DVIJE PJESME DIJANE MATEŠE

***

prolazila sam pored zgrada
onakvih kakve očekujemo u malome gradu
gdje se ljudi pozdravljaju na ulici
idu jedni drugima u susret
a s njima i riječi koje su toliko sitne
da dosežu tek do stopala
sjećam se kako su me nervirale
kad sam zagazila u njihovu polaganost
dok je u meni još tutnjao velegrad
i psovao mi s prozora provinciju
prekrila sam palčevima uške
a kažiprste usmjerila u nebo
kao antene
čuje li ovo netko
ovaj topot koji se polako opušta
i opruža po travnjacima
između zgurenih dragih zgrada
i štrikova za veš šarenih
od kuhinjskih krpa
koje se njišu u nježnome ritmu
kao u dalekim plavim zemljama
redovnici kad kroče
pored zapisa na putevima
za sreću

***

zaplešimo, snjeguljice
tu, na ulici
gdje se topi asfalt
pod tvojim kotačima
snjeguljice u kolicima
šuma je daleko
ti u šumu ne možeš
zaplešimo tu gdje jesmo
nedajmo da nas usiše grad
asfalt se topi
ali mi smo brže
snjeguljice u kolicima
asfalt se lijepi za kotače
ali mi smo glatke
i klizimo po asfaltu
po ledu
snjeguljice na ledu
predajmo mu svu težinu
zarobljenog tijela
odskližimo tako lake
na krošanja voćnjake
na voćaka krošnjake
i kušajmo prve jabuke

____________________________________________________________

DIJANA MATEŠA živi u Koprivnici. Profesorica je engleskoga jezika i dramska pedagoginja. Pjesme je objavljivala u časopisima Zarez, Artikulacije, Metafora, Kvaka, i Nema, te u zborniku Poučak o nizovima: čitanka objavljenom u Novom Sadu.

KRATKA PRIČA DEJANA ATANACKOVIĆA, iz zbirke “ČOVEK BEZ JEZIKA i druge priče”, Besna kobila, 2018.

POSETA

Otkucavši poslednje slovo, N. se osvrnu ne bi li ustanovio poreklo nerazumljivog šuma. Tamo, u mračnom uglu, naizgled udobno smeštena u fotelji, nogu pokrivenih toplim ćebetom, S. je plakala.
– Zašto plačeš?
– Nije te bilo.
– Sve vreme sam tu.
– Ipak, nije te bilo. Eto, čak i ne znaš šta se desilo.
N. začuđeno podiže obrve. Šta je moglo da se desi za tako kratko vreme?
– Kratko vreme? Da li si svestan koliko je vremena prošlo?
Nije imao odgovor. Tačnije, pitanje uopšte nije razumeo. Koliko je vremena prošlo ‒ od kada? Otkad je potpisao ugovor? Napisao prvu rečenicu? Završio prvo poglavlje?
– Od kada? – pitao je, a ona je ćutala.
Najednom mu se učini da S. već uistinu dugo ćuti. Pokušava da se seti šta joj je poslednje rekao, šta mu je poslednje rekla. Nijedan mu razgovor, makar i najobičniji (premda to ne priznaje, jer S. je isuviše neraspoložena) ne dopire do sećanja.
– U pravu si, zaista ne znam koliko je vremena prošlo.
Ali, negde kod sedamnaestog poglavlja… – zapita smeteno, kao da luta kroz maglu – nisi li rekla da je neko bio pred vratima?
– To je bilo pre tri meseca.
– Zaista?
S. ga je posmatrala bez treptaja.
– Tri meseca i dva dana.
– Ko je to bio?
– Zaista se ne sećaš?
– Ne. Ne pamtim da si me o tome obavestila. Mislio sam posle da je neko greškom pozvonio.
– Pa ipak – rekla je S. suzbijajući jecaj – nije bila greška. Uostalom, ja sam u tom času sedela baš ovde gde i sada sedim. Ti si, a ne ja, ustao od stola i otvorio ulazna vrata. Ti si ga, a ne ja, pustio da uđe.
– Koga? – pitao je N. zaprepašćeno, a S. je, skrenuvši pogled, nastavila da govori u prazan zid, kao da ga više i ne sluša. Glas joj je bio pun optužujućih, gorkih suza.
– Možda, da sam ja otvorila vrata, možda bi sada sve bilo drugačije. Mene ne bi prevario…
Nije više mogao da podnese njen mučni, uplakani glas. Oslonio se laktovima o krilo i uronio licem u dlanove. Čelo mu je bilo vrelo i orošeno hladnim znojem.
– Ne osećam se dobro – promumlao je isprekidano – kao da imam groznicu.
– … Preprečila bih mu put, zabranila mu da uđe – govorila je S. ne slušajući ga. – Uostalom, već bih ga kroz špijunku prepoznala…
– Koga?! – povikao je N., a odjek njegovog glasa neobično je dugo lebdeo među zidovima i senkama oskudno osvetljene sobe.
S. je ćutala, više nije ni plakala, a N. je znao da mu ne preostaje drugo sem da strpljivo sačeka njen odgovor. Nekoliko minuta kasnije, kad je progovorila, glas joj je bio kao nov, staložen i tih.
– Kada ste stali jedan pred drugog – rekla je – više nisam mogla da razlučim ko je bio ko. Tako ste bili isti. Čak istovetno odeveni. I glasovi su vam se preplitali, kao jedan, premda vaš razgovor nisam ni čula. Znam samo da je, ubrzo potom, jedan otišao, a drugi ostao. Od tada nijednu reč nisam prozborila. Ne znam koja me je pomisao više užasavala. Da je taj što je ostao u kući bio neko drugi ‒ neko ko samo izgleda kao ti ‒ ili da je taj drugi, zapravo, sve ove godine bio ti, a da si ti bio neko drugi. On je, odmah, jezivo mirno seo pred tvoj kompjuter, i pisao je, i pisao, danju i noću, i mesecima gotovo da od tog stola nije ustajao. A kada bi ustao, među javom i med snom. njegov bi pogled bio odsutan i prazan, kao da me nijednog trena u tom pogledu nije bilo. Ni sama ne znam zašto nisam smesta pobegla od kuće. Možda zato što sam morala da ga sve vreme osmatram, da tražim u njemu makar kakvu potvrdu tvoga prisustva. Nikada se nisam osetila tako strašno sama. Uostalom, znaš da nisam ni imala kuda da odem. A onda se, prekjuče, tri meseca kasnije, taj što je otišao, iznenada vratio. To si bio ti. Ti ‒ kogod da si ‒ što sada preda mnom sediš. Pozvonio si na vrata, i ušao, dajući mi znak da moram da budem tiha, premda onaj drugi nije ni obratio pažnju na zvono. Kao da ga nije ni čuo. Tako je predano radio. Prikrao si mu se s leđa, najednom stežući u rukama nekakav težak kamen, i jednim divljačkim udarcem mu njime razbio lobanju. Začudo, nije bilo krvi, ali on je istog trena bio mrtav. Ležao je na tepihu otvorenih očiju, i to su bile tvoje mrtve oči, koje su tvoje žive oči sada gledale. Ja sam, i sama iznenađena svojom pribranošću, smesta prihvatila da budem od pomoći. Zavili smo ga u tepih, zajedno s tim kamenom, i odneli u podrum. Uvezali ga u nekakve plastične kese, i ugurali u ostavu pod stepeništem. Ta je ostava, rekao si tada, kao da ti je to odavno na umu, hermetički zatvorena, ni smrad od truljenja tela se neće osetiti, a niti će ko njega tražiti, niti ćemo ikada imati potrebe da ponovo otvaramo tu ostavu. Potom si se bez reči vratio za svoj pisaći sto gde je on do pre samo nekoliko minuta sedeo i pisao, i nastavio gde je stao, kao da nisi ni prestajao s radom.
N. je, u potpunoj tišini, saslušao svaku reč. Zaprepašćenje je postepeno nestajalo s njegovog lica, i ubrzo je u njemu zavladao neobičan mir. Oslonio se čelom o dlan i osetio prijatnu svežinu svojih prstiju.
– Pitao si me šta se desilo – rekla je S. naposletku. – Eto, to se desilo. A ja… sada baš ništa više ne znam. Hoćeš li mi reći ko je, na kraju, napisao taj prokleti roman? – I ponovo je glasno briznula u plač.
A on joj je prišao, kleknuo pred njenom foteljom, i čvrsto je zagrlio.
– Sve je u redu – rekao je – sve je u najboljem redu.

DEJAN ATANACKOVIĆ (1969, Beograd; Firenca)

TRI PJESME DŽENEDINE MUŠANOVIĆ

VOICE OF EVE

U predvečerje
dok sam postavljala stol
za kasni ručak
poljem maka se pronio ženski glas
u boji jabukovog soka

Jutros na drvenoj kapiji
bašte
pronašla sam komadić
crne tkanine.

***

RUŽINO SJEME

Zmija je ispuzala iz rupe
na helankama
pljujući ružino sjeme
po čaršafu. Niz moje noge
potekla je vrela bujica.
Trepnula sam jednom,
dvaput.
Ruže vole kiselo tlo – rekao si,
i nikad se ne sade dvaput na isto mjesto.

***

LADA

U zrelo žito
polegla je nago tijelo
i zatvorila oči.
Vrhom jezika liznula je topli

zrak, a ispod pazuha
procvjetale su ruže.

________________________________________________________

DŽENEDINA MUŠANOVIĆ rođena je 1993. godine u Zenici. Godine 2016. diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zenici i stekla zvanje profesora B/H/S jezika i književnosti. Trenutno pohađa master studiji na Odsjeku za bosanski, hrvatski, srpski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zenici. Učestvovala je na pjesničkim/ književnim festivalima, kulturnim manifestacijama i radionicama, a pjesme su joj objavljene u zajedničkim zbirkama Perom za mir (Zagreb, 2014.) i Antikvarnica stihova (Sarajevo, 2015.), Poiesis (2019.), u časopisima Poezija (2017.), Rez (2018.), u antologiji Universal Oneness: An Anthology of Magnum Opus Poems (New Delhi, 2019.), te na pojedinim web stranicama kao što su Strane i PEN BiH.

KNJIŽEVNA PRETPREMIJERA: zbirka MILICE ŠPADIJER “ŠAR-PLANINA”, tri pjesme

PUTOVANJE BRODOM

Sevastopolj je jedino mesto na svetu na kom želim da budem, rekla sam mu.
Dovoljno sam potrošila želja na Isfahan,
Ani već vekovima leži napušten ispod Ararata,
Rimom tumaraju lutalice i pijanci, što nije ni loše.
U Bagdad su me zvali, ali je najbolje kad te zovu, a ti ne odeš.

U Jerevanu sam previše plakala,
u Jerusalimu zaboravila ogrlicu, i našla je, tako da je i to gotovo.
U Atini sam odrasla, u Kabul se više ne može ići, ni po pse.
I dalje vidim tvog leoparda sa Ein Gedija, kako me gleda svojim,
sticajem okolnosti, zlim očima, večno vrebajući sa obale Mrtvog mora.

Moja mačka Zulejha i ja idemo prvim brodom za Sevastopolj,
nismo lude više da te čekamo, ni dana, ni časa.
Samo, ja nemam ni mačku, ni brod.

Posle svih tih godina koje moraju da prođu
moja duša će se vratiti na Skadarsko jezero,
na naše lepo porodično groblje,
sahraniće me sa mojim dedom,
pod velikim drvetom,
u grobu sa pogledom na brda.
U Crmnici, gde sam prvi put videla škorpiju,
dok sam se igrala ciglama kod kuće Rade i Iva.
Blizu obale gde sam jednom provela noć.

Samo se plašim da moj otac neće biti tu da mi polomi sanduk.
Ali dotad će sigurno izmisliti drugačije sanduke za one koji umru u tuđini,
recimo Sevastopolju.

***

1963.

On kaže – moj leopard sa Ein Gedija,
ja kažem – debeli prodavac krofni
sa autobuske stanice u Tel Avivu.

Kaže mi – stani, ali ja ne hodam,
i već sam pala. Usud je strašna reč,
ali ide uz lepotu proroka.

Poslednja je jutarnja dobra volja.
Sveže je dobra reč
Za pecivo i rane.

***

SLAVIJA

Ponekad u martu,
dok traje moj omiljeni pozorišni festival,
vodim glumačke trupe po gradu
uglavnom Ruse i Kazahstance
jednom je zaključeno da mogu da
improvizujem dovoljno ruskog
я ваш гид это церковь
Danas sam čekala grupu Kazahstanaca
koja se u stvari već prošetala sama
do Kalemegdana
pa dobro
a onda mi je
jedna Kazahstanka
rekla da će sutra otići mužu na grob
na Bežanijsko groblje
jer je sahranjen ovde u Beogradu, i bio je Srbin
dok je gledam uhvatim to
i u njenim i u svojim kosim očima
i moj je
ni muž,
ni Srbin,
ni mrtav
sahranjen u Beogradu

__________________________________________________________

MILICA ŠPADIJER rođena je 1989. u Beogradu. Završila je Filološku gimnaziju, osnovne i master studije na Katedri za klasične nauke na Filozofskom fakultetu, a trenutno je na doktorskim studijama Fakulteta dramskih umetnosti. Dobitnica je nagrade “Mladi Dis” za prvu neobjavljenu zbirku poezije za 2019. godinu. Poezija joj je objavljivana u elektronskim časopisima za knjiženost Eckermann i Libartes. Sa grčkog jezika prevela je roman “Kasandra i vuk” Margarite Karapanu u izdanju izdavačke kuće Dereta. Radi kao novinar Tanjuga, prevodilac sa grčkog jezika, profesor grčkog i latinskog i piše za nekoliko portala.

NOVA POEZIJA STIPE ODAKA

KAO DODIR IGLE NA PLOČI

Kao dodir igle na ploči
tako mi ruka tvoja daje govoriti
Kad nemam na što nasloniti osjetila
počnem zaboravljati
i unutrašnjost moja postaje sve više prazna
kao sobe iz koje iznose stvari
prije bijeljenja zidova
nezanimljiva kao kutija
u kojoj se nekad nalazila igračka

Ne mogu ti zamjeriti ako odeš
jer drugi ne znaju za napor koji činiš

Koža moja površina je mjeseca
na kojoj se ništa zadržati ne može

***

TOČKA OKRUŽENA BJELINOM

Činilo mi se da čujem brojeve
i da obojene točke pulsiraju po sobi

Kada se ispunilo vrijeme da ozdravim
vrućina me je napustila odjednom
i jutro sam dočekao gladan
Sprao sam sa sebe čitav jedan tjedan
obukao nove plahte i zaspao opet

Pod mojom glavom je perje selica
koje nikad nisu obišle svijet
I na taj skup žalosti
sada moram nasloniti glavu

Nacrtao sam malu kući na rubu jastuka
to je mjesto u koje ću se skloniti
u ovu točku okružen bjelinom

***

MRTVI MORNAR S KOMADIĆEM DATULJE MEĐU KOSTIMA ŠAKE

Ušao je neočekivan u moj krevet
i ja sam se probudio na njegovoj ruci.
Tragovi brodskih konopa oko zapešća
umjesto narukvice
i nijedan ga čvor nije uspio zadržati

Zvijezda mu je rekla da sam se rodio

Tamo u zemlji velikih ptica, on čuva otoke
A ja sam vidio da mu na podlaktici perje već raste

Rekao mi je da nikad neće otići
jer za mene čuva špicu datulje među kostima šake
„I kad me pokopaš,“ rekao je
„izrasti ću kao palma da te zaštitim od žege“

Zvao sam ga oče, a on mene sinko
svake dvije godine po jednom

STIPE ODAK (1986, Ljubuški; Zagreb; Bruxelles; New York) je pjesnik i istraživač koji je bavi pitanjima religije, politike, i kolektivnih sjećanja. Dobitnik je Gorana za mlade pjesnike, Kvirinove nagrade te nagrade Tea Benčić Rimay. Izdao je dvije zbirke pjesama: Trobojno bijelo i Svjetlopisi.