KOD KINEZA

kinezi su nam vratili dušu
kad su nas obukli u roze kapuljače
prošivene sintetičkim krznom
i dali nam karirane krmače
da vučemo robu
gde god hoćemo po srbiji
pa baterijske lampe
koje se same pune
merače drugačijih mera od naših
i to imaju
kad su dobre kinezima
dobre su i nama
nema šta
pa table za šah od sto dinara
na kojima je važno kako igraš
i s kim
a ne na čem
dušice naše
to je i marks tvrdio
da se ideja materijalizuje
kad siđe u mase
pa eto

duša ti je naša ko nevidljivi čovek
ako nema odelo ne vidiš ga
spolja teška
unutra šuplja
sramota dušu da je vide
golu i ofucanu
pa kopa po rafovima
robu koju kinez kupuje
na veliko
njemu žao da sitni
i rasparčava
i duša naša to razume
pa kupuje sve isto
što i druge duše
i sve isto izgledaju
samo da bi kinezu ugodile
jer je kinez dobar
nije lako biti
pola sveta od kuće
radiš ko crnac
spavaš sa njih dvesta u stanu
i još oblačiš
ovo malo naše golotinje

a u kini
pričaju kinezi
svoju dušu niko ne opija toliko
da se upiša u gaće
niti se smuca po birtijama
nije im erina kafana
na ibarskoj
srce istorije
(imaju oni svoj veliki marš)
niti se oblače u koještarije
a šah igraju na velikoj tabli
to je samo posao
vele
preozbiljno ste nas shvatili

PREDRAG MILOJEVIĆ (Beograd, 1974.), iz zbirke pjesama “Razgovori”, Presing, 2013.

PRIČA ALENE BEGIĆ: SA OGLEDALA

I

Ne sjećam se ničeg prije kineske trgovine. Mora da sam već duže vrijeme živjela sa šnalama od plastičnih ruža, jer kad sam se probudila, primijetila sam da sam gotovo sva od prašine, a i jedan kristal sa lica mi je otpao.

To sam shvatila tek kasnije, kad su nad našom policom postavili mali regal sa ogledalima i kad se jedno od tih ogledala u padu zakvačilo za kvaku. No i pored tog nedostatka sam zastala i nekoliko trenutaka buljila u svoj odraz. Bila sam pristala šnala, to jest, ukosnica, pa čak i bez onog glupog citrina. Ali taj je kristal otpao i za sobom ostavio trag sekundarnog ljepila. Taj ožiljak od sekundarnog ljepila me je prilično iskompleksirao. Pa i danas me proganja. Još uvijek. Kao da svako mora znati da sam iz kineskog.

Bila sam lijepa šnala, to jest, ukosnica, jer mi nije bilo slične. Sastavljali su me čipka, paunovo perje i četiri nježna kristala. Na mjestu petog kristala, koji je otpao, nazirale su stvrdnute bijele mrlje, nesimetrične, izgrižene po rubovima.

Pripadala sam radnji koju su vodili nekakav žućkast trgovac i njegova najstarija kćerka. Na njihovim licima si, ako si se u njih dobro zagledao, uvijek mogao naći pokoju muhu – pa čak i mladunčad, tako mi se činilo, koja se hranila žutim bljedilom njihove kože.

Te muhe sam nazirala i zimi. Mogu da se zakunem, da su ih trgovac i njegova kćerka čuvali, možda ih čak uzgajali ili im rentali svoje obraze za prezimljavanje. Ponekad sam mislila da haluciniram i da su te stvari zapravo samo madeži. Ali oni su uvijek bili na nekim drugim mjestima, zbog čega sam zaključila da to moraju biti muhe.

Znale su se sklupčati u tananim pregibima lica, saviti nožice i namjestiti krila tako da skoro niko ne bi mogao posumnjati u njihov patvoreni identitet.

Ponekad su ležale obrnute na leđa, sa nožicama u zraku, zbog čeka su izgledale kao madež sa dlakama. A ponekad bi se, kada su bile posebno raspoložene, zapiljile preda se, nagnute nad strminama lica kao skijaši pred skakanje, koje sam ponekad viđala na upaljenom televizoru. Zatim bi se sa svojim crnim očicama zabuljile sagovorniku u lice, zbog čega su izgledale kao nabubren madež, sastavljen iz više manjih, koji samo što nisu puknuli.

Zahvaljujući onom ogledalu koje se zakvačilo preko puta mene, uspjela sam ih vidjeti u odrazu čak i prilikom hranjena.

Trgovac i njegova kćerka jeli su uvijek istu hranu, u nekim kartonskim šoljama i štapićima, koja je izgledala kao klupko žutih crva. Tada su i muhe sa njihovih lica poletjele, tiho zazujale oko hrane i pažljivo tapkale pipaljkama. Uvijek su pazile da slete na onaj dio kojeg trgovac i kćerka trenutno nisu jeli. Diskretno su čekale na rubovima kartona ili čak na stolu, da ih se ne vidi. Zatim su druga za drugom slijetale na hranu, i to baš u onom kratkom trenutku koji je proticao zaglavljen između žvakanja i priprave sljedećeg zalogaja

.

Bile su jako kulturne muhe.

Trgovac i kćerka se čak nisu morali brisati salavetom. Svaki žuti madež od začina oko usta, nosa ili na obrazima polizale su muhe – tako diskretno, da ih uopće nije svrbjelo. Bez obzira na neprestano otvorena vrata, kroz koja je tokom ljeta strujao vruć vazduh, u radnji nije bilo nijedne muhe.

Ljude koji su dolazili i plaćali na kasi uvijek je obuzimao neki čudan nemir, toliko da im je ispadao sitniš. To sam opažala, ali ne bih mogla reći da li su bili svjesni svoga nemira. Vidjela sam da oklijevaju uzimajući sitniš koji im je ispao. Neki ga čak i nisu uzimali, ili su ga uzimali sa vrhovima prstiju. Zaključila sam da to mora biti zbog gađenja kojeg su osjećali prilikom pogleda na njihova lica, koja su pomalo ličila na strvinu. Sa sigurnošću ipak mogu tvrditi da nisu bili svjesni muha, koje su bile profesionalke u kamuflaži.

Od tog trgovca sam i njegove kćerke, dok su neki dan premetavali stvari u radnji, načula priču o svojoj oštećenosti. U početku nisam znala kako to misle, pa sam upitala svoje susjede, umišljene šnale od velikih plastičnih ruža, koje su žene voljele kupovati i stavljati u punđe, da bi izgledale sličnije Španjolkama.

Samo su me ismijale.

Šutjeli su i grudnjaci preko puta mene, tromo se vioreći u smrdljivom zapahu plastičnih ventilatora, dok su ih polagano nagrizali žohari. Na kraju su mi se nekako smilovala pakovanja sa sekundarnim ljepilom, ali i to samo da me ponize, a možda čak i da ponize same sebe.

»Malo smo te poprskali hehe«, reče jedan paket sekundarnog.

»Otpao ti kristalčić, pa se vidi kako smo te… sastavili«, reče drugi.

»Moraš paziti ko te i kako lijepi. Nisi bila kvalitetna, a sada nisi ni nova«, namignu treći.

Četvrti paket, koji se zvao UHU, šutao je i gledao sa negodovanjem. Na kraju samo prosikta kako ne voli da ga se svrstavaju u isti koš. Njegovo slabašno protivljenje zaglušilo je obijesno smijanje drugih paketa, koji su bili mali i bijeli, začepljeni sa dugim, prozirnim i plastičnim glavama.

Njihova tjelašca su bila tako mala, da sam se čudila kako u njih stane i kap ljepila. Naravno da mi je otpao kristal, kada ga niste imali čime zalijepiti, mislila sam odgovoriti, ali suzdržala sam se.

Najviše zbog toga što su mi se gadili. Njihova tijela su bila ispisana nekim čudnim slovima, sa mnogo linija koje su letjele na sve strane. Ponekad sam, malo u šali a malo sa strahom, pomišljala, kako su trgovac i njegova kćerka, u nekom bizarnom afektu ili čak ritualno pobijali muhe, otkidali im nožice i lijepili na pakete sa sekundarnim ljepilom.

Sve tako, da su mustre sa nožicama izgledale kao prava slova, koja nešto znače, a ništa ne govore. Počela sam sumnjati da su neke muhe lijepili po obrazima. Možda one uginule. Bili su pravi taksidermisti.

Što sam ih više gledala, to su bili sličniji. Prljavobijelii paketi sekundarnog ljepila sa svojim prozirnim glavama i natpisima od mušijih udova počeli su da liče na trgovca i njegovu kćerku. Ponekad, kao nekim slučajem, bile su nožice muha raspoređene u obliku nečijeg lica. Ta lica su bila svedena, sa malim očicama i crtama umjesto usta i nosa, kao u trgovca i njegove kćerke.

Činilo mi se da gledaju van iz sekundarnog.

Od svega toga mi se vrtjelo u glavi i poželjela sam pobjeći. U meni nije bilo nikakve naivnosti: bila sam svjesna svog položaja.

Sa druge strane sam si morala priznati da nije bilo potrebe za takvim ponižavanjem: ipak sam bila lijepa šnala, to jest, ukosnica. Mislim da je moj najveći adut bio taj što u cijelom regalu, gdje sam živjela, nije bilo nijedne slične meni. Osim ako ih nisu držali drugdje u trgovini, što bi bilo besmisleno, ili čak na kasi, gdje bi ih lakše prodali. Ali čak ni to nije bio slučaj: otkad visi ono ogledalo pred mojim regalom imam dobar pogled na kasu, i više puta sam se dobro namučila da razlučim sve predmete koji tamo stoje. Nigdje nisam vidjela sebe. Bila sam jedina.

Postojao je nedostatak u mome položaju: iako nisam bila nevidljiva, moju izrazitost je umanjivala naslaga šnala sa plastičnim ružama, koje su se rado pokazivale. Svojim ispupčenim prsima su se tako razmetavale, da su se prevrćale iz regala i padale na pod. Na početku sam se nadala da bi to moglo nekako popraviti moj položaj, ali trgovac ili njegova kćerka su ih kupili sa poda brže nego što rečeš muha. Nabacivali su ih na mene, tako da sam tonula još dublje.

Srećom se situacija počela mijenjati. Prvenstveno zbog toga što su se onog ogavnog trgovca i njegove kćerke latili inspektori. Uočili su mnoge nejasnosti što se tiče poslovanja, te im ukazali da moraju na svaku stvar prilijepiti naljepku sa cijenama. Sve predmete su inače prodavali onako kako im se u datom trenutku prohtjelo.

Taj incident mi je omogućio da se izvučem ispod plastičnih guzica koje su pripadale šnalama od ruža, te se dočepam malo svježijeg vazduha. Na sve stvari su počeli lijepiti naljepke sa cijenama: ruže su ocijenili za četiri, a mene za dva evra.

U početku sam bila pogođena tom uvredom, čak sam se počela prepirati sa ružicama na čija zadirkivanja inače nisam odgovarala. U prepirci sam, koja je trajala zapravo jako kratko, računala na pomoć susjednih špangica – tobože, one će prepoznati moju estetsku vrijednost u odnosu na one plasteruše. Ali ništa se nije dogodilo. Dapače, špangice su nas gledale prezrivo, kako mene tako i ružice. Ta svađa je bila ispod njihovog nivoa: to su bile individualke, što se druže samo među sobom, vjerovatno lezbijke. Jednom su čak digle uzbunu kada su u radnji predstavili novu liniju šarenih špangica: ko su oni da mijenjaju naše tijelo, zašto omalovažavaju klasičnu, crnu špangicu i nameću joj smiješne ideale; ko bi pored prave, crne špangice htio neku umjetnu, šarenu, koja živi u fantazijama i koju ne možeš nositi u realnom životu?

Više mudra neko razočarana shvatila sam da tu nemam privrženika. Morala sam pametno promisliti svoj položaj: koštala sam dva evra i stavili su me na vrh, da bi me što prije prodali. Trebala sam se još samo namjestiti u najljepšem svjetlu i što prije otići.

Ipak mi nikako nije išlo u glavu zašto me trgovac i njegova kćerka nisu htjeli popraviti: možda nisu imali zamjenskog kristala, a možda im se jednostavno nije dalo. To sam nekako zaključila po njihovom mlitavom dodiru, koji se nije želio riješiti samo mene, već i drugih, cijelog prostora i trgovine, te pobjeći od svijeta i živjeti sa muhama.

U šali sam razmišljala kako bi im moglo pasti na pamet da na mjesto otpalog citrina zalijepe mušije nožice, možda ih prije toga umoče u svoju žutu hranu i naprave takav oblik, da izgledaju kao pravi citrin. Ali sam te misli brzo otresla, da se ne bi slučajno obistinile.

Čak sa tako jeftinom cijenom i na jako vidljivom mjestu situacija je bila daleko od onog što sam priželjkivala. Mnogo ljudi je prolazilo kraj našeg regala, ali svi su kupovali šnale sa ružama, pogotovo crvene i crne, koje su bile »egzotične« i trenutno u modi.

Sve me to tako očajavalo da mi je postepeno počelo otpadati paunovo perje. Naprije malo, a kasnije malo više. Tomu je pripomogao i vruć zrak u prodavaonici, a i onaj zakržljali ventilator koji je podrigivao u mome prvcu, šireći ogavan plastični zadah.

Za kupce ipak nisam bila nevidljiva. Štaviše, usudila bih se tvrditi da sam bila možda i previše uočljiva za njihov ukus. Često su zastajali da me dobro ogledaju, a neki su me uzimali i u ruke. Tako tiho komunicirajući sa njima u meni se porađala misao, kako nije možda nedostatak kristala to što ljudima najviše smeta (mada su ga primijećivali) već nešto sasvim drugo.

Ogledavajući me, ti ljudi su znali govoriti: »Ekstravagantna, neobična, malo starinska.«

Ili čak: »Lijepa, ima kvalitetno perje, a i čipka nije loša. Ali, gdje da to nosim?«

Neki su se dvolumili da me kupe, tobože, ja sam samo goli ukras koji ne služi ničemu. Mnogo njih je razmišljalo o mojoj praktičnosti i radije su se odlučivali da kupe dodatan paket šarenih špangica.

Praktične, a začine garderobu, govorili su.

Neki su se, po dugom razmišljaju, ipak odlučivali za kupnju, a onda su vidjeli cijenu i dva evra im je bilo previše. Najčešće je moj nedostatak samo pripomogao tome, da se umanji njihova neodlučnost i da odluka prevagne na jednu stranu. U međuvremenu su me svi opet tako razmetavali, da sam završila ispod ruža. Nevidljiva.

II

Ovdje su svi znali šta se dešava. Kada sam prvi put ušla u njenu sobu, pitala sam se da li čuje govor stvari. Soba sa malenim prozorima bila je zamračena. Jedva ju je osvjetljivala mutna lampa u kutu, za koju mi se činilo, da sam je vidjela u vitrini zapuštajući kinesku trgovinu. Cijela soba je bila pretrpana stvarima, koje su prekrivale, potiskivale i gnječile jedna drugu, kao da se bore za prostor kojeg ionako nije bilo. Ugledavši zatrpan pod, mislila sam da nećemo preći razdaljinu koja se gušila između ulaza i suprotne strane sobe. Ali ona je čak u polumraku, ne vidjevši skoro ništa, sa lakoćom prelazila taj put, kao što su neke životinje prelazile utaban krajolik.

Stvari su bile poredane na parketu, kvadrat po kvadrat. Među sobom su puštale tačno dovoljno prostora za njenu nogu.

Kada je došla do kraja sobe, zakvačila me na ogledalo koje stoji nasuprot njenom krevetu, gdje stojim i sada.

Ne razumijem kako i zašto je došlo do toga. Mislim da mi polako postaje jasno. Tog dana, jedinog među svim danima, došla je u trgovinu i zgrabila me. Njene oči su tako bljesnule da me zapekao onaj žig od sekundarnog ljepila. Gledala me dugo i ne znam zbog čega, ali mi je došlo da je udarim. Da je udaram tako dugo, dok joj ne bi potekla krv iz dugačkog nosa. Kao da je to osjetila, prestala me gledati. Dugo se razmišljala da me kupi. Ali to razmišljanje nije bilo slično onoj jadnoj sumnji, koja je mučila prijašnje mušterije. Bila je to prije agonija, nemilosrdno moranje, borba sa smim sobom.

Rekla je kolegici, a kao da je govorila samoj sebi: »Ova ukosnica je jedina među ukosnicama. Ona je sama, kao događaj koji se izvuče iz serije trenutaka. Neka ukosnica«.

Obratila joj se, kao da traži njeno dopuštenje. Ne znam zašto ga je tražila, kada je ionako znala šta će uraditi. Tu se u biti nije imalo ni šta odlučivati: odluka je bila jasna. Za nju je, kako sam kasnije uvidjela, bilo samo pitanje koliko će grižnje savjesti moći podnijeti.

Toliko je oklijevala da izvrši to što je već bilo urađeno, da sam je opet, iz nerazumljivog razloga, htjela udariti, tako da bi joj krv išla na nos. Najzad me plati, cjenkajući se sa onim ogavnim trgovcem i njegovom kćerkom, koji su imali muhe namjesto madeža.

Činilo mi se da je ona jedina koja primijećuje te muhe i da ih gleda izravno u oči. Čineći to, gledala je istovremeno u oči trgovca i njegove kćerke. Žutilo na njihovim licima zamijenila je prljava sivina, tako da više nisu ličili na strvinu, nego na one obloge za mumifikaciju što su ih ponekad prikazivali na televiziji. Tad mi je postalo jasno da su muhe neka vrsta živaca za te ljude; neke žice što što prenose slike iz spoljašnjeg svijeta. Do njih se moglo doprijeti jedino pomoću muha.

Uspjela me izvući za jedansedamdeset.

Pitala sam se zašto je to bilo potrebno, da me izvlači, kada sam bila toliko jeftina. A onda sam zaključila da je taj novac, što ga je potrošila na mene, bio jedini novac koji joj je preostao za cijelu sedmicu dana. Sve sam to shvatila iz sličnih primjera, kojima sam, ovako zakvačena za ogledalo preko puta njenog ležišta, bila neposredni svjedok.

Svaki dan je unosila nove vreće. Većinu njih je samo pustila negdje u kutu, a stvari nije vadila. Bez obzira što ih nije vadila, znala je šta su, gdje su, koliko ih je i zbog čega. Ako bar jedne stvari nije bilo na svojem mjestu, odmah je to znala. U ovoj sobi su stvari znale nestati same od sebe: samo u odsutnosti su opozoravale na svoje postojanje Možda ih zapravo nikad nije bilo. Tako je to sa ovom sobom: čini mi se da osjećam prisutnost stvari samo zato što ih nema.

S vremena na vrijeme mi se ipak neka od njih oglasi. Većinom pričaju o njoj, ženi sa dugačkim nosom, našoj gospodarici. Dosadili su i bogu i narodu. Radije bih slušala zujanje muha. Ovdje nema nijedne muhe.

Obraćale su mi se dvije stvari: njen mantil, iz bijelog zečijeg krzna i njena torbica, pravokutna, kupljena na nekoj pijaci.

Sa mantilom se ponašala perverzno. Skidala ga je tako što ga je bacala, ali ne previše jako, da se ne bi oštetio. Odlagala ga je na stol pun stvari, da ga malo bodu po unutrašnjosti njegove lijepe, štavljene kože. On joj se osvećivao tako da je svuda po stvarima puštao bijele dlake. Sviđalo joj se, kaže, da je mogla mučiti tako skupocijenu stvar, koju je kupila za male pare.

Mantil je ispričao sljedeće: bio je napravljen specijalno za neku bogatu ženu. Njoj je dosadio, pa je nekako završio u trgovini polovnom odjećom. Ocijenili su ga jeftino, zato što nisu znali šta je krzno. Zatim je došla ona, gospodarica, probala ga i stajala u svlačionici tri sata. Izbacili su je iz trgovine, a sutradan se držala za bravu sat vremena prije no što se trgovina otvorila. Dobila ga je za trideset evra.

A onda je, kao blentav, ponavljao sljedeće rečenice: Ovaj mantil je jedini među mantilima. On je sam, kao događaj koji se izvuče iz serije trenutaka. Neki mantil.

Toliko je mljeo da sam ga htjela odvaliti pleskom, neka se raspadne jednom, zec jedan maljavi. Od toliko drndanja sam se upitala, da li nije možda pogriješio profesiju, da li nije možda ona igračka što se navija sa ključem, sa ključem u obliku muhe, možda?

I torbica je govorila slično: kupljena na buvljaku, poslije tri sata nedoumice, cjenkanja i mrcvarenja, ostalo nisam čula, jer su se stvari krkljale u njoj kao crijeva.

Što su se jednoličnije krčkale, to su više počele nešto da znače. Ova torbica je jedina među torbicama. Ona je sama, kao događaj koji se izvuče iz serije trenutaka. Neka torbica.

Nisam mogla da slušam, toliko me boljela glava. Neka migrena, možda, jer me žigalo samo na jednoj strani, tamo gdje je bilo sekundarno ljepilo.

Toliko dugo stojim zakvačena za ovo veliko, ovalno ogledalo.

Svaki dan je gledam, tu ženu sa dugačkim nosom, i sve više me boli glava. Gledam je i sada, neposredno. Sjedi na krevetu preko puta, koji je jedino mjesto u cijeloj sobi gdje se može sjediti. Sa kreveta se satima posmatra u odrazu i samo jedan kut usne joj je podignut. Njene oči su uske kao da ih je neko prisilom otvorio. Izgledaju kao da u njih ne može ući ništa, već samo izaći.

Ne znam šta gleda u ovom glupom ogledalu: sa svojom žućkastom kožom izgleda kao da je maloprije krepala. Gledam je i ja, sve dulje i sve žešće. Sve bolje ju vidim: njena koža ima fleke.

Ogledalo se dere na mene, jer mu drobim okvir.

Samo jednom me je stavila na glavu, da mi kaže neke čudne riječi koje nisam razumjela. Sudbina sa predmeta se može utisnuti na čovjeka, rekla je, a isto tako se sudbina nekog čovjeka može utisnuti na predmete.

Približava mi se i čini mi se da čujem neki zvuk, sitan kao satna mašinerija. Njene usne se ne miču, ali zvukovi se pretvaraju u znakove. Ova ukosnica je jedina među ukosnicama. Ona je sama, kao događaj koji se izvuče iz serije trenutaka. Neka ukosnica.

Želim joj odvaliti plesku, tako da joj krv poteče iz dugačkog nosa. Ali ne znam kako bih to izvela.

Nešto pored mene zazuja i čini mi se da zuji u mome perju. Ona se približava, sa uskim očima i dugim, lovačkim nosom. Njen pogled postaje svjetliji i zjene joj se čudno tresu. Unosi se u ogledalo i skoro je već tako blizu da osjetim njen dah na sebi. Ova žena je kao događaj izvučen iz hrpe trenutaka.

Jebemti događaj i sve trenutke skupa. Ti premeteno, malo pseto. Tako si jeftina na raskošan način. Da se ne volim ovako mučiti, ubila bih se već davmo, govori u ogledalo.

Njene zjenice su sve manje, sve uže, sve sjajnije.Gledam kako se premiču po bjeloočnici, Namjesto zjenica stoje dvije muhe, uspravno na nožicama. Znala sam da moraju negdje biti, jer sam ih cijelo vrijeme osjećala. One fleke po njenoj koži mora da su izmet.

Okruglim, crnim zjenicama bulji direktno u ogledalo. Nešto se stvrdnulo na njenom obrazu. Sve su ovo stvari i stvari nisu za upotrebu. Ja volim da ih gledam, kao što volim gledati sebe.

Da nije možda sekundarno ljepilo?

Ti samo želiš da se spojiš sa svojom pohlepom. Tvoje stvari su tvoja pohlepa, govori.

Toliko se naginje nad mene i oči joj se sve više sužavaju. Izgledaju kao da me grabe: najprije perje, potom zlatnu čipku. Na kraju proguta i kristalčiće, koji su se i sami pretvorili u veliki, crveni pogled.

Predmeti imaju neku ćud, koju im ne pripisujemo mi, a nije ni njihova vlastita.

Ne osjećam bol od svoga ožiljka. Kao da sam se, konačno, sa nečim spojila.

_________________________________________________________________________

ALENA BEGIĆ rođena je 1997. godine u Njemačkoj, gimnaziju završila u Bosni i Hercegovini, a trenutno živi u Sloveniji. Poeziju i prozu objavila u višejezičnom zborniku Biće Bolje/ Bo že, koji je nastao kao produkt literarnih radionica u organizaciji SKC Danilo Kiš Ljubljana, a koje je vodila Lidija Dimkovska. Njena poezija je objavljena u časopisu Koraci, kojeg izdaje Narodna biblioteka »Vuk Karadžić« u Kragujevcu, te na portalu astronaut.ba. Kratka priča »Kupatilizam« joj je objavljena na književnom blogu Čovjek-časopis.

Ušla je u finale 15. Međunarodnog književog natječaja za kratku priču Lapis Histriae, sa pričom »Selmin nišan«.

Studira filozofiju i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Ljubljani.

DVIJE SUBOTE POEZIJE MILIJA ĐUKIĆA (iz rukopisne zbirke “LJETNO KINO”), drugi dio

LJUBAV JE TEČNOST A MARS
NOVA AMERIKA

prsti žuti od mandarina ili crni od kestena
jesen je ponovo došla u grad koji ljudi stalno napuštaju –
jutro je pravo vrijeme za prekomjernu stvarnost
a posteljina tek reljef sinoćnjeg sna

era velikih diktatora je završena
iako su sinoć svi prijatelji redom
agresivno nametali isključivo
svoje stavove i načine života:

        Mars je nova Amerika
        Zemlja više nije u modi
        ljudi su užasno usamljeni –       
        potrebno je sreću dobaciti do Marsa
        osvojiti dodatno osamljen prostor
        ispuniti ga lažnim osjećajem trijumfa

sinoć si me zagrlila kao Nietzsche konja
tvoja briga za mene jača je od malih diktatora – 
jutros sam hitno morao pronaći novu tečnost
nakon suza i rijeke i piva šta je drugo preostalo
čovjeku kojem je jedino stvarna ostala njegova žena.

***

UVIJEK SPAVAM U TUĐEM TIJELU

među koljena
zarobim deku
balans pravim
kukom i ramenom
lijeva ruka uz tijelo
desna na čelu

uspavljivanje je spremno
ljuljam život cijeli
hvatam ritam
pratim disanje
tako brzo da
prestižem svjetlost

u glavi bijelo
noć je bunar
propadam kroz
krevet parket komšiluk
zemljinu koru
utrobu

pozdravljam povijest
gutam jezgro
na suprotnoj
majčinoj strani
obrnutim smjerom
prolazim kroz isto

izbijam
kao lava
mirno spavam
u tuđem tijelu
budim se u onom
koje sam uspavao.

***

DOK PRATIM
PODIZANJE OGRADA DILJEM EVROPE I SVIJETA

prisjećam se invazije skakavaca
godinu dana nakon završetka rata
i nas, djece
kako ih brzim potezima lovimo
ubacujemo u kartonsku kutiju
na kojoj je otisnut logo
humanitarne organizacije

nakon što bismo napunili kutiju
u nju smo ubacivali petarde
ili je bacali u vatru
u ruševinama naše ulice

danas
dok pratim
podizanje ograda diljem Evrope i svijeta
pred invazijom ljudi koji bježe od gladi i rata
prisjećam se raznesenih udova insekata
gnusnog pucketanja vatre
obuzima me jeza da je moja generacija
sazrela za nove metode mučenja.

***

VRATIĆU SE U VRIJEME VELIKIH OČIJU

kada je postojala magija
u mirisima kuće stare majke
u meni je sve raslo
i ja sam u svemu bujao
čist i prisutan
kao brdo i rijeka i žega
na plus 40 u hladu
znoj kao smola
curio je na kaldrmu
koja je mirisala
na sirovi život

majka je bila sigurnost
a stara majka vrač
sa oklagijom
razvlačila je jufku
tanku kao nebo
bosonogi ljudi na sokaku
kotrljali su velike crne šlaufe
izvađene iz guma automobila ili kamiona
za svečanost na rijeci
spremali su sendviče i rezali kavade
na četiri dijela
za sve strane svijeta
u svima nama
disalo je sunce
izlaskom iz rijeke
bili smo ježevi modrih usana
sa otiskom karpuze na ramenu
i svrabom od žare na nogama

inicirani istom rijekom
i divljom smokvom pod kojom je meditirao Buddha
u ritmu pula i zara
cijedili smo peškire
u sumrak
cvrčci bi započeli pjesmu slobode
dočekujući mog oca
sa ribičkim štapom u ruci
i pletenom korpom sa rupom na poklopcu
iz koje su virili repovi
svetih pjegavih riba
a moja sestra
utjelovljena ljubav
bila je sretna samo zato
što smo postojali
zajedno i postratno sretni
u vremenu velikih očiju
koje me ponovo očekuje
gore u kumovoj slami.

________________________________________________________________________

MILI ĐUKIĆ rođen je 1987. u Mostaru. Živio, radio i školovao se u Adapazaru, Sarajevu, Kristian Sandu i Poreču. Objavio je zbirke pjesama “Sabrana djela iz oduzetog tijela” (Bratstvo duša, Zagreb, 2014.), “Zima će ponovo biti teška” (Bratstvo duša, Zagreb, 2015.) i “Pregaženi ježevi” (Treći Trg, Beograd, 2018.)

POEZIJA UROŠA STOJILJKOVIĆA

ULAZAK U PRAZNU KUĆU

Zašto živiš u praznoj kući?

Po ulasku,
zatičem sto i stolice
u svom uobičajenom odnosu.
Ljudi uvek okreću stolice ka stolu,
okružujući nešto na njemu.
Jedna stolica me gleda.
Ima oblik i toplotu nečijeg sedenja.

Prazna kuća uvek izmiče pred mojim pogledom.

Srešćemo se kad naučim da uđem u kuću tako da ostane prazna.

***

O STOLICI

Naslon stolice
Ima prednju stranu
O koju se oslanjaju leđa.
Druga strana,
Slepa kao i leđa koja je
nikad nisu dotakla,
Postoji zbog one prednje.

Sedište takođe ima nevinu stranu.
Da bi bilo odignuto od zemlje,
koju zapravo oponaša,
ono mora da je dotiče u
nekoliko nepokretnih tačaka.

Nogari stolice slušaju priču
stopala o sabranim putevima

U celini gledana,
Uz stroge zakone geometrije
Koji njome vladaju,
Stolica je prepuna mogućnosti
Koje ponekad prostor kristališu u čežnju.

***

LETNJA NEDELJA

Napolje me obavija meko.
Debelo zelenilo mlitavo se njiše.
Baba ima kožu kao rastegnuto testo.
Dvorište je čaj.
Povraća mi se od čaja ako nema šećera.
Povremeno zagorči topli val balege.
Staklast mlaz kravlje mokraće
zvonko se razbija o beton
negde levo.
Ostavili su me na javi.
Кuća slepi u bljesku svetlosti
a unutra je mračno kao da sam u njihovom snu.
Beton je kopriva.
Pločice u hodniku su hladne,
hodam prijatno kao da ližem sladoled.
Gledam majku kako spava,
kao da je negde otišla.
Sitno hrče i hladi se
kao i frižider što zuji.
Soba brunda kao velika mačka.
Moje glupo i toplo kuče
ne može ništa da mi kaže:
u njemu gledam majku i tatu kako spavaju.
Čekaću na pragu:
dvorište gori u suncu
Кoža mi se ježi u
hladovini sna mojih roditelja

***

OKO BAŠTOVANA

Prija ti u sluzokoži mog plastenika
Vazduh je klizav i sladak ko mleko
Prostor uzmiče pred naletom tvojih ćelija
Proteže se tvoja topla senka.
Nad praznom saksijom razlistava slutnja.
Dole u semenu kunjaju bijka, mravi i hlad
U sklopljenom kišobranu čeka suva glava.
Joj kako u moju jabučicu stane ono drvo.
Prava buba peče udavljena u mom oku.
Izvučem je slepljenu.
Biljka se u mene sklupčava i
Pejzaž niče iz semena oka.
Moje gluvo oko trepće kao da laje.

______________________________________________________________________

UROŠ STOJILJKOVIĆ (1997, Velika Plana) završio je osnovne akademske studije na slikarskom odseku Fakulteta likovnih umetnosti u Beogradu 2020. godine u klasi profesora Milete Prodanovića. Jedan od osnivača nevladine organizacije Obrazovno-kreativni centar Restart u Velikoj Plani, angažovan u radu sa decom i mladima. Član organizacionog tima međunarodne dečje izložbe malog formata Mini restART. Učesnik više kolektivnih izložbi. Poeziju objavljivao u Poljima.

književna premijera: ZBIRKA PJESAMA MILOŠA ĐURĐEVIĆA “TRGOVAČKI RATOVI, PROLAZNICI I SRODNE PJESME”, Sandorf, 2020; tri pjesme


SOCIJALIZAM

Od svojih predaka pamtim onog djeda,
hidalga u gunju potkresanih brkova,
kako bere lobodu i maline u strmom
vrtu, onaj orah i hren na brdu,
a na drugoj strani gomila teta i ujaka,
rastrčali se po sikavcu na sve strane,
kao da nikad neće pobjeći od drugog
djeda, težaka svijetlih gotovo prozirnih očiju,
vječno namrgođenog i predvidivog poput
njegova vršnjaka Jeana Gabina u jednom
ratnom filmu koji smo rano poslijepodne
zajedno gledali usred ljeta. Gabin je
krijumčario oružje, a djed me je začuđeno
pogledao i odmahnuo glavom, vjerojatno
zbog onog ujaka koji je sredinom 1950ih
preko Italije prebjegao čak u Brazil.

Prije njih, entropija i praznina,
možda pokoji nečitki zapis u
crkvenim knjigama. Obojica su mrzovoljni,
stiješnjeni u svojim seoskim kućicama,
jedna od tesanog kamena, druga od
pljeve i blata, bijela mrlja na brijegu,
nepoznati i strani jedan drugom.

Umrli su u razmaku od nekoliko
godina,kao da su se držali prešutnog
dogovora. Jedan pod teškom granitnom
pločom, tamnom i crnom kao krivnja
njegove mnogobrojne djece, drugi na
rubu malenog groblja, kao da je ondje
zastao, a zatim se predomislio i krenuo
dalje prašnjavim putem, po vječnoj žezi,
kroz bukovu i pokraj hrastove šume
prema onom potoku.

***

TRGOVAČKI RATOVI

XIII.
like a hot-air balloon
over the stupendous balkans
J. H. Prynne

Ako pomisliš da je to jednostavno,
nećeš pogriješiti ni biti u pravu:
opažaj je tvrd i priprost, krezubi
češalj povijesti ne zadire dublje.

Nikad nije ni trebao jer naprosto
broji. Odbacuje. Površina je u isti
mah nedirnuta i preorana, bez trunke
prašine i suvišne travke, savršeno

ravnodušna i razvrstana, uvijek
dovoljno duboka kako bi se smjesta
zaboravila i stoga očuvala. Opet?
Sapletanje, po navici ili inerciji,

neće pomoći kao ni odmoći –
nećeš vidjeti što je iznad ili ispod.
Ishod je jednostavniji, dakle suvišan,
unaprijed svrstan. Premda nismo ondje.

XX.

U Hošeinoj knjizi, nevelikom tekstu
“prvog od dvanaest malih” pisaca,
sročen je po narudžbi i stoga
nabijen žestokim emocijama,
seksom i politikom,
negdje u sredini, u poglavlju
naslovljenom “Uzbuna”,
kad su političke strasti dovedene
do usijanja i zatim usmjerene
na sada poslovično zlatno tele,
spomenut je i autor tog artefakta.

On je, naravno, anoniman, izvjestan je
njegov rod, muški, dakako, međutim
nije jasno o kome se zapravo radi.
U raznim verzijama on je najčešće umjetnik,
ili umješnik, zanatlija, neki već obrtnik,
– Künstler художник artífice artigiano artisan –
ali uvijek je jasno da jedino njegov rad,
poreknut i izložen strašnim prijetnjama,
bit će smrskan, razbijen,
prometnut u komadiće,
može pobuditi ovakve reakcije
zadivljene publike i razjarenih kritičara.

I sljedeći redak,
“Posijali su vjetar, i požet će oluju”
govori o snazi tog djela, a onaj koji ga je izradio,
proizvođač, taj umjetnik, ostao je zagubljen
i bezimen u gomili, navodno ipak okrenutoj
prema nekoj boljoj budućnosti.

______________________________________________________________________

MILOŠ ĐURĐEVIĆ (1961), pjesnik i književni kritičar, antologičar i prevoditelj, objavio je petnaest knjiga poezije, književnih kritika, antologija suvremene hrvatske i svjetske poezije te izbora iz pojedinačnih pjesničkih opusa (recentni objavljen naslov, Kreda in odtisi – izbrane in nove pesmi / Kreda i otisci – izabrane i nove pjesme, dvojezično izdanje, preveli Vera Pejovič i Peter Semolič, Ljubljana: Kulturno-umetniško društvo Poiesis, 2019). Sudjelovao je po pozivu na međunarodnim književnim programima i rezidencijama (Ledig House, NY, SAD; Civitella Ranieri Centre, Italija; IWP, Iowa City, SAD; Međunarodna književna kolonija Tršić, Srbija), brojnim seminarima i festivalima poezije. Njegova poezija prevedena je i objavljena na desetak jezika, zastupljen je u važnijim domaćim kao i stranim antologijama i izborima iz suvremene poezije. Živi i radi u Zagrebu kao slobodni književnik, urednik i prevoditelj.

POEZIJA OMERA REDŽIĆA

PREZASIĆENJE

Ljudski je na momente
Pobjeći od svega
Umori se čovjek razabirući so iz mora
U vremenu sveukupnih znalaca
Samoća zvuči poput najljepših razgovora
Gledaj kalendar naše zbilje!
Zbog prezasićenja umiremo siromašni.
Uviđaš li da je čovjek pretrpan
da do sopstvenog nestajanja trpi
Ostavlja drugima koliko i sam ne može ponijeti
Misleći da će biti prvi u hrpi
A tamo, svi pojedinačno gradimo
Zajedničku nam muku
Tako da više nema, ko nama niti kome mi
Da stisnemo, od sveopćeg laktanja
Isčašenu ruku.
I zato je ljudski na momente
Pobjeći od svega
Smori čovjeka lupati za iskru kamen od kamen
A u vremenu vjetrova sa svih strana
Nemudro je puhati u plamen

***

POTONJI

Majmunoliki čovjek zarađuje
tako što igra u cirkusu
svezan za ime
žicama aluminijskim vraćali
otpale đonove čizmama
u zemlji rovova ušljemljeni
naslonjeni jedni na druge
pozaspali
Probudila ih detonacija od dugog njegovanog sujevjerja u
kurtoaznim aplauzima
tačka za potonje:
iznad čije zemlje
na nebu ima više zvijezda?

***

HORIZONT

nekoć sam maštom palio horizonte,
gazio po staklu krvavih peta, otvarao drugima zatvarao sebi od svekolike obmane obnevidjele oči,
dokle ćemo sa teretom punih grudi tuge i ljubavlju neuhranjeni stići,
gdje je ona što bi porezala dlan da joj srca bol bar na kratko mine
i u tišini hladne sobe pjevala samoći
jedan je dječak odbio da odraste, ostao da mašta i horizonte pali
ne dajući da studen obraze joj ledi

***

OBEZRIJEČEN
(kome o nepravdi da pjevam)

razvio sam osjećaj vlastite slabosti
u krčagu zemlje zamiješenog vodom
slagalicu što gledate, od mesa i kosti
vrijeme vraća tamo, u iskonski dom
u obećanu zemlju, naguraće tjela
ona puna vinom i ona puna mlijekom.
i ona crna kao i ona bijela.
galama se čuje iz jama
“čovjek je raskoštan!” čovjek je raskoštan!”
na ulazu u greblje stoji klin
na klinu okačen stav
nenosan

_____________________________________________________________________

OMER REDŽIĆ, teolog, vjerski službenik. Živi i radi u Prijedoru već 15 godina. Rođen u Bihaću 1984. godine, odrastao u Otoci. Piše i zapisuje. Objavio desetogodišnji Ljetopis Džemata Čaršija-Stari Grad. S rukopisnom zbirkom pjesama “Porodično ogledalo” konkurirao je za nagradu “Mak Dizdar” na ovogodišnjoj manifestaciji “Slovo Gorčina” u Stocu (izbor od deset najboljih rukopisa).

DANI

Dani sa sebe skidaju povodce
sada smo razuzdani psi kažu dani
sada nismo kućni čuvari nego lutalice koje mogu
dugo noću ići za tobom i donijeti ti sreću
ako vjeruješ da psi lutalice slijede dobre ljude
i donose im sreću
ili te možemo ujesti za nogu iza prvog ćoška
ako vjeruješ da smo zli
i da čekamo tvoju prvu neopreznost

Dani sa sebe skidaju uzde kažu
sada smo divlji konji u galopu
možeš na našim leđima svugdje stići
ako vjeruješ u našu brzinu
i ne misliš puno o smislu ove jurnjave
sad te možemo pregaziti u galopu
ako zastaneš uplašen ljepotom podivljalih konja
ili te zanese fijuk vjetra u grivi

Dani sa sebe skidaju okove kažu
sada smo robijaši koji su odslužili svoje
sada dolazi sloboda i naša strast za njom je veća
od našeg razuma i zidovi zatvora su smiješne trice
konjokradice su nam drugari raspustan svijet pije sa nama
ulice su nas pune
mi pjevamo o zanosnim stvarima još otkad postoji svijet
ako nisi siguran u našu pjesmu
zatvori se u kuću dok prolazimo gradom
zaključaj vrata
možemo te opustošiti pokrasti i ostaviti

Dani sa sebe skidaju kožu kažu ispod je sve meko
možeš zagristi u nas kao u meso
možeš gledati drhtanje živaca
i najnježniji krvotok u kojem počinje vrijeme
možeš se obući u nas u našu pokožicu u koju pakujemo
ljudima trajanje u naše tajne o bivanju
o oduzimanju i sabiranju u kojem mi računajući s prolaznim
pravimo neprolazno
možeš zidati vrijeme rušiti staro praviti novo
možeš se igrati s nama pomjerajući redoslijed prošlog i budućeg
sada smo rasuti špil karata u rukama kartaroša
ako umiješ igrati karte
i ako tvoji ulozi u kockarnici nekim čudom bivaju dobitni
sada smo loši za gubitnike sada smo propast i tma za one
kojima zadrhti ruka dok se klade na nas

TANJA STUPAR TRIFUNOVIĆ (1977, Zadar; Banja Luka), iz zbirke pjesama “Razmnožavanje domaćih životinja”, Buybook, 2018.

DVIJE PJESME KATARINE FIAMENGO ALISPAHIĆ

KOMPTONE, HVALA TI

Ljudi nalaze
utehu
u raznim stvarima
moja je kvantna
mehanika

Dovoljno je:
odem po čašu vodu
pogledam u ormar
zažmurim
PUF!
Ti si samo
talas
iza mene
Pufpufpuf

S druge strane
bolje da mačku
ne ispuštam
iz vida
ok, mačku
ali bebu
nikako
ne talasaj tamo
samo te posmatram

Šta reći
veoma sam relativna
ne ja
nauka
ako mi okreneš
leđa
nisam više tu
odoh
u drugi univerzum
ili na pivo
svejedno

Nije do mene
srećo
kvantne mi mehanike
nije
svakom svoje
vidno polje
puf
puf
puf

***

TAČKA NEMO

S tobom je kuća uvek bila prazna
i puna promaje
tegobne tišine

Mrzela sam vikende
u kući u kojoj si me nastanio

U kockastoj glavi
nestale su dimenzije
vremenom
ili si se tako
rodio

Kako god

Promaja je vukla
fatamorgane
od tvog levog
do desnog uha

Ćutao si
da bi bolje dihtovao
ima smisla

Ničeg tu ni
nije bilo
da se čuje
osim te tišine
koja grize
tvojim vilicama

Zato je bilo
teško
da pronađem izlaz
dugo
teško
ne i nemoguće

Zato su te uvek
bolele samo reči
a ne istina
istina može da se
prećuti

Samo ja ne umem

Prštali su tabani
ispadali zubi

Tišina je iscurela
na sve strane

Džaba cement
u ušima
i promaja
čak te i ona
napustila

Sam sa sobom
sobama
ničim stvarnim

Ostavila sam ti
sve opipljivo

Tog dana kada sam
zaplivala
fasade su igrale
poslednju
predstavu

_______________________________________________________________________

KATARINA FIAMENGO ALISPAHIĆ rođena je 10.3.1984. u Kladovu (Srbija). Piše poeziju, haiku i kratke priče. Urednica rubrike poezije u elektronskom časopisu ,,Afirmator”. Živi u Beogradu. Knjige: ,,Rcioadina” (zbornik radova sa književne radionice CSM-a, 6 autora, radionicu vodio Draško Miletić, Beograd, Srbija, 2005), ,,Profili” (zbirka poezije, KK ,,Branko Miljković”, Knjaževac, Srbija, 2007), ,,Veče pre” (zbirka poezije, nagrada Spasoje Pajo Blagojević, Pivske večeri poezije, Centar za kulturu Plužine, Crna Gora, 2009), ,,Simbiozi” (zbirka poezije u prevodu Elene Prendžove na makedonski, ,,Sovremenost”, Skoplje, Makedonija, 2015). Prevela sa makedonskog izbor iz poezije Elene Prendžove ,,Politički korektna poezija/ Ljuboljubiva’’ (,,Sovremenost’’, Skoplje, Makedonija, 2015).

POEZIJA MARTE DŽAJE

ALATNICA TUGE

kad si me ostavio
noći su izrasli zubi
do jutra me premetala po kutnjacima
nabadala sam se na očnjake vremena
koje odjednom ne prolazi

kazaljke su me potepljale
tijelo sam si pronašla ujutro
sklupčano na uzglavlju kreveta
izgleda da se nisam ni izula

pregovarala sam cijelo dopodne s kapcima
samo da mi razbistre oči i ostanu otvoreni
džabe, izlijevala sam se sama iz sebe

kad sam shvatila da si stvarno otišao
sukrvica od misli razvlažila se u ranu

moram izučiti zanat
postati majstorom
pokrpati rupe
naoštriti rubove
naučiti ponovno pokretati motor

cirkuliram besprizornim kružnicama
užasava me reći otkad ili domišljati dokad

moram postati majstorica
rastavljene dijelove ponovno učiniti cjelinom
izgubljene komade uspješno zamijeniti novima

volim gledati kako radiš
na suncu ti je koža još ljepša
u rukama ti i štap i stari lonac i blatna boca rakije
izgledaju čarobno
dok držiš volan traktora,
zabijaš čavao u komad drveta
podižeš solarnu ploču
držiš me u šaci

iz kojeg si svemira i
šta će ti uopće moja utroba
pored svega

kako da ti kažem
od tebe mi se
nadimaju pluća
petlja mi se želudac
srce mi prerasta prsa
vene zabezeknuto pulsiraju
ni njima nije jasno
kamo će sva ta krv odjednom
puni su mi te obrazi

kad si otišao
dekonstruirao si me
poispadali su čavlići
komadi su se ispremetali
ne znam gdje šta ide
kako da pokrenem noge
kako da ispružim ruke
nešto nedostaje

kako se otvaraju oči
kako se zaustavlja poplava
kako se pravi kraj
šta ću s ovim požarom u stomaku
gdje su uputstva i što si odnio baš sav alat

pokušavala sam se popraviti
čekićem sam lupala čvorišta
ne bih li se preoblikovala
prenamijenila za samoću ili neko drugo zajedništvo
ništa

pokušala sam si odvaliti lijevo rame
koje bi prije poljubio dok se budiš
pajserom sam iz uha čupala ušaptane riječi
kojima si umio ispuniti cijeli šator u šumskim noćima
ništa

kliještima sam odvrtala misli u jednu stranu
pa u drugu, strpljivo
čekala sam mali škljoc i zvuk otpuštanja
ništa

zamišljam tu nevidljivu vezu s tobom
u mislima uzimam ručnu pilu
škare za željezo
skalpel
ništa

sve što osjećam u jednoj je točki
u mislima uzimam ubodnu pilu
bušilicu
svrdlo
ništa

lemilicom talim osjećaje
izlijevam ih u kalupe
svojih beskorisnih pjesama
gledam kako se hlade
i postaju još teži
znači, ništa

posve nemjerljiva
moja ljubav je imaginarna jedinica
jesi li prestvaran da ju pojmiš?

***

NEMAŠ NIŠTA S TIM

volim pisati o tebi
čak i sad, jer
imam pernicu punu veznika
uz pomoć kojih ponekad učinim
da opet izgledamo kao cjelina

volim pisati o tebi, kao i prije
jer, okitim te posvojnim zamjenicama
i pretvorim točke u zareze
kraj tad prerasta u trajanje
prestanak se rastapa u nastanak i opet smo

znaš li da postoje tisuće vrsta ljubavi
mi smo jedna od onih zauvijekastih,
s repom,
što mile u tišini i mraku,
postojane koliko i zrak u zraku

mi smo jedna od zauvijekastih
zato mi uvijek ostaješ stih
i kad ostariš
i kad mi zaboraviš ime
i jasno da imaš
ali,
nemaš ništa s tim

***

PRIDJEVI

snova
izranjam te iznova
iz snova

želim otkupiti tvoje pridjeve
učine me manje prijesnom

i riječi mogu termički obraditi

ako me opet zagradiš zagrljajem
nosit ću te uvijek u svojim temeljima
armiraj me prstima kao šipkama
tako zamješani, postanimo kretnja

prelijevaj me iz lijeve u desnu
dok si ne postanemo istok i zapad

osmislit ćemo se iznova
nova sezona
(ti i ja)
poboljšana verzija
(ja i ti)
drugo izdanje
(nas)
idući level
(mi)

ja bih da te mogu vratiti

_____________________________________________________________________

MARTA DŽAJA rođena je 1994. godine. Magistra je ruskog jezika i književnosti i sociologije. Tijekom pet godina studirala je u Zadru, Brnu i Moskvi. Za vrijeme studiranja jedan semestar radi kao demonstratorica na Odjelu za psihologiju pri kolegijima Kazalište i terapija, Ekspresivne scenske metode, Performans u svakodnevici te Poezija i trauma. Tijekom studija radila je kao nastavnica ruskog jezika i književnosti u privatnoj gimnaziji NOVA te kao voditeljica kreativnih radionica za djecu u privatnoj osnovnoj školi NOVA. Tijekom studija djeluje pri studentskoj “Književnoj udruzi Ludens” u Zadru, a od srednje škole do danas aktivna je članica “Udruge za promicanje urbane kulture ARLA” u Đakovu. Niz godina organizira promocije knjiga suvremenih autora i autorica, čitanja poezije, kreativne radionice pisanja, književne razgovore, predavanja, znanstvene skupove, festivale. Dosad objavila izbor pjesama u časopisima „Zadarska Smotra“ i „Nova Istra“ te grupnim zbirkama poezije „Poetski maraton – Riječi iznad svega“ i „Tragovi u snijegu: Sjeme za budućnost“.

fotografija autorice: Chiara Pesci

književna premijera: ZBIRKA KRATKIH PRIČA MILANKE BLAGOJEVIĆ “NERVUS VAGUS I DRUGE PRIČE”, Imprimatur, 2020; jedna priča

PRETIS LONAC

Bio je poseban dan. Miris pasulja širio se kućom i pomalo prelazio u dvorište, a ona ga je otpuhivala nadajući se da će i komšinice osjetiti miris. Djevojčica je mirisala kosu svoje lutke i mršteći se došla do mame: Smrdi joj kosa od tvog ručka. Majčine oči dobile su izraz zle maćehe iz „Snježane i sedam patuljaka“ , djevojčica je znala da dalje nema komentarisanja.
Jutro je počelo sasvim obično, kao i svakog dana, dok mama nije negdje pronašla novi, neotpakovan pretis lonac, koji nikada nije koristila. Iako su je sve njene prijateljice ubjeđivale da joj ne prijeti nikakava opasnost od njega, nikada se nije usudila da ga koristi. Do danas. Danas je bio poseban dan. Izvadila ga je, oprala, proučila uputstvo i odlučila da se suoči. Dok je pištao i upozoravao da je ventil iskočio i da je pod punim pritiskom, evakuisala je djevojčicu na drugi sprat i zaključala u sobi. Vrisak djevojčice koja je željela napolje i pištanje pretis lonca pod punim pritiskom poklopio se, a ona je ruku pod ruku sa leksilijumom koji se topio u želučanim sokovima krenula hrabro prema kuhinji.
Stala je pored njega i drhtavim rukama isključila ringlu. Odmakla se brzo nekoliko metara i čekala da se ventil ponovo uvuče. Vilica joj je drhtala dok je čekala taj trenutak pobjede. Nekako se poklopilo da je uvlačenje ventila i prestanak pištanja lonca utišalo djevojčicu, koja je u sobi čekala ručak vijeka.
Otac i sin stigli su sa stadiona i ona ih je sve okupila za stolom. Cijela porodica gledala je u pretis lonac, koji je na sredini stola stajao kao pehar u rukama olimpijskog pobjednika. Majka je držala govor i povremeno gestikulacijom pokazivala na lonac. Svi su je zbunjeno gledali, a djeca bi povremeno gledala u oca i kao da su očekivali od njega neku naredbu, da li da se smiju, tapšu, govore tako je ili hura. Ali otac je zanijemio i gledao u neku prikazu koja je do juče bila njegova žena, a danas je, preobražena svojom pobjedom, izvodila predstavu.
Sve im je retrospektivno pripovijedala, od dana njenog vjenčanja, kad je na poklon dobila ovaj pretis lonac, pa preko raznoraznih priča o opasnosti njegovog korištenja, hvalisanja svojih prijateljica koje su ga koristile, pa do današnjeg dana, njene hrabrosti i suočavanja sa neprijateljem. Čak je i njen izgled bio drugačiji. Ona je za ovu priliku obukla malu crnu haljinu. Čitala je u časopisu da svaka žena mora imati jednu takvu za posebnu priliku. Posebniju priliku ona nije mogla zamisliti. Stavila je i bisere, a kosu je svezala u punđu. Usta su joj se krivila, a crveni karmin obojio je njene jedinice. Onda je prešla na uopštene stvari i izgovorila sve one rečenice koje je zapamtila čitajući savremenu psihologiju: o vjerovanju u vasionu koja ispunjava sve želje ako zaista, zaista nešto želiš, o moći podsvijesti i o tome da su pobjednici samo oni koji ne odustaju i imaju jasan cilj.
Onda su svi prisustovali otvaranju pretis lonca, koje je ona izvela tačno prema uputstvu koje je cijelo jutro proučavala. Nikom nije dozvolila da joj pomogne. Bojala se samo ako ga neko dotakne da će poslije sve njene zasluge pripisati sebi. Kad je poklopac škljocnuo, malo se zatresla, a djeca su začepila nos i javio im se nagon za povraćanjem. Svi su ustali i zurili u dno pretis lonca, za koje su se zrnca pasulja zalijepila i gledala u njih vapeći za vodom. Miris zagorjelosti širio se po njihovoj kući, a ona ga je skupljala u svoj zagrljaj, plašeći se da bi mogao doći i do komšiluka.
Nisi stavila dovoljno vode, to je to, govorio joj je muž tapšući je po ramenu.
Njena ramena su se savila, haljina je odjednom izgledala nekako velika i izgužvana, a kosa joj se raspustila. Skinula je bisere i napravila sendviče. Dok su oni jeli sendviče, ona je spakovala lonac i spremila ga u crnu vreću. Baciće ga kad komšinice zaspe. Svi vole da se slade kad pobjednik gubi. Ona im to neće dozvoliti. Neće.

_______________________________________________________________________

MILANKA BLAGOJEVIĆ rođena je u Banjaluci 1982. godine. Diplomirala je na Filološkom fakultetu u Banjaluci na Odsjeku za srpski jezik i književnost. Piše kratke priče koje je objavljivala u više zajedničkih zbirki mladih autora, književnim časopisima i internet portalima. Majka Andrije, Arsena i Aljoše. 2018. godine objavila je svoju prvu zbirku priča, „Mandarinske patke“ (Imprimatur), za koju je dobila nagradu Branko Čučak za najbolju debitantsku knjigu.