
*
Un dio pentito mi offriva da bere
per poi svignarsela senza pagare,
mi adesca allora e s’avvicina bella
una ninfa un po’ tossica e anoressica.
Mi chiede rime amorose e bucoliche
e le bevande che mi porge, alcoliche,
le bevo senza chiedermi il perché.
È un angelo dalle ali in nero lattice,
al collo una collana e un amuleto
(quale segreto cela questo simbolo?),
e mentre penso a quale sia il suo dramma
propone di appartarci insieme in bagno.
Accetto, ma… al momento decisivo:
due di picche! (non c’ho il preservativo).
*
Raskajani neki bog častio me pićem
pa zbrisao ne plativši;
tad namami me, prilazeći, lijepa
nimfa – napušena, sparušena.
Htjelo joj se versâ ljuvenih i pastorale.
Popio sam ponuđenu mi žesticu
ne pitajući ništa.
Anđeo je to, krilâ crnih, rešetkastih,
oko vrata nosi ogrlicu s talismanom
(koja li se tajna skriva iza tog simbola?),
i dok se pitam koja li je njena drama
predlaže mi da se sklonimo u zahod.
Prihvatio sam. Međutim, kako to već biva,
sjetih se da ostao sam bez prezervativa.
prepjevao: Roman Karlović
iz zbirke “Rominjaju mravi mesožderi i druge sitnice”, 2011.
***
*
Le inarrivabili parole tramano
chissà che cosa a mia grande insaputa.
Una barriera bianca le sovrasta;
non l’ineffabile, non l’impossibile
che questa mia greve favella avalla
bensì la bianca favola del nulla
che si ribella alla mia volontà
di assoggettarla e renderla sorella.
Quale esito incerto
raggiungeranno
queste rime psicotrope?
Riguardo ciò nutro dei forti dubbi.
Non più le notti stellate ci osservano
ma occhi di satelliti ci adocchiano.
Talvolta un angelo inciampa sui nostri
sogni… quando esprimiamo un desiderio
le stelle ca
do
no
a terra, s’
i n
f
r a
n g
o
n
o
*
Riječi koje ne dolaze kuju
tko zna što iza mojih leđa.
Bijela zapreka uzdiže se iznad njih;
ne neizreciva, ne nemoguća
nego bijela priča o ničemu
koju ovaj moj teški izričaj potvrđuje
koja se odupire mojoj volji
da je podredim i učinim sestrom.
Kroz koji će nesigurni izlaz
proći
ove moje psihotropne rime?
Glede toga imam velikih dvojbi.
Ne gledaju nas više zvjezdane noći
nego nas oči satelita poželjno promatraju.
Ponekad koji anđeo saplete se u našim
snovima… dok zamišljamo želju
zvijezde pa
da
ju
na zemlju, d
ro
b
e
s
e
iz zbirke “Santuario del transitorio”, 2014.
prepjevao: Goran Filipi
***
ALESSANDRO SALVI (Pula 1976.), oduvijek živi u Rovinju, piše na talijanskom. Objavio je sljedeće knjige pjesama: Piovono formiche carnivore e altre inezie (Aletti, Villalba di Guidonia, 2008.), Rominjaju mravi mesožderi i druge sitnice (Apeiron, Rovinj 2011.), Santuario del transitorio (L’arcolaio, Forli, 2014.), i dvije tanke knjižice I fori nel mare (En Avant! Produzioni, Pistoia, 2011.) i Poesie scritte sul retro di scontrini (Fallone, 2018).
