stranci u noći: PETR HRUŠKA – Pet pjesama

– iz zbirke “DAN VELIK KAO OBORENI JELEN /Izabrane pjesme/” – izabrao i s češkog preveo MATIJA IVAČIĆ, Umjetnička organizacija Artikulacije, Koprivnica, 2018. –

PRENOĆIŠTE

Šleperi su urlikali kao izgladnjela
noćna zvjerad
doviknula si mi cijenu
sobe za dvoje
tip s benzinske
ispijen od nespavanja
vodio nas je zatim po strmom stubištu
Berlin Krakov Trst sve je
bilo iza nas
nikada nisam vidio
tako usku sobu
kad smo se htjeli okrenuti
morali smo se zagrliti

***

IZBLIJEDJELI RELJEF

Lavovi više nisu tu.
Bika trgaju tek njihove šape,
dok on antički,
iz nutrine umire.

Bože, daj
da ne zalutam u mjestima
gdje tumaraju tek
ti beznogi lavovi.

***

OSTRAVA – MARIÁNSKÉ HORY

noćni prozor prodavaonice
plastična vrećica
sjedenje na benzinskoj
ljudima što dolaze iz mraka
sa četrdeset i više
Mars je vrlo blizu
ne mogu se isključiti
kriptoendolitotrofni mikroorganizmi
ondje ispod kamenja
netko na benzinskoj ima rođendan
plastična vrećica
naizmjence se podižu glave
ne može se isključiti
da mrlje na nekim kamenima
predstavljaju život

***

NAKON NESREĆE

Zasad ovdje odložite stvari.

Netko je napravio mjesta na polici,
u ladici ili ormaru.
I netko nakon nesreće
ovdje odlaže svoje osobne stvari,
uboge i gorde.

Nebitno je što se zbilo.
Nebitno je u kojem smo sirotištu.
Sve uzmiče pred strašnom ljepotom
ovog zasad
u kojem netko poravnava preostale stvari.

***

PAPRENJAČE

Nije bilo ničeg
tek žvrljotine golih grmova
na rubu šume
i nečist sjenica
i prijeteće bijela svjetlost popodneva
kao nakon dovršetka svijeta
Tada je našla
prvu paprenjaču
narančastu mrlju u starosti trave
a zatim je
on pronašao drugu
zatim su ih pronalazili neprestano
ispod žvrljotina grmova
iskakale su mrlje
razmiljele su se svrbljivo
kamo god usmjerili pogled
nisu stigli brati
Stajali su
u dovršenom svijetu
ozareni narančastim obiljem
jesenjih paprenjača

_____________________________________________________________

PETR HRUŠKA (Ostrava, 1964) jedan je od najvažnijih i najcjenjenijih suvremenih čeških pjesnika. Debitirao je sredinom devedesetih godina prošloga stoljeća zbirkom poezije Dnevne sobe nemira (1995). Uslijedile su zbirke Mjeseci (1998), Ta su se vrata uvijek zatvarala (2002), Auti ulaze u brodove (2007) i Dramari (2012), poetski zapisi Jedna rečenica (2015) te pjesnička zbirka Posinak (2017). Zastupljen je u brojnim češkim i inozemnim antologijama, a njegove su pjesme prevođene na engleski, francuski, njemački, talijanski, nizozemski, poljski, slovenski, ruski, mađarski, hrvatski i druge jezike. Dobitnik je nekoliko književnih nagrada, između ostalog Dresdenske nagrade za liriku (1998) i češke Državne nagrade za književnost (2013). Zaposlen je u Zavodu za češku književnost pri češkoj Akademiji znanosti, a predavao je književnost na sveučilištima u Ostravi, Opavi i Brnu.

***

BILJEŠKA O PREVODITELJU:

MATIJA IVAČIĆ rođen je u Koprivnici 1984. godine. 2008. godine diplomirao je komparativnu književnost te češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je i doktorirao 2014. godine. Docent je na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti, Katedri za češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Prevodi s češkog jezika te je član uredništva književnog časopisa Artikulacije.