je u više zbornika poezije i proze. Radove je objavljivao u književnim časopisima i na portalima za književnost, umjetnost i kulturu (Poezija, Republika, Riječi, Književna Rijeka, The Split Mind, Književno pero, Balkanski književni glasnik, itd.) Pjesme su mu prevedene na ukrajinski i objavljene u antologiji suvremene hrvatske ironične poezije Hrvatski pjesnički huligani, koja je nominirana za najbolju pjesničku zbirku u Ukrajini 2018. godine. Za zbirku pjesama Pigmenti dobio je nagradu HKD-a “Književno pero” (za zbirku poezije u kategoriji izvan naklade tog društva). Član je Društva hrvatskih književnika, Matice hrvatske, zagrebačke pjesničke tribine Jutro poezije i HKD-a iz Rijeke. Također je član uredništva međunarodnog časopisa za književnost, kulturu i umjetnost Alternator i glavni urednik književnog portala booke.hr. Objavio je: – Sanjao sam da sam ubio Doca Hollidaya / Astroida, 2013./, pjesme – Omlet od odabranih osmijeha / Bratstvo Duša, 2015./, pjesme – Nuspojave / DADAnti, 2016./, pjesme – Pigmenti / FRiKK, 2018./, pjesme – Utroba / Sisačka udruga za promicanje alternativne i urbane kulture, 2019./, lirsko prozni zapisi